『→mp3 file』のリンクを右クリックでダウンロードしてお使いください。
「保険証を提示なしで医療が受けられます」
日本語
皆さん、大変な状況ですが、仲間と声を掛け合ってがんばりましょう。国、市町が全力で復旧に取り組んでおります。
厚生労働省は全国の医療機関に対して、今回の地震で被災した人たちが保険証を提示しなくても名前や住所などを確認したうえで保険を適用して診察や治療にあたるよう通知した。安心して医療機関を受診してください。
English
Although we understand that all of you are facing many difficulties, we ask that you try your best to cooperate with each other. Please know that the Japanese government and municipalities are making every effort to further the recovery process.
Please be informed that the Ministry of Health, Labour and Welfare has notified all medical institutions nationwide to administer medical examinations and medical treatment to earthquake disaster victims, as long as they provide information, such as their name and address, regardless of whether or not they are able to show their medical insurance card. Please note that such examinations and treatment will be covered by medical insurance. For this reason, please do not hesitate to go to a medical institution to receive an examination.
→mp3 file
Chinese
让我们大家一起齐心协力,共度难关。政府和市区正在全力进行修复工作。
厚生劳动省已对所有的医疗机构发布通知,在这次的地震中遇难者,即使没有保险证,只要能确定名字和住所,就能使用保险并能接受治疗。请大家放心去医院接受诊察。
→mp3 file
Espanol
Sabemos que están pasando momentos difíciles, pero tratemos de enfrentar esta situación uniendo fuerzas entre amigos y vecinos. El gobierno nacional y municipal están trabajando a toda fuerza para la restauración.
El Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social de Japón ha anunciado a las instituciones médicas, que las personas damnificadas por el terremoto del noreste de Japón podrán recibir asistencia y tratamiento médico aunque no presenten la tarjeta de seguro de salud (hokensho); sólo bastará con informar su nombre y dirección y será aplicando el seguro. Por lo tanto, podrán recibir asistencia médica con tranquilidad.
→mp3 file