今週のTCCインフォメーションのゲストは、西日本鉄道株式会社、、、つまりJR西日本の鷹取駅の幾石竹夫さん(一番左端)[:電車:]。
これはTCCinfoのパーソナリティ[:チョキ:]金治クン(右端)の地域ネットワークの大展開からお招きすることになりました。
地域のファミリーマートの店主東野さん[:右:]地域の駅 鷹取駅へ[:汗:][:ダッシュ:]
さてどんなお話がお聞きできるのか!!19日土曜日の4時をお楽しみに[:音符:]聞きのがした方は、翌週の火曜日13時半からの再放送をお聞きください。
「FMわぃわぃ番組情報」カテゴリーアーカイブ
神戸市立博物館「ルーブル美術館展」を記念してホテルでのフェア開催!
4月26日から神戸市立博物館で「ルーブル美術館展」開催!!
その会期中2回に分けて、ルーヴル美術館展で登場するルイ15世、ルイ16世時代の女性達の華やかさをイメージしたお料理をホテルオークラ神戸の35階「レストランエメラルド」の調理長千賀崇史さんが現代的にアレンジして提供します。
4月26日から6月4日までは芸術や文学に通じ洗練された美意識を持ったポンパドール侯爵夫人をイメージしたお皿が並びます♪[:ワイン:]
長田の祭は、「ハナミズキ祭」♪
毎週金曜日の「まちはイキイキきらめきタイム」13:00からのコーナーは、ハロー長田!
長田区のいろんな部署に携わる人々が、登場します。
第1週は、長田警察
第2週は、長田消防署
第3週は、長田区役所のいろんな部署
第4週は、長田のいろんな文化的施設
第5週は、環境局、水道局、勤労市民センターなど4月18日は、長田区役所から近藤係長[:にこっ:]が長田の四大祭の中の春の祭「ハナミズキ祭」を紹介においでになりました。
4月26日土曜日11時から15時まで長田神社を中心に、地域全体を巻き込んでの「和の祭り」です。ぜひおいでくださいませ!!
2008/04/17 Salsa Latina
Informacion FM Way Way en Español[:グー:][:にこっ:]
Procesos para Pequeños Juicios (syogaku sosho)
– “Preste dinero y no me lo quieren devolver”, “No me han devuelto la garantia que pague por la casa”, etc… ¿Ha tenido alguna vez este tipo de problemas?.
Para estos casos existe un “sistema judicial para pequeños juicios”(shogaku sosho), el mismo al que usted puede acceder facilmente. El costo de estos procesos consiste en el pago de un sello fiscal, no necesitara contratar los servicios de un abogado. Sin embargo, en este tipo de litigios su reclamo debera ser hecho de forma muy concreta y la suma a solicitar por la reparacion no debera excder los 300.000 yenes.
Concretamente se puede aplicar a este sistema, los siguientes casos: “solicitar la devolucion de la garantia depositada por una vivienda”, “Solicitarla devolucion de un dinero prestado”, “Solicitar la indemnizacion por despido intespectivo y pago pendiente del salario”, “Solicitar indemnizacion por accidente de transito, entre otros.
En primer lugar para iniciar el procedimiento debe ir al juzgado para pequeños juicios del lugar donde reside la persona a quien se demandara.
En la recepcion del juzgado podra averiguar los requisitos necesarios y adquirir los formularios, los mismos que no son dificiles de llenar. En los formularios usted debera escribir datos como: ¿Quien es?, ¿Cuando fue?, ¿Donde ocurrio?, ¿Que exige usted de la parte contraria?.
Despues de presentar la solicitud e iniciar el tramite, el juez, llamara a citacion a las dos partes, del demandante y el demandado para una audiencia. Generalmente el fallo se da el mismo dia, es decir este proceso se resuelve con una sola audiencia. Por eso, es necesario reunir todas las evidencias que se tuviera antes de la audiencia para que puedan ser usadas durante la misma.
Como evidencias usted podra presentar por ejemplo: testigos, documentacion, fotografias, etc… Es importante preparar previamente las evidencias, las mismas que deberan ser convincentes y debidamente sustentadas. Este es un punto importante para obtener un resultado favorable en el fallo final, ya que en base a ellas se determinara el mismo. Una vezdado el fallo sera exhibido en las vitrinas de las instalaciones del juzgado.En caso de tener dificultades con el idioma japones, consultar en las oficinas de ayuda para extranjeros. Hay inerpretes en diferentes idiomas.
今年はブラジル移民100年!神戸港から4月28日最初の第一陣が出発した。
4月12日のKOBEながたスクランブルは、関西ブラジル人コミュニティで
開催される~ブラジル移民100年祭~大特集!
12(土)~27(日) 13:00~18:00
● 海外移住資料室における写真・資料の展示(随時説明会の開催)
● ブラジルアートと写真展
● ブラジルフェアーとブラジル料理
4/12 (土) 14:00~16:00 ワークショップ
● 日系ブラジル人の子どもの教育についてブラジル人学校、日本の学校の現場から
4/13(日) 12:00~16:00 (要申し込み)
● 移民センター体験ツアーと神戸港めぐり(移住センターから移民がたどった港を歩き、船に乗って神戸港を一周する体験ツアー)
4/14(月)・16(水)・18(金)13:00~18:00
● 日系ブラジル人ドキュメンタリー上映会
4/18(金) “ブラジルから来たおじいちゃん” (世界初上映) 製作者のお話:栗原ナナコ氏
4/18(金) 18:00~19:00 創作劇一人芝居
● “日本移民、負け組・勝ち組” 橋本千英さん甲南女子大学卒業生
4/19 (土) 14:00~16:00 ワークショップ
● 環境に対するブラジルの取り組みと新エネルギーの実践
お話:寺部国行氏(ペトロブラス)
4/20(日)13:00~20:00 ブラジル 日本音楽の一日
● 日本とブラジルを歌でつなぐ中平マリコさん
● ブラジル音楽大好き人間、ミュージシャン集合
4/25(金)10:00~18:00
● ニッポ・シネ・ブラジル(上映会)
4/26(土)14:00~16:00 パネルディスカッション
● 日系人、日系人コミュニティのこれから
4/26(土)15:00~18:00
● ニッポ・シネ・ブラジル(上映会)
4/27(日)8:00受付 相談会
● 移動ブラジル領事館 in 神戸
Salsa Latina 2008/04/11
Informacion[:にかっ:]
Asistencia al Extranjero :[:オッケー:][:チョキ:]
– WORLDS KIDS COMMUNITY : Se atiende consultas en español sobre diversos temas. Taller de español para niños. Edicion y distribucion de la revista “Mujer Latina” Kobe shi, Nagata ku Kaiun cho 3-3-8 Telf. 0787363012.
– GQ-NET(ONG) : Linea para atender consultas de la vida diaria Telf. 0782321290 viernes 13:00-20:00 hrs.
– RINK : 540-0026 chuo ku, utimoto chi 1-12-13, bairan biru 602 Telf. 06-6910-7103.
– OSAKA INTERNATIONAL HOUSE : 543-0001 tennoji ku, uehon machi 8-2-6 Telf. 06-6773-6533
– CENTRO DE INFORMACION Y ASITENCIA : 537-0025 osaka shi, 1-10-19 Nakamishi, Higashinari ku 3f. Telf. 06-6763-8989
– ASOCIACION INTERNACIONAL DE NISHINOMIYA : 662-0911 Hyougo ken, Nishinomiya shi, Ikeda cho 11-1 Telf. 0798-32-8680
– ASOCIACION INTERNACIONAL DE HYOGO : Consultas sobre vida diaria laborales, alquiler de vivienda, visa, y otros. Informacion completamente confidencial. Telf. 078-382-2052
– SINDICATO UNION MUKOGAWA : Un sindicato japones al servicion de los latinos. Asesoramiento y orientacion laboral. Telf. 06-0481-2341
Escuelas de Japones[:パンチ:]
– HIGASHINADA NIHONGO KYOSHITSU : Kobe shi Higashinada ku, 4-45-20-201 Minami Machi Fukae Telf. 078-453-5931
– NIHONGO HIROBA OKAMOTO : Kabutoyama Kokusai Bunkagakkan 3-2-19 Motoyamakita Machi Higashi Nada ku, kobe shi. Telf. 978-453-5931
– CIAM : Centro de informacion y de asitencia multicultural. Ahora con una guarderia y escuela suplementaria para niños extranjeros. Telf. 078-453-7440
Programas Radiales [:音符:][:パー:]
– RADIO FM WAY WAY(77.8 Mhz) : “Salsa Latina” español y japones. Miercoles 8 a 9 pm. DJ Roxana y Maria. Se puede escuchar en internet: http://www.tcc117.org/facil-kids
– RADIO FM Y COCOLO (76.5 Mhz) : “Conexion Latina “ español sabados de 8:00 a 8:30 p.m. domingos de 6:30 a 7:00 a.m. DJ Roxana y Jaime “Cocolo Essence-Laten Edition” . Japones-español. Jueves de 10:00 a 11:00 p.m. DJ Roxana y Jaime.