翻訳通訳 登録者募集

FACILへの登録をご希望の方へ

photo

一定の資格などが無くても登録できる?

はい。FACILに登録して下さる方には、本格的な翻訳通訳の経験がない方も、既にプロとして経験を積んで活躍されている方もいらっしゃいます。 母語や、語学の学習経験も多様です。

特定の語学系資格が無いからといって、登録をご遠慮頂くことはありません。 一律のトライアル問題も、定めていません。

公的な資格よりも求められるもの

そのように扉を広く開けているFACILですが、ご登録にあたっては、 コミュニティ通訳翻訳を基盤とするNPOとしての、FACILの理念に共感して頂けることを大前提としています。

これは単なる理想論で終わる話ではなく、 実際にどのような姿勢や方法で個々の翻訳通訳をして頂けるかにも、 大きく反映されると考えています。

コミュニティ翻訳通訳では、証明書など、 誤記まで含めて、「忠実に」訳さねばならない案件がある一方、 クライアントを形式的に尊重したり、翻訳通訳者の中立性を重んじるばかりに 発せられた言葉を逐一他の言語に置き換えるだけでは 相手に本来の意図が伝わらず、目的が達せられないこと、 言い換えれば、関係者の立場に想いを馳せ、社会制度や文化の違いも踏まえて 言語・非言語表現の「足し引き」をしてこそ よりよいコミュニケーションが成立することも、とても多いように思います。

「通訳翻訳は誰のため、何のためか」

これは分野や内容を問わず、どこから依頼される通訳翻訳であれ その都度事前に把握しておかれる情報だとは思いますが、 FACILのコーディネーターとしては 翻訳通訳者の方を深く信頼してお仕事をお任せするだけに、 その時々に応じた「誰のため、何のため」をしっかりイメージして 自発的な、質の高い作業をして頂けていると感じられる登録者の方は、 やはり有り難いものです。

また、FACILがコーディネートする翻訳通訳の言語、分野・内容や難易度は 多岐に亘っています。

ごくつつましい、単純な外国語入力作業もあれば、 堂々と職務実績リストに挙げて頂けるに違いないプロジェクトもあります。

しかし、ご登録者の多い言語では特に、マッチングの都合上、 残念ながらお仕事の機会がなかなか無い方もいらっしゃるのが現実です。

専門分野翻訳、希少言語専門の翻訳通訳者も大歓迎

工業・経済・学術分野など、何かお得意の翻訳通訳分野があったり、 稀少な言語を専門としておられる方は、いざという時に心強い存在です。

日本語から他言語への翻訳のお仕事が多いことから、 十分に日本語・日本文化の読み解きができて なおかつネイティブチェックができる(お知り合いにチェッカーがいらっしゃる)方も、 大歓迎です。

FACILに登録くださった皆さんと顔の見える信頼関係を結びたい

何より、メールや電話でのやりとりが中心とはいえ 互いに「顔の見える」信頼関係を築ける方、 例えば、団体・活動の性質上、 平素からボランティアとして一緒に活動して下さっている方に、 お仕事をお願いしやすい傾向はあります。

とにかく、FACILの事業は、 さまざまな登録者の皆さまのご協力があってこそ、実現しています。

ぜひ一歩踏み出して、FACILと共に活動してみてください。

文化・言語の壁による不自由がある場を、 より自由で豊かな場に変えていこうという想いや力のある方と、 一緒にお仕事できることを楽しみにし、 そのようなクライアントや登録者の方々との共同作業から、 毎日、元気を頂いています。

応募はこちら

下のボタンをクリックして申込みページへお進みください。 (※セキュリティ保護された入力フォームで入力・送信していただくために、FACILオフィシャルサイト ["http://tcc117.jp/facil/"] とは別のサーバーに設置しています。)

翻訳者・通訳者に応募する

電話、メールによるお問い合わせ

TEL: (078)736-3040 担当: 山口