マイペンライサバイサバイ!パーソナリティケットさんがとうとうタイへ4月帰国します。


ケットさん

2011年2月4日金曜日夜8時からのタイ語の番組「マイペンライサバイサバイ」
3年にわたって担当してきたケットさんもとうとう4月にタイに帰国することになりました。
2月4日と2月18日の放送、そして3月4日と18日がラストの放送です。

シュウサン

今回もシュウ先生がお相手に来てくださいました。せっかくの名コンビも残すところ少しです。
ぜひ2月18日もお聞きくださいますようお願いいたします。
今回はタイ語についてのお話も出てきます。

**シュウ先生のblogからタイ語についての見解を引用しておきます。
チェンマイで、語学を習った時、欧米人と日本人の決定的な違いは、言葉における想像力の違いだそうです。
タイ語では、分かり切った言葉は省略可です。
日本語もそうですが、欧米の言葉はそうはいきません。
彼らは、相手が4W1Hを正確に喋らないと、意味が分からないのです。
その点は、日本人には、とても有利だと言っていました。

3つ比較してみます。
正確に書くとこうなるのですが、実際こういった言葉は使われていません。
(例)
★日本語:あなたは、タイ語が出来ますか?→いいえ、私は、タイ語が出来ません。
☆英語:Can you speak Thai?→ No I can’t speak Thai.
★タイ語:クンプートパーサータイダイマイ→ポムプートパーサータイミダイ

実際は、使われている言葉だと
★日本語:タイ語できる?→ いいえ
☆英語:Can you speak Thai?→ No I can’t.
★タイ語:プートパーサータイダイマイ→ミダイ

英語では、You や I が無いとわかんなくなっちゃうみたいです。
タイ語や、日本語では、当然のようにいちいち言いません。