災害の備え / Phòng chống thiên tai

ベトナム語のラジオ番組を10月から開始します! 放送時間は、第1と第2土曜日17時~17時半です。

FMわいわいと一緒にベトナム人のための災害情報番組、「災害の備え/Phòng chống thiên tai 」を作っています。日本はとても災害の多い国です。その日本で安心な生活を手に入れるため、外国人も防災知識をもつことは重要です。この番組はベトナム人のための防災の知恵を伝える番組です。

● 番組内容
「日本の災害」
「台風」
「寒さと病気(インフルエンザなど)」
「阪神・淡路大震災/ 地震」
「保存食・避難所・支援物資など」
「津波」

● わぃわぃの聞き方
<アプリで聞く>
1. Androidスマホをお使いの方は「Google Play」、MacやiPhoneをお使いの方は「AppStore」を起動。
2. インターネットラジオ視聴用アプリの「リスラジ(日本語のみ)」「TuneIn(英語)」などをインストール。
3. インストールされたアプリ内の検索機能を使って、「FMYY」または「FMわぃわぃ」を検索し、タップ。

< パソコンの場合は、リスラジのサイトから聞けます >
http://listenradio.jp/Home/ProgramSchedule/30025/FMわぃわぃ


Chương trình radio bằng tiếng Việt bắt đầu từ tháng 10! Thời gian phát thanh là 17:00-17:30, thứ 7 của tuần thứ 1, 2.

Chúng tôi kết hợp với FMYY làm chương trình radio bằng tiếng Việt có tên là “Phòng chống thiên tai”. Nhật Bản là quốc gia có nhiều thiên tai. Để có thể an tâm sinh sống tại Nhật thì người nước ngoài cũng cần phải tự mình trang bị những kiến thức về phòng chống thiên tai. Đây là chương trình phát thanh về thông tin kiến thức phòng chống thiên tai dành cho người Việt.

● Nội dung chương trình
“Về thiên tai ở Nhật Bản”
“Bão”
“Cái rét và bệnh tật như bệnh cảm cúm chẳng hạn”
“Động đất/ động đất lớn vùng Hanshin Awaji”
“Thức ăn dự trữ, địa điểm lánh nạn, đồ cứu tế và hỗ trợ, v.v…”
“Về sóng thần”

● Cách nghe FMYY
< Nghe bằng ứng dụng >
1. Mở kho ứng dụng Google Play đối với điện thoại dùng hệ điều hành Android, và mở AppStore đối với Macintosh hay iPhone.
2. Cài đặt ứng dụng chuyên về nghe radio trên internet như「リスラジ」(chỉ tiếng Nhật) hoặc ứng dụng「Tunein」(chỉ tiếng Anh).
3. Sử dụng chức năng tìm kiếm trong ứng dụng đã cài đặt để tìm từ khóa「FMYY」hoặc「FMわぃわぃ」.

< Nghe bằng máy tính thì có thể nghe qua trang リスラジ >
http://listenradio.jp/Home/ProgramSchedule/30025/FMわぃわぃ


FMわぃわぃをお楽しみください!
Hãy lắng nghe chương trình FMYY

ニュースレター「ユーメン」14号

ニュースレター「ユーメン」14号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 14 を発行しました。

thumbnail of BanTin-14


新年度のごあいさつ

今年も新年度が始まりました。あらたな生活を始められた方もいるのではないでしょうか。日本では、春は別れの季節であり、出会いの季節であると言われています。今回のエッセイにもあるように、日本では桜は大きな意味があります。それはベトナムの花ではフオン(hoa phượng)のようだという人もいます。今年の春はなかなかあたたかくならず、3月の卒業式で桜を見ることが出来ませんでしたが、4月からの新年度は満開の桜のもとで迎えることができました。私たちの新しい1年を祝福しているようです。今年度もみなさまのご健康とご活躍をお祈り申し上げます。

ベトナム夢KOBEスタッフ


Lời chúc đầu năm

Thế là một năm mới bắt đầu lại. Chắc trong Quý vị cũng có ai bắt đầu cuộc sống mới. Ở Nhật Bản, mùa xuân được gọi là mùa chia tay cũng như mùa giải. Hoa anh đào có ý nghĩa lớn trong văn bản Nhật Bản như bài viết hoa anh đào này. Cũng có người nói rằng hoa anh đào ở Nhật Bản giống hoa phượng ở Việt Nam. Mùa xuân năm nay lạnh lẽo, không thể nhìn thấy hoa anh đào trong lễ hội tháng 3, tháng 4 đến hoa anh đào nở chào đón một năm mới. Hình như hoa anh đào chúc phúc cho một năm mới của chúng ta. Năm nay có thể là nhân viên xin kính chúc Quý vị có nhiều sức khoẻ và thành công trong cuộc sống.

Việt Nam yêu mến Kobe

報告書:ベトナム難民一世・二世たちの震災の記憶

報告書:ベトナム難民一世・二世たちの震災の記憶 を公開します。

thumbnail of MemoriesOfTheEarthquakeDisasterForVietnameaseRefugees


2015年度 公益信託 神戸まちづくり六甲アイランド基金助成事業 報告書
ベトナム難民一世・二世たちの震災の記憶
阪神・淡路大震災から20年を迎えて

2015年度 公益信託 神戸まちづくり六甲アイランド基金助成事業として、報告書「ベトナム難民一世・二世たちの震災の記憶- 阪神・淡路大震災から20年を迎えて」を作成しました。ご関心のある方は、報告書をダウンロードができます。冊子をご希望の方は、ベトナム夢KOBEまでご連絡ください。現在、同報告書のベトナム語版を作成中です。


ベトナム夢KOBE設立15周年、記念シンポジウム

ベトナム難民の経験の記録と継承

日本政府が1981年に難民条約を批准してから35年が経過しました。その間、日本はインドシナ難民、ビルマ難民を受け入れてきました。今年からはさらに、シリア難民を受け入れることを表明しています。

日本社会は「難民を受け入れる」という経験から何を学んだのでしょうか、あるいは何も学ばなかったのでしょうか。そして、難民として日本に移住してきた人びとは、日本社会でどのような人びとと、どのような経験をしてきたのでしょうか。

本シンポジウムでは、難民について多角的な視点で研究を行なっている研究者を招き、日本社会がベトナム難民を受け入れた経験を振り返りつつ、これから難民として移住してくる人びととの向き合い方を探ります。

日時:2017年3月11日(土曜日)
13時30分~17時30分(受付13時~) 終了後、懇親会の予定あり
会場:新長田勤労市民センター別館ピフレホール3階  会議室A
参加費:500円 当日支払い
定員:50名

発表者:
久保忠行 (大妻女子大学 比較文化学部 講師・文化人類学)
「難民受け入れが日本社会にもたらしたもの —課題と展望—」
高橋典史 (東洋大学 社会学部 准教授・社会学)
「ベトナム難民の日本定住において宗教が果たした役割」

コメンテーター:
長谷部美佳 (東京外国語大学 世界言語社会教育センター 特任講師・社会学)

<お申し込み・お問い合わせ先>
ベトナム夢KOBE
メール: vnkobe@tcc117.jp、電話:078-736-2987
裏面の申し込み事項を記載のうえ、3月3日(金)までにメールまたはFAXでお申し込みください。

※  定員に達し、入場をお断りする場合のみ、ご連絡いたします。
※  印刷用ちらしはこちらからダウンロードしてください。

続きを読む ベトナム夢KOBE設立15周年、記念シンポジウム

ニュースレター「ユーメン」13号

ニュースレター「ユーメン」13号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 13 を発行しました。

thumbnail of BanTin-13


あけましておめでとうございます

365日幸福で、52週間が思いのままとなり、12か月が穏やかで楽しく、8760時間が快適で、5万2600分が幸運で、そして新しい年が「安康栄盛」「発財発禄」となりますように。


Chúc Mừng Năm Mới 2017

Chúc 365 ngày hạnh phúc 52 tuần như ý 12 tháng an vui 8.760 giờ thoải mái 52.600 phút may mắn và 1 Năm mới an khang thịnh vượng và phát tài phát lộc.

ニュースレター「ユーメン」12号

ニュースレター「ユーメン」12号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 12 を発行しました。

thumbnail of BanTin-12


年末のごあいさつ

年末のごあいさつ早いもので、あと10 日間ほどで2016 年が終わります。みなさまにとって、今年はどんな一年でしたでしょうか。ベトナム夢KOBE にとって、2016 年も大変充実した一年となりました。これもみなさまの温かいご支援のおかげです。今年一年、誠にありがとうございました。来年もより一層のご支援を賜りますよう、心よりお願い申し上げます。来る年のみなさまのご健勝とご多幸をお祈り申し上げます。良いお年をお迎えください。

ベトナム夢KOBE スタッフ


Lời chúc cuối năm

Chỉ còn khoảng 10 ngày nữa là năm 2016 sẽ chính thức khép lại. Đối với Quý vị, năm 2016 là một năm như thế nào? Đối với Việt Nam yêu mến Kobe thì năm 2016 quả là một năm có nhiều ý nghĩa. Điều này có được là do trong suốt một năm vừa qua, chúng tôi luôn nhận được sự quan tâm và ủng hộ nhiệt tình từ Quý vị. Chúng tôi xin gửi đến Quý vị lời cảm ơn chân thành và sâu sắc nhất. Trong năm mới này, chúng tôi mong muốn sẽ tiếp tục nhận được nhiều hơn nữa sự quan tâm và ủng hộ của Quý vị. Kính chúc Quý vị một năm mới nhiều sức khoẻ, an khang và thịnh vượng. Chúc mừng năm mới!

Việt Nam yêu mến Kobe

ニュースレター「ユーメン」11号

ニュースレター「ユーメン」11号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 11 を発行しました。

thumbnail of BanTin-11


区民広報誌「ながた」に当団体が紹介されました。

区民広報誌「ながた」9月号に、ベトナム夢KOBEで実施しているベトナム語母語教室について紹介されました。共同代表 ディエップが母語教室での取り組みについて話しています。長田区在住の方、母語教室にご関心のある方は、ぜひご覧になってください


Văn phòng chúng tôi được giới thiệu trên báo của quận Nagata.

  Lớp Việt ngữ đang được dạy ở văn phòng Việt Nam yêu mến Kobe được giới thiệu trong số báo tháng 9 của quận Nagata. Bài viết về buổi nói chuyện với cô Điệp là đại diện của văn phòng về lớp học Việt ngữ. Vì thế Quý vị nào đang sống trong quận Nagata, cũng như những Vị nào quan tâm đến lớp học Việt ngữ xin hãy đọc qua nhé.