翻訳通訳者に登録

FACILの多言語翻訳サービスの特徴

FACILの多言語翻訳で実現できること

このページではFACILの多言語翻訳の特徴をまとめています。

産業活性化のため、海外とのコミュニケーションを加速させたい!

ご依頼主さま

海外企業を誘致のために必要な素材を整備したい。

FACIL

外国企業の誘致を成功させるため必要な素材をFACILで整備できます。

産業関連の実績

  • 医療産業都市構想パンフレットの翻訳
  • 国際ビジネスフェアの資料の翻訳

施設案内を多言語にしたい!

ご依頼主さま

多言語で施設の館内案内をしたい。
場内アナウンスを流したい。

FACIL

公共施設などのチラシやパンフレットの翻訳だけでなく、アナウンスなど音声ナレーションも一括で対応します。ジャンルをまたいだメディア制作ができるのも、他には無いFACILの特徴です。

施設案内関連の実績

  • 公共施設の多言語パンフレットの翻訳
  • 公共交通機関の掲示翻訳と場内アナウンス制作
  • 利用案内掲示物翻訳(図書館の利用案内など)
  • 観光情報を提供する携帯端末操作画面の翻訳
  • 庁舎案内図の翻訳

外国人住民への広報に力を入れたい!

ご依頼主さま

地域住民として生活する外国人に生活情報を届けたい。

FACIL

テレビなどで常に流れている生活情報は誰でも知ってる、と思いがち。でも、実は日本語がわからない外国人には伝わっていないことが多いです。

生活情報関連の実績

  • ごみ分別ルールパンフレット制作
  • 母子健康情報、子育てのしおり 翻訳
  • 生活情報、イベントなど定例お知らせの携帯電話配信
  • がん検診無料クーポン 翻訳
  • 定額給付金など急な決定事項のお知らせ 翻訳
  • 納税のしおり 翻訳
  • 役所の月例お知らせの翻訳WEB掲載(制作も受注)
  • 市の概要など、市、区ホームページの多言語化
  • 多言語生活ガイドホームページ 企画 制作 翻訳

生活に必要な書類を翻訳したい!

ご依頼主さま

翻訳をたのみたいんだけど、翻訳会社って個人的なものなんて扱ってくれるのかしら?

FACIL

個人的な手続きや公的な証明書などの書類翻訳でもお気軽にご相談ください。

個人書類の翻訳実績

  • 裁判の訴状
  • 海外で長期滞在した国の年金受け取り手続に必要な書類
  • 運転免許証の資格証明
  • 店舗張り紙
  • 子どものホームステイ先へのお礼状
  • ブラジルの叔父の死亡証明書
  • 海外でなくなった家族を日本で埋葬するための書類
  • 賃貸借契約書
  • 名刺

海外からの表敬訪問や友好都市、姉妹都市の交流を円滑に進めたい!

ご依頼主さま

友好都市に手紙を送りたい!

FACIL

FACILではこれまで多くの交流事業などの案件を請け負ってきました。
これまでの関係性や文書の文脈や背景を考慮して翻訳をします。
また交流事業での通訳もお引き受けしますので、翻訳と通訳を合わせてスムーズに対応、ご依頼いただくことができます。

国際交流等の実績

  • 表敬訪問招待文翻訳
  • 友好都市姉妹都市への激励文翻訳
  • イベントバナー翻訳・提携書翻訳

料金や実績はこちらから

お客様の声

民間企業様からのご依頼

制作会社様(オフィス機器のPR映像字幕翻訳)

今回は、無理なお願い(限られた納期と原稿変更)に何度もご対応いただき、本当に感謝しています。
御社なくしては、どうなっていたことか…。
今後ともこれに懲りず何卒よろしくお願いいたします。

FACIL

お客様のご事情も踏まえ、可能な限り対応させていただきます。

一般企業様 翻訳 [ネイティブチェック]

とても丁寧にまとめていただき、感謝いたします。
英語以外の表記もよく行いますので、ぜひ今後もご相談させていただけたらありがたいです。

FACIL

FACILでは76言語に対応しております。翻訳機・AIによる翻訳だけでは不安という方は、ネイティブチェックのご依頼もご検討ください。

一般企業様 翻訳

時間通り、丁寧に見ていただき、本当にありがとうございました。
依頼が漏れていた翻訳も依頼の文脈を踏まえ、ご提示、ご対応いただき、大変助かりました。

FACIL

FACILではコーディネーターが原稿やご依頼の内容をしっかりと確認します。「あきらかに翻訳必要だが、依頼者様が発注指定を忘れていた」ということが無いように依頼内容を精査し、必要に応じてご提案なども差し上げます。

「外国語にしたいが、どのように依頼したらいいか分からない」と言った状況でも、お気軽にご相談ください。

自治体様からのご依頼

観光関係の部署さま

地元の観光PR素材をいくつかの言語に翻訳しており、海外の観光フェアでも配布しています。
一般的に翻訳版媒体には、「表現がどこか不自然」「誤訳ではないか」等、読者からなにがしかの指摘がありがちだと思います。
しかし、FACILさんに翻訳をお願いした我が町のパンフレットだけは、読みやすくすばらしい訳、(長い歴史や荘厳な宗教文化を説明する内容にもふさわしい)格調高い表現だと、毎回非常に好評で、私たちの自慢です。
いつも高いクオリティで、それにしてはお安いということで、大変満足させて戴いております。

国際課さま

短い期間の中、7言語(英語・中国語・韓国朝鮮語・スペイン語・ポルトガル語・ベトナム語・タガログ語)の翻訳にご丁寧にご対応いただきまして誠にありがとうございました。

環境関連の部署さま

度々のやりとりに都度丁寧かつ迅速に対応いただき、本当にありがとうございます。

姉妹都市との交流

翻訳依頼につきまして、早速納品いただきまして、ありがとうございます。
また、英文レターの正式な書式になるよう、ご丁寧に住所も入れていただき、ありがとうございます。

FACIL

姉妹都市への書状翻訳では、日本語の手紙文を正確に翻訳することに加え、市長間の正式な英文レターにふさわしい形式に調整いたします。

海外との交流がある部署さま

この度は大変お世話になりました。
先日英訳いただきましたお手紙も無事先方にお送りし、よい回答をいただいたところです。
今回の難しい翻訳もありがとうございました。

予算・納期で調整が必要な自治体さま

こちらの無理な要求にお応えいただき
また、誠実にご対応いただき、とても丁寧に正確に仕上げていただきありがとうございました。

個人のお客様(生活に必要な書類、証明書の翻訳)のご依頼

日本人で急遽、翻訳が必要になった方

何から何までご丁寧に対応していただきまして、本当に助かりました。
本当にありがとうございました。

日本に住む外国籍の方

Good Evening.
I just arrived home and much to my surprise and delight, I found your mail (translated documents) already in my 玄関ポスト.
I am amazed as always with the fast and efficient services that you give.
It is always a pleasure to avail of your services.
Looking forward to another transaction in the future.
Sincerely yours,


こんばんは。
いま帰宅したところなのですが、FACILからの郵便(翻訳してもらった書類)がうちの玄関ポストにもう届いていたので、とてもびっくりしたり喜んだりしています。
FACILのすばやく手際のよいサービスには、いつもながら驚かされます。
FACILのサービスを使わせてもらうたびにうれしいことです。
また依頼する機会を楽しみにしています。

ナレーション原稿・映像用字幕翻訳のご依頼

行政機関ご担当者様、PR映像用字幕翻訳のご依頼

立て続けで急ぎの依頼に御対応いただき、ありがとうございます。
大変助かりました。

FACILの強み

AIや翻訳ソフトには真似できない、ネイティブの感性

海外製品の不自然な日本語に違和感を覚えたことはありませんか?
意味は通じても、ニュアンスが不適切な翻訳は、大切なブランドの信頼や品質を損なうリスクがあります。FACILでは、ネイティブ話者が文化的な背景まで汲み取り、読者の心に自然に響く言葉を紡ぎます。

一文、一単語からの「ネイティブチェック」

私たちは、まとまった分量だけでなく、デザインに添える短いフレーズや看板の翻訳も承っています。

  • キャッチコピー: 「パンフレットの英語が不自然でないか確認したい」
  • パッケージ: 「想いを込めたフランス語をデザインに取り入れたい」
  • サイン・看板: 「『歓迎』や『危険』など、短くても重要な案内」

たとえ一言であっても、プロの目で厳密に校閲します。

「ものづくり」に並走するパートナーとして

「短文でも丁寧にチェックする」という私たちの姿勢に、細部までこだわりたい多くのクリエイターや企業様からリピートをいただいております。お客様の真摯な想いに触れるたび、私たちもまた、身の引き締まる思いで制作に向き合っています。

語学に堪能な方こそ、プロの翻訳を活用すべき3つの理由

ご自身で外国語を操れる方ほど、「AIや翻訳ソフト、また自力での翻訳で十分ではないか」と検討されることも多いでしょう。確かに、コストを抑えられる点は大きな魅力です。しかし、多言語センターFACILでは、語学力のある方にこそ「プロへの依頼」という選択肢をご提案しています。

1. 「客観性」がもたらす情報の正確さ
ご自身で書かれた文章は、どうしても主観が入りがちです。第三者であるプロの翻訳者が介在することで、読み手に誤解を与えない「客観的でフラットな表現」へと昇華されます。

2. 専門知識とコンテキストの補完
翻訳には、単なる言葉の置き換えだけでなく、業界特有の用語やその時代背景に即した言い回しが不可欠です。私たちは、周辺知識まで徹底的にリサーチし、ターゲットに最も響く言葉を選び抜きます。

3. リソースの最適化による価値創造
細かな調査や、レイアウトまで考慮した読みやすい資料作成を外部に任せることで、ご依頼者様は本来集中すべき専門業務に時間を充てることが可能です。

これまでも、多くの研究者や専門家の方々から「自分でも訳せるが、あえてFACILに任せたい」と全幅の信頼をいただいてまいりました。語学に自信のある方にこそ、私たちの「一歩先を行く翻訳」を体感していただきたいと考えています。