多言語センターFACILは、通訳翻訳をはじめ、外国語ナレーションなどの制作を企画・プロデュースから提供できるNPO法人です。

通訳料金について

多言語通訳料金のめやす

  • 通訳者を派遣するために必要な料金として下記の基本料金をご参照ください。
  • 内容の専門性や時間帯、会合規模などによって料金は変わりますので詳細はお問い合わせください。

■ 一般

(役所、裁判所、学校での手続き、
弁護士との面談、家族間の話し合い、etc..)

  • 専門性によって追加の料金をいただくことがあります
  • 医療通訳の分野では、モデル事業をファシルが主宰しており 一定の要件を満たすケースなら、別の料金体系が適用されます。お問い合わせください。

~2時間

15,000円~

同行[アテンド]通訳(9名まで)
観光ガイド(9名まで)

  • 10名~: + 4,200円
  • 15名~: + 7,350円
  • 20名~: + 10,500円

一日
(8時間)

35,000円~

半日
(4時間)

20,000円~

8時間超
1時間毎

+5,000
※上記は税抜料金です。

ビジネス関連、各種会議・講演通訳

~2時間


20,000円~
 2時間超30分毎
+3,000
※上記は税抜料金です。

  • * 上記料金に別途交通費がかかります。
  • * 観光ガイドの予約は、原則として3日前までにお願いします。事前に申込金のお支払をお願いすることがあります。
  • * 通訳のご予約を取り消される場合、必ずご連絡下さい。キャンセル料金を申し受ける場合があります。

通訳キャンセル料金

種別キャンセルのタイミングキャンセル料
同時通訳、専門性の高い講演・
会議通訳、長期出張通訳などの場合
正式ご依頼日~3日前通訳料の30%
2日前通訳料の50%
前日通訳料の70%
当日通訳料全額
当日2時間前通訳料全額+交通費
一般的な内容の逐次通訳の場合1週間前~3日前通訳料の30%
2日前通訳料の50%
前日通訳料の70%
当日通訳料全額
当日2時間前通訳料全額+交通費

お客様の声

観光通訳ガイド

〇〇(通訳者)様には配慮の行き届いたご対応をありがとうございました。 [お客様は長旅で]夕食の時にはだいぶ疲れていたようですが、楽しんでいただけたようです。今後ともよろしくお願いいたします。

(一般企業様)

大切なお客様がクルーズ船で来日され、FACILさんに寄港先での通訳ガイドをお願いしたところ、お客様から実施後にわざわざご連絡がありました。 大変すばらしいツアーでとても楽しめた、ガイドの方の対応もすばらしいもので、ぜひお礼を伝えてほしいと、たいそうお喜びでした。 どうもありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

(旅行会社様 [VIPのお客様一行のご希望に応じた、臨機応変なご案内])

あいにく急な募集で参加者は少なかったものの、通訳の〇〇さんは言葉ができるだけでなくお人柄も大変すばらしい方で、一緒になって盛り上げてくださり、おかげさまで盛況でした。 良い方に来ていただきました。 これからもインバウンドに取り組んでいきます!

(商工団体様 [インバウンド誘致のためのモニターツアー通訳])

〇〇(コーディネーター)様 △△さんの見事なガイドに感謝しています。今日は人生にいちどの経験をさせてもらいました。 帰国しても、灘のけんか祭りのことは決して忘れず、思い出をたいせつにします。 [通訳ガイドの依頼を仲介してくださった、宿泊先の]ホテルには、ガイド料を少し追加してお支払いするつもりです。 御社のことは、まよわず人に勧められます。

(欧州から観光で来日のお客様)

ビジネス・一般通訳

通訳の業務は予定通り進んでいます。 良い方を紹介いただきましてありがとうございました。

(一般企業様 [長期に渡る通訳])

迅速なご対応をしていただきまして助かりました。 今後もよろしくお願いいたします。

(一般企業様)

無事実習終了しました。 いい通訳の方を紹介して頂いたおかげです。 ありがとうございました。

(製造業系企業様[工場での研修通訳])

通訳の方はお人柄もよく、英語もおわかりになり、カンボジアの研修生はとても喜んでおりました。 本当にありがとうございました。 どうぞよろしくお伝えください。

(3つの病院における研修通訳)

国際会議通訳

先日は本当にありがとうございました。 振り替えってみると、予算上の制約と契約の関係から無理なお願いでご迷惑をおかけし、1人で通訳していただかざるをえなかった〇〇(通訳者)さんには孤軍奮闘させてしまって・・・。 当日は、開始前に会場に駆けつけてくれたFACILコーディネーターの方にも資料の配布を手伝って頂きました。 これも時間的制約がある中で本当に助かりました。 本当に「助かった」というのは、プレゼン原稿を英語で執筆しかけて途中になっていたところに、英語ネイティブの翻訳者さんに手を入れて頂いたことです。 おかげでプレゼンを何とか無事こなすことができました。 会議直前だったので、あれがもしFACILさんに引き受けて頂けなかったら・・・と思うとゾッとするところです。 今後ともよろしくお願いいたします。

(官庁様)

[原文] Dear Ms. ******, Thank you very much for organizing everything. Ms. ****[Interpreter] was an excellent interpreter; I wouldn't hesitate to recommend her or Facil to my colleagues. The price was exceptionally good for the high quality of the service. Thank you.

Kindest regards, ****

[日本語訳] 〇〇(コーディネーター)様 諸般ご手配頂いて、どうもありがとうございます。△△さんは優れた通訳者でした。彼女やFACILなら、即、同僚に推薦できます。質の高いサービスにしては、非常にリーズナブルな料金でした。 ありがとうございました。

(在住外国人ジャーナリストのお客様 [取材同行通訳])