翻訳のながれ
1 翻訳の相談・依頼
電話やメールでご連絡します。納期や料金などの条件を確認してください。引き受け可否をご返信ください。
2 翻訳開始
次の点に注意して翻訳してください。質問や相談があれば、遠慮なくFACILへ連絡してください。
- 固有名詞・地名は正しいか
- 学校、施設、お店、会社の名前など、既存訳がないか Web で調べる
- 地名や人名の正式な読み方を Web で調べる
- 訳語統一できているか
- キーワード(特に施設や制度名)の訳語は、全文を通して統一する
- 訳抜け(訳し忘れ)がないか
- スペルミス・文法ミスがないか
- 数字の間違いがないか
- フォントや記号の選択は適切か
- 「・」や「※」【】などの日本語の全角記号や日本語フォントは使わず、各言語で最適な記号・フォントに変える
3 翻訳者から FACIL へ翻訳納品
納期までに翻訳をFACILへ送ってください。
FACILで検品し、質問や修正のお願いを数回お送りすることがあります。ご対応ください。
4 翻訳の校正、追加作業など(必要に応じて)
印刷物やWebサイトにレイアウトした後に、校正が必要です。
レイアウトに不自然なところがないか、訳抜けや改行の不備、文字化けがないか、チェックをお願いします。 (校正作業は、はじめに提示した翻訳料金に含まれます)
5 翻訳料のお支払
原則として、案件完了後の翌々月の第1営業日に、送金します。
- 翻訳通訳料は消費税込みのご提示で、源泉所得税 10.21%を控除した額を送金します(日本在住、個人の方
の場合)。 - 団体名義(税控除なし)で受け取りたい等のご希望があれば、お知らせください。
- 適格請求書発行事業者(インボイス発行事業者)番号をお持ちの方はお知らせください。
お支払いスケジュールの例
お支払いは、案件完了月の「翌々月の第1営業日」となります。
- 3月20日:翻訳の納品
- 4月 3日:追加翻訳・校正(完了)
- 6月 1日:翻訳者へFACILからお支払い
通訳のながれ
1 通訳のご相談
電話やメールでご連絡します。日時、場所、内容、料金などの条件を確認してください。
引き受け可否をご返信ください。(スケジュールを仮押さえしてください)
2 通訳の正式発注・依頼
依頼が確定したら、メールで詳細をご連絡します。
日時、場所、内容、料金などを再確認し、スケジュールを確保してください。
3 通訳の事前準備
FACILから資料や情報をお送りします。ご自身でも関連Webページなどを調べて予習してください。
現地までの行き方、交通機関を調べてください(オンラインの場合は通信環境、使用ツールを確認してください)。
事前打ち合わせが必要な案件もあります。質問や相談があれば、遠慮なくFACILへ連絡してください。
4 通訳実施~終了報告
開始時間に余裕をもって到着(入室)してください。
業務終了後、「開始・終了時刻」「交通経路・金額」「その他連絡事項」 を報告してください。
経費の領収書(新幹線代や宿泊費等)をご提出ください。
5 通訳料のお支払
原則として、案件完了後の翌々月の第1営業日に、送金します。
- 翻訳通訳料は消費税込みのご提示で、源泉所得税 10.21%を控除した額を送金します(日本在住、個人の方
の場合)。 - 団体名義(税控除なし)で受け取りたい等のご希望があれば、お知らせください。
- 適格請求書発行事業者(インボイス発行事業者)番号をお持ちの方はお知らせください。
注意点
仕事の姿勢
- コーディネーターとの迅速な報告・連絡・相談
- 日時・納期の遵守
- 誤訳を防ぐ努力
- 予習、調べものを怠らず、疑問点は質問して解決し、あいまいな点を残さない。
- 通訳中はメモをとり、聞き取れないときや、分からない用語は言い直し・言い換えをしてもらう。
- 守秘義務の遵守
- 翻訳通訳内容や個人情報・企業内部情報を他言しない、SNSなどに書かない。
- 翻訳通訳内容や個人情報・企業内部情報が書かれた文書は適切に処分する(シュレッダーにかける等)
- パソコンの保守
- ウイルス対策、データの紛失・損傷対策等
- 「断る」勇気
- 納期・時間・難易度を考えて、自分ができない仕事は引き受けない
(調整できる場合もあるので、迷ったときはコーディネーターに相談してください) - 現場で依頼者から直接、別の仕事を頼まれても引き受けない
(「FACILのルールで決められているので、できません」と、FACILの名前を出して断ってください。)
- 納期・時間・難易度を考えて、自分ができない仕事は引き受けない
翻訳通訳に明らかな間違いが多い場合、約束した日時を守れない場合は、その内容や程度によって、翻訳通訳料金からペナルティ(罰金)を差し引くことがあります。
翻訳通訳者の皆さんにご事情があるときは相談に応じますので、迅速にコーディネーターにご連絡ください。
登録者のみなさんとともに、責任を持って仕事に取り組むことで、翻訳通訳に対する社会的認識を向上させ、多文化共生社会の実現に尽力します。
ご協力よろしくお願いします。