「お知らせ」カテゴリーアーカイブ

2013年12月29日特別番組として中国語番組「華声」をお届けします。

華声番組

12月29日日曜日12時~13時までの中国語番組「華声」は年末特番としての放送です。
司会進行は馬浪と鄭龍超、そして豪華なゲストは神戸コンチェルトの南部真知子社長です。

神戸コンチェルト

ハーバーランド、モザイクに行くときっとこの真っ白いコンチェルトが、目に入ると思います。そして乗られた方も多いのではないでしょうか??神戸の華やかさを実感させてくれる乗り物でもあります。

華声番組

豪華客船の中のお食事はフランス料理が世界的定番にも、か・か・わ・らず~コンチェルトの船内でのお食事は、「中華料理」が有名ですよね。中国語番組「華声」のスタッフにとって、これはぜひ聞きたいことのひとつです。

南部さん

南部社長の熱い語りの中心なるのは「生きる」「生かされた」ということへの思い、やはりそのベースには「兵庫県南部大地震、阪神淡路大震災」がその人生に大きな影響力を与えた。。。ということが分かります。

馬浪さん

神戸に留学生として来日、そしてひょんな縁で震災から生まれた放送局FMわぃわぃのパーソナリティとなった馬浪。

鄭龍超さん

神戸の中華同文での小学校・中学校生活を送り、現在はポエトグラフィ(Poetograhoy)アーティストとして英文短歌とモノ黒写真のコラボ写真集「Leaving My Found Eden」を発表されるなど多彩な活動を北米、欧州、東アジアで展開されている鄭龍超。ゲスト出演をきっかけに、今では華声の重要なスタッフとして精力的に番組を制作しています。

En FMwaiwai, estamos recaudando fondos para ayudar a los damnificados por el tifón en Filipinas

Este es un llamado de FM waiwai..

可搬型ラジオセット

En las zonas afectadas, hay lugares a los que la información no llega en absoluto y lamentablemente en Filipinas no existe un sistema para instalar una estación de radio de desastres como lo hicimos en la zona damnificada por el Gran Terremoto de la Zona Este de Japón.
FMwaiwai, en cooperación con los colegas de la Federación de Radiodifusión Comunitaria Mundial (AMARC), apoyarán a la ONG Kodao Productions, un medio civil de Manila (miembro titular de AMARC Filipinashttp://www.kodao.org/) para establecer una estación de radio modelo maleta para la transmisión de la información.

Las donaciones recibidas se utilizarán para la estación de radio modelo maleta de Kodao.
Este equipo incluye antena y tiene un costo de entre 80 y 100 mil yenes. Incluyendo el generador, combustible y el costo de transporte desde Manila, cada equipo costaré entre 130 y 150 mil yenes. Estamos pensando instalar 10 estaciones de radio de este tipo en las zonas afectadas.
Además, vamos a distribuir radio portátiles a las personas de la zona afectada para que puedan escuchar la transmisión.

<Cuenta para enviar las donaciones>
Cuenta de Correo
Número de cuenta: 00970-8-259303
Titular: Tokutei-hi-eiri-katsudo-hojin efuemu waiwai (ONP FMwaiwai)
*en la columna de comunicación(tsushin-ran), anote “Filipin taifuu shien”.
*El 10%, límite máximo, de la recaudación total, será destinado para cubrir los gastos administrativos.

FMYY is collecting donations to support the disaster area in the Philippines hit by the typhoon.

This is FMYY

.可搬型ラジオセット

FMYY is collecting donations to support the disaster area in the Philippines hit by the typhoon.
There are islands in the disaster hit region that have no access to information.
However, there is no system in the Philippines to set up disaster radio stations like those set up after the Great East Japan Earthquake.
FMYY in cooperation with fellow World Association of Community Radio Broadcasters (AMARC) partners are supporting the Manila community media NGO Kodao Productions (a member of the Philippine AMARC, http://www.kadao.org) by providing ‘suitcase radio stations’ so that it can set up information broadcasting facilities.
Donations received will be used to provide Kodao with suitcase radio stations. A suitcase radio station set, including an antenna, costs between 80,000 and 100, 000 yen. And to dispatch a set together with a generator and fuel from Manila, the cost per set is between 130,000 and 150,000 yen. We would like to have 10 of these suitcase radio stations set up.
We will also distribute radios to people in the disaster hit areas for them to listen broadcasts.

トランクラジオイメージ

[Where and how to send remittances for Philippine Typhoon Disaster Relief]
Send to the following postal transfer account
Account Number: 00970-8-259303
Account Holder’s Name: Tokutei Hieiri Katsudo Hojin FMYY
Please write “Philippine Typhoon Support” in the message column (tsushin ran)
A maximum of 10% of the total of donations will be used for office expenses.

エフエムわいわい契約職員募集(インドネシア事業担当)

エフエムわいわいは、昨年10月からインドネシアのジャワ島中部で現地のコミュニティラジオ局などと連携し、コミュニティの防災力を高めていく活動に取り組んでいます。その活動に従事する現地駐在職員を以下の要領で募集します。

続きを読む エフエムわいわい契約職員募集(インドネシア事業担当)

FMわぃわぃをインターネットでお聞きのみなさまへ

みんなのラジオ

いつもFMわぃわぃを応援してくださりありがとうございます。
みんなのラジオ♪みんなと共に♪ステキなまちづくりに、役立ちたいと毎日たくさんのボランティアスタッフと共に放送しています。
インターネット配信は98年から、これもまたいろんな方の応援と共に行ってきました。
あんまり昔からしているために、随分その音の品質は低いものであったと思いますが、やっと本日2013年9月17日本日FMわぃわぃでの「毎月の防災ひと口メモ」の日にちなんで、一般的な音質までアップしました。
11時からの「YYミュージックタイム・音楽のビタミンYY」でも、やっとクラッシクらしい音質になったのではと思います。
今後ともFMわぃわぃよろしくお願いいたします。
もしパソコンのデスクトップにショートカットにされている方は、再度以下のアドレスで設定お願いいたします。
http://www.simulradio.info/asx/fmyy.asx
サイマルラジオのサイトで、放送を聞くをクリックしていただいてもお聞きになることができます。

2013年9月4日水曜日神戸市内大雨警報発令~多言語情報(中国語・英語・スペイン語・韓国語・ポルトガル語・ベトナム語)

Latest Chiaki Kim's Cloudcasts on Mixcloud

2013年9月4日水曜日神戸市内に大雨警報が出ています!ご注意ください。
土砂災害は、雨が激しいときや、雨が長く降り続いたときに起こりやすくなります。陥没した道路を通らないでください。
山のふもとの川や丘の近くに住んでいる人は、がけ崩れに注意してください。
**停電のときに使える電池式ラジオを用意してください。
◆中国語=汉语
大雨警报已经发布。
泥石流灾害常常发生在暴雨和持续大雨的过程中。
避免经过下沉的地面。
居住在距离山脉和河流较近的居民应当警惕山体滑坡的危险。
**应常备有停电时也可以使用的电池式的收音机。
◆英語=English
A heavy rain warning has been issued.
Landslide disasters usually occur during heavy and continual rain.
Avoid traveling on roads that have caved in.People living close to hills or rivers descending from mountains need to beware of landslides.
**Please prepare a battery-powered radio that can be used even in cases of a blackout.
◆スペイン語=Español
Se anunció alarma de lluvias torrenciales.
Un desastre de desprendimiento de tierra puede dividirse en las siguientes categorías: deslizamiento de tierra, derrumbe de escarpas, sedimento.
Evite viajar por caminos inundados.
Se alerta de deslizamientos de tierra a las personas que viven cerca de colinas o ríos que descienden de las montañas.
**Prepare una radio a baterías para usar en caso de corte de energía eléctrica.
◆韓国・朝鮮語=한국어
호우 경보가 발령되었습니다.
계속 비가 내리는데도 강물의 수위가 낮아질 때.
함몰된 도로를 이용하는 일은 피해 주십시오.
산 기슭의 강이나 언덕 가까이에 사시는 분들은 산사태나 벼랑붕괴 등에 주의해 주십시오.
**정전 시에 사용할 수 있는 휴대용 라디오를 준비해 주세요.
◆ポルトガル語=Português
Anúncio oficial de alerta de chuva torrencial.
Há probabilidade de deslizamentos de terra quando ocorrem chuvas fortes, contínuas e por muito tempo.
Evite viajar em estradas nesse estado.
Pessoas vivendo perto de colinas ou rios que descem de montanhas são avisadas em caso de deslizamento de terra.
**Prepare um rádio à bateria para quando houver um corte de energia.
◆ベトナム語=Tiếng Việt
Đã phát lệnh cảnh báo có mưa lớn.
Thiên tai đất lở dễ xảy ra khi mưa lớn và dai.
Tránh đi lại trên những con đường bị lún xuống.
Cảnh báo về nguy cơ lở đất cho những người số́ng gần đồi, gần sông bắt nguồ̀n từ núi.
**Chuẩn bị sẵn một radio chạy pin để có thể sử dụng được khi cúp điện.