住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2021年4月「知っておきたい年金のはなし」
Tháng 4 năm 2021 “Câu chuyện về lương hưu mà bạn nên biết”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのDiepとTakayaが、日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。前回、2021年3月(第2回)の放送では、「国民健康保険:限度額適用認定証」についてお伝えしました。
Xin chào quý vị và các bạn. Trong tháng này, Điệp và Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản. Trong chương trình phát sóng tháng 3 năm 2021 (lần thứ 2), chúng tôi đã nói về “Bảo hiểm y tế quốc dân: Giấy chứng nhận áp dụng mức đóng tối đa”.
2020年度のベトナム語番組は神戸市の【「協働と参画」推進助成】を受けて放送しています。この番組の収録は、2020年度最後の2021年3月に収録を行いました。
Chương trình tiếng Việt của năm tài khóa năm 2020, nhận được sự hỗ trợ trong việc đẩy mạnh “hợp tác và tham gia dự án” của thành phố Kobe, chúng tôi rất hân hạnh khi tiếp tục phát sóng chương trình tiếng Việt này. Thu âm cho chương trình ngày hôm nay là lần thu âm cuối cùng cho tháng 3 năm 2021 của năm tài khóa năm 2020.
今回、2021年4月の番組には、日本年金機構三宮年金事務所の本田さんにお越しいただきました。
Hôm nay, chúng tôi rất vinh dự khi được chào đón vị khách mời là anh Honda hiện đang làm việc tại Văn phòng Hưu trí Sannomiya của Cơ quan Hưu trí Nhật Bản.
今回は「知っておきたい年金のはなし」というテーマでお話いただきました。
Anh đã chia sẻ với chúng ta với chủ đề về: “Câu chuyện về lương hưu mà bạn nên biết”.
みなさんこんにちは。私は本田と言います。日本年金機構三宮年金事務所で国民年金の仕事 を担当しています。
Xin chào tất cả mọi người. Tôi là Honda. Tôi đang phụ trách công việc lương hưu quốc gia tại Văn phòng Hưu trí Sannomiya của Cơ quan Hưu trí Nhật Bản.
年金事務所では、市民の方からの手続きや納付相談について電話と窓口対応を行っています。また、お知らせを郵送したり、ご自宅を訪問したりして、国民年金制度の周知活動を行っています。
Tại văn phòng hưu trí, chúng tôi tiến hành làm các thủ tục và tư vấn thanh toán từ người dân qua điện thoại và tại quầy. Chúng tôi cũng thực hiện các hoạt động nâng cao nhận thức về hệ thống hưu trí quốc gia bằng cách gửi thông báo qua đường bưu điện hay đến thăm nhà dân.
私はベトナムに行ったことはありませんが、フォーをよく食べています。とても美味しいと思います。親戚に長い間ベトナムで働いている人がいたので、いつもお土産にフォーをもらっていました。いつか家族でベトナムへ行って、本場のフォーを食べてみたいです。
Tôi chưa từng đến Việt Nam nhưng tôi thường ăn phở. Tôi cảm thấy nó rất ngon. Tôi có một người họ hàng làm việc ở Việt Nam lâu năm nên tôi luôn nhận được quà là phở. Tôi muốn đến Việt Nam với gia đình mình vào một ngày nào đó và muốn được ăn phở chính hiệu tại Việt Nam.
趣味としてスポーツ観戦が好きで、サッカーのJリーグをよく見ています。元コンサドーレ札幌のレ・コン・ビン選手やセレッソ大阪のダン・バン・ラム選手など、優秀な選手が日本でも活躍していて素晴らしいことだと思います。ヴィッセル神戸にもベトナム出身の選手が来てくれたら、もっと盛り上がるのではないかなあと楽しみにしています。
Về sở thích, tôi thích xem thể thao và tôi thường xem giải bóng đá J-League. Tôi cảm thấy thật tuyệt vời khi những cầu thủ xuất sắc như Lê Công Vinh của Consadole Sapporo trước đây và Đặng Văn Lâm của Cerezo Osaka đang hoạt động ở Nhật Bản. Nếu có một tuyển thủ từ Việt Nam đến với VISSEL KOBE thì sẽ phấn khích hơn và tôi đang rất mong đợi điều đó.
私の出身は九州の長崎ですが、大学生のころから関西に住んでいます。神戸市中央区の二宮町にも住んだことがありました。
ここ数年は留学生や技能実習などで神戸で生活されているベトナム人の方が多くなっていると感じますし、コンビニでアルバイトを方も多く見かけます。
Tôi đến từ Nagasaki, Kyushu, nhưng tôi đã sống ở Kansai từ khi còn là sinh viên đại học. Tôi cũng đã từng sống ở Ninomiya-cho, Chuo-ku, Kobe.
Trong những năm gần đây, tôi thấy số lượng người Việt Nam đến Kobe để du học và thực tập sinh đã tăng lên nên tôi cũng thấy có nhiều người làm việc bán thời gian tại các cửa hàng tiện lợi.
公的年金制度は、日本で学んだり仕事をされている方にとっても、生活を支える大事な制度です。できるだけ分かり易く説明して、理解してもらいたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。
Hệ thống lương hưu nhà nước là một hệ thống quan trọng hỗ trợ cuộc sống của những người đang học tập hay đang làm việc tại Nhật Bản. Tôi muốn giải thích một cách dễ hiểu nhất trong phạm vi có thể để các bạn có thể hiểu về chế độ này, rất mong các bạn lắng nghe.
● 「公的年金制度」って何? / “Hệ thống lương hưu nhà nước” là gì?
公的年金制度には、自営業者や学生の方が加入する「国民年金」と会社勤めの方が加入する「厚生年金保険」があります。それぞれの制度で収入がある方が保険料を負担することで、老人や障害者、働き手が亡くなった家族を、社会全体で支えあう制度になっています。
Hệ thống lương hưu nhà nước bao gồm “lương hưu quốc gia” dành cho những người tự kinh doanh hay sinh viên tham gia, và “bảo hiểm hưu trí phúc lợi” dành cho nhân viên công ty tham gia. Bằng cách để những người có thu nhập trong từng hệ thống chi trả bảo hiểm, lương hưu sẽ trở thành một hệ thống mà ở đó toàn xã hội sẽ hỗ trợ cho người già, người tàn tật và gia đình có trụ cột kinh tế đã qua đời.
● 公的年金の給付は3種類 / Ba loại lương hưu nhà nước được nhận
年金の受け取りは3種類あります。1歳を取ったら受け取る老齢年金と、2障害が残った時に受け取る障害年金、3働き手が亡くなった時に残された遺族が受け取る遺族年金です。
Có ba loại lương hưu được nhận (1)Lương hưu tuổi già sẽ nhận được khi về già, (2)Lương hưu thương tật sẽ nhận được khi còn bị di chứng tàn tật, (3) Lương hưu cho gia đình người mất sẽ nhận được khi trụ cột tài chính qua đời.
1. 老齢年金は65歳以降にもらえる年金なので、若い方には遠い先の話に感じられることだと思います。受け取るためには、保険料を支払うか、免除の期間を合わせて10年以上の期間が必要となります。支払方法や免除の手続きについては、後ほど説明します。
(1) Lương hưu tuổi già là lương hưu có thể nhận được sau 65 tuổi, vì vậy tôi nghĩ những người trẻ tuổi sẽ cảm thấy rằng đó là một chặng đường dài. Để nhận được nó, bạn cần phải đóng phí bảo hiểm hoặc có tổng thời gian từ 10 năm trở lên bao gồm cả thời gian miễn giảm. Phương thức thanh toán và thủ tục miễn giảm sẽ được giải thích ở phần sau.
2. 障害年金は、若い方でも事故にあい障害が残ってしまった時に支払われる年金となります。でも、いざ事故にあった時に、年金を全くはらっていなかったり、ちゃんと免除の手続きをしていなかったら1円ももらえません。それじゃ、どうやって生活していけば良いか困りますよね?
(2) Lương hưu thương tật là tiền hưu được trả ngay cả cho những người trẻ tuổi khi họ bị tai nạn và mắc phải di chứng. Tuy nhiên, khi bạn bị tai nạn, bạn sẽ không nhận được dù chỉ 1 yên nếu bạn không hề đóng một chút lương hưu nào hoặc chưa nộp đơn xin miễn giảm một cách hợp lý. Nếu trường hợp này xảy ra thì bạn không biết phải sinh hoạt như thế nào đúng không?
今日の説明で一番お願いしたいことは、年金事務所からお知らせが届いた場合は、必ず封筒を開けるようにして欲しいということです。意味が分からなければ年金事務所か区役所へ相談してください。ぜひよろしくお願いします。
Điều quan trọng nhất tôi muốn yêu cầu các bạn trong phần giải thích ngày hôm nay là hãy mở phong bì khi nhận được thông báo từ văn phòng hưu trí. Nếu bạn không hiểu nghĩa, vui lòng hỏi lại văn phòng hưu trí hoặc toà hành chính quận. Rất mong các bạn hợp tác.
3. 遺族年金は、例えば働いている夫が亡くなった時に、その妻と18歳未満の子供に支払われる年金になります。これも障害年金と同様に、年金を全く払っていなかったり、ちゃんと免除の手続きをしていないと1円ももらえません。
収入がある人はちゃんと保険料を支払うこと。収入が少なくて支払いが難しい場合は、ちゃんと年金事務所か区役所に相談して、免除の手続きを行う必要があることを覚えておいてください。
(3) Lương hưu cho gia đình người mất là tiền lương hưu được trả cho vợ và con dưới 18 tuổi khi người chồng đang làm việc qua đời. Cũng như lương hưu thương tật, nếu bạn không hề đóng một chút lương hưu nào hoặc nếu bạn không nộp đơn xin miễn giảm đúng cách, bạn sẽ không nhận được dù chỉ 1 yên.
Những người có thu nhập nên đóng phí bảo hiểm đúng quy định. Hãy nhớ rằng nếu bạn có thu nhập thấp và khó có khả năng chi trả, bạn cần tư vấn với của văn phòng hưu trí hoặc toà hành chính quận để làm thủ tục miễn giảm.
● 20歳から60歳になるまで加入 / Tham gia từ 20 tuổi đến 60 tuổi
年金の大事さは理解できたとしても、やっぱり私はいいやと思う人もいるかもしれません。でも年金への加入は、日本に住む全ての20歳から60歳になるまでの人にとって、法律上の義務となっています。ですから、ベトナム人の方も日本で住む以上は全員加入しなければなりません。
Ngay cả khi bạn hiểu tầm quan trọng của lương hưu nhưng mà vẫn có một số người cảm thấy mình không cần thiết. Tuy nhiên, tham gia đóng lương hưu là nghĩa vụ pháp lý đối với tất cả những người trong độ tuổi từ 20 tuổi đến 60 tuổi đang sinh sống tại Nhật Bản. Vì vậy, mọi người dân Việt Nam đều phải tham gia nếu đang sinh sống tại Nhật Bản.
● 20歳になったら / Khi bạn tròn 20 tuổi
20歳になる前に日本に来た方は20歳から、20歳になった以降に日本に来た方は日本に住み始めた時から、年金制度に加入することになります。会社勤めをしていない方は国民年金に加入することとなり、年金手帳がご自宅へ送付されます。年金手帳は、今後の手続きに必要となりますので大事に保管してください。
Những người đến Nhật Bản trước 20 tuổi sẽ được đăng ký vào hệ thống lương hưu từ năm 20 tuổi, và những người đến Nhật Bản sau 20 tuổi sẽ được đăng ký vào hệ thống lương hưu từ khi họ bắt đầu sống ở Nhật Bản. Những người không làm việc cho công ty sẽ tham gia lương hưu quốc gia, và sổ lương hưu sẽ được gửi đến nhà của bạn. Vui lòng bảo quản tốt sổ lương hưu của bạn vì bạn sẽ cần nó cho các thủ tục sau này.
● 国民年金保険料の納付方法 / Cách đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia
2021年(令和3年)4月からの一月分の国民年金保険料は16,610円です。納付方法は、送られてくる納付書を使い、コンビニや銀行で現金で払う方法もありますが、口座振替やクレジットカードから自動引き落としで支払う方法が便利でお勧めです。口座振替やクレジットカードの申し込みは年金事務所や銀行でできます。区役所にも申し込み用紙が置いてあります。また、日本年金機構のホームページから書類を印刷したり、電話で書類を取寄せてから、郵送で提出することもできます。割引がある前払い方法もありますので、ぜひ確認してみてください。
Bảo hiểm hưu trí quốc gia cho một tháng từ tháng 4 năm 2021 là 16610 yên. Bạn có thể thanh toán tiền mặt tại cửa hàng tiện lợi hoặc ngân hàng bằng phiếu thanh toán được gửi đến nhà. Tuy nhiên, chúng tôi khuyến khích cách thanh toán bằng chuyển khoản hoặc rút tiền tự động từ thẻ tín dụng vì cách trả này rất tiện. Đăng ký chuyển khoản hoặc thẻ tín dụng có thể được thực hiện tại các văn phòng hưu trí hay ngân hàng. Tại toà hành chính quận cũng có đơn đăng ký. Bạn cũng có thể in tài liệu từ trang web của Cơ quan Hưu trí Nhật Bản hoặc yêu cầu gửi tài liệu đến bằng cách gọi điện thoại thì sẽ được gửi đến qua đường bưu điện. Ngoài ra nếu thanh toán trước còn được giảm tiền, vì vậy nhất định cần phải xác nhận lại.
十分な収入があるのに支払いをしなかった場合は、財産を差し押さえする場合があります。
これは法律で加入と支払いが義務付けされているためです。
各月の保険料の支払期限は翌月の末となっていますので注意してください。
Trường hợp bạn có đủ thu nhập nhưng không đóng, có trường hợp bạn có thể bị tịch thu tài sản.
Điều này là vì nghĩa vụ tham gia và đóng bảo hiểm được quy định bởi pháp luật.
Xin lưu ý rằng thời hạn đóng bảo hiểm cho mỗi tháng là cuối tháng tiếp theo.
● 学生の方は学生納付特例制度を! / Sinh viên có chế độ thanh toán đặc biệt dành cho sinh viên!
収入が少ない学生さんは、学生納付特例という手続きをすることで保険料の支払いを猶予することができます。手続きには学生証の確認が必要となりますので窓口で行う場合は、持ってきてください。郵送の場合は、申請書と合わせて学生証の両面コピーが必要となります。
Sinh viên có thu nhập thấp có thể hoãn việc đóng phí bảo hiểm bằng cách làm thủ tục thanh toán đặc biệt dành cho sinh viên. Khi làm thủ tục cần xác nhận thẻ sinh viên, vì vậy hãy mang theo thẻ khi đến làm thủ tục ở quầy. Trường hợp gửi qua đường bưu điện, bạn sẽ cần nộp bản sao hai mặt của thẻ sinh viên cùng với đơn đăng ký.
学生以外の方で収入が少ない場合は、免除・納付猶予申請という手続きをすることができます。収入と世帯構成により審査され、承認されると全額免除や一部免除となります。例えば半額免除であれば、8310円を支払う必要がありますので、支払忘れがないように注意しましょう。
Trường hợp người không phải là sinh viên mà có thu nhập thấp, bạn có thể làm thủ tục gọi là đơn xin miễn giảm hay đơn hoãn thanh toán. Bạn sẽ được kiểm tra thu nhập và cơ cấu hộ gia đình, nếu được chấp thuận thì sẽ được miễn hoàn toàn hoặc miễn một phần bảo hiểm. Ví dụ, nếu được miễn giảm một nửa, bạn sẽ phải trả 8310 yên, vì thế chú ý đừng quên thanh toán nhé.
● ご注意ください!きちんと手続きしておくと、こんなに違います! / Hãy lưu ý! Nếu bạn làm theo đúng quy trình, sẽ có những khác biệt như sau!”
この説明はスライド3の繰り返しになりますが、何もしないと障害年金が全くでませんが、ちゃんと手続きをした人は、いざ障害が残った時に、障害年金を受け取れます。
保険料が支払えない場合は、忘れずに手続きをしましょう。
Giải thích này giống nội dung ở slide 3, nếu bạn không làm gì cả, bạn sẽ không nhận được lương hưu thương tật, nhưng những người đã hoàn thành thủ tục sẽ có thể nhận được lương hưu thương tật khi họ mắc phải các di chứng tàn tật.
Trường hợp bạn không thể trả tiền bảo hiểm, đừng quên làm thủ tục nhé.
● まさかは他人事ではありません / Những chuyện không ngờ tới không chỉ là chuyện của người khác
特に若い方は「自分は大丈夫だ」と思いがちですが、日本人の約50人に1人が障害年金を受け取っています。意外に多いと思いませんか?決して他人事ではありませんね。
真面目に納付したり、ちゃんと免除の手続きをしている人には、生活の保障として年金がちゃんと支払われていることを覚えておいてください。
Đặc biệt là những người trẻ tuổi sẽ có xu hướng nghĩ rằng “mình sẽ không sao “, nhưng cứ 50 người Nhật thì có khoảng 1 người đang nhận lương hưu thương tật. Bạn không ngờ rằng con số này lại lớn đến như vậy đúng không? Tai nạn chắc chắn không chỉ là chuyện của người khác.
Hãy nhớ rằng những người đóng bảo hiểm nghiêm túc hoặc làm thủ tục miễn giảm đúng cách chắc chắn sẽ được trả lương hưu với tư cách đảm bảo an sinh cuộc sống.
● 日本年金機構から送付される封筒 / Phong bì được gửi tới từ Cơ quan Hưu trí Nhật Bản
日本年金機構からのお知らせは、黄色、ピンク、青色などで送付されることがあります。「にほんで くらすための たいせつな てがみ です」と書かれていますね。この封筒が届いた場合は、無視せずに中身を確認して、年金事務所に相談してください。
大切なお知らせですので、封筒をあける習慣を身に着けるようお願いします。
Thông báo từ Cơ quan Hưu trí Nhật Bản có thể có màu vàng, màu hồng, màu xanh da trời, v.v. Trên phong bì có ghi “Đây là một bức thư quan trọng đối với việc sinh sống tại Nhật Bản.” Trường hợp bạn nhận được phong bì này, đừng bỏ qua nó mà hãy kiểm tra nội dung bên trong và hãy tư vấn đến văn phòng hưu trí.
Đây là một thông báo quan trọng, vì vậy mong các bạn hãy nên có thói quen mở phong bì và đọc thư.
● 日本年金機構から送付される封筒の中身 / Nội dung của phong bì được gửi tới từ cơ quan Hưu trí Nhật Bản gửi
封筒の中身の一例ですが、収入が少なく支払いが難しい方のために簡易なひらがなで説明した紙を送付しています。こちらの紙では、郵送で書類が提出できることを説明しています。内容を確認して、郵送で手続きを行うようにしてください。
Đây là một ví dụ về nội dung của thư, đối với những người có thu nhập thấp và gặp khó khăn trong việc đóng bảo hiểm, chúng tôi sẽ gửi giấy có giải thích bằng chữ hiragana đơn giản. Giấy này giải thích rằng bạn có thể gửi hồ sơ qua đường bưu điện. Vui lòng kiểm tra nội dung và làm thủ tục rồi gửi qua đường bưu điện.
また、申請書の書き方についても簡易なひらがなで説明しています。
Ngoài ra, ngay cả cách viết đơn xin cũng được giải thích bằng chữ hiragana đơn giản.
学生向けにも、簡易なひらがなで書かれた申請書の記入例があります。
Có cả ví dụ về cách điền đơn được viết bằng chữ hiragana đơn giản dành cho sinh viên.
● 日本で就職する場合 / Trường hợp khi làm việc ở Nhật Bản
学校を卒業した後などに日本で就職する場合は、会社に年金手帳を提出して厚生年金保険に加入することになります。年金手帳の代わりにマイナンバーカードを提出することで、加入手続きをすることもできます。
Trường hợp bạn tìm được việc làm tại Nhật sau khi tốt nghiệp, bạn sẽ phải nộp sổ lương hưu cho công ty và tham gia bảo hiểm hưu trí phúc lợi. Bạn cũng có thể đăng ký tham gia bằng cách nộp Thẻ mã số cá nhân thay vì sổ lương hưu của bạn.
● 日本に住まなくなる場合 / Trường hợp bạn không tiếp tục sống ở Nhật Bản
日本を出国してベトナムへ帰る時は、区役所で事前に住民票の転出届を提出することになります。この転出届をすることで、年金の脱退手続きも行ったことになります。また、6月(ろくつき)以上保険料を支払って出国する場合は、出国から2年以内であれば脱退一時金を請求することができます。脱退一時金とは、請求することで支払ったお金の一部が還ってくる制度のことですので、一度年金事務所へ確認するようにしてください。
Khi rời Nhật Bản trở về Việt Nam, bạn sẽ phải nộp giấy chuyển chỗ ở của giấy đăng ký cư trú tại toà hành chính quận. Bằng cách nộp giấy chuyển chỗ ở này, bạn cũng đã hoàn thành thủ tục rút ra khỏi lương hưu. Ngoài ra, trường hợp bạn rời Nhật Bản sau khi đóng 6 tháng bảo hiểm trở lên, bạn có thể yêu cầu thanh toán tiền trợ cấp lương hưu trọn gói một lần trong vòng 2 năm kể từ khi rời khỏi Nhật Bản. Trợ cấp lương hưu trọn gói một lần là chế độ trong đó một phần số tiền đã thanh toán sẽ được trả lại nếu bạn làm đơn yêu cầu thanh toán, vì vậy vui lòng xác nhận lại với văn phòng hưu trí.
● 本日のまとめ / Tóm tắt
20歳以上60歳未満の方は、年金に加入し支払う義務があります。
保険料を支払うことが難しい場合は、免除申請の手続きができます。
年金は日本に住む人全員で支えあう制度です。
老後の年金のほか、まさかの時に受け取れる障害年金と遺族年金があります。
また、日本年金機構からのお知らせがポストに入った時は必ず開けるようにしましょう。
Những người trong độ tuổi từ 20 tuổi đến 60 tuổi có nghĩa vụ tham gia và đóng lương hưu.
Trường hợp gặp khó khăn trong việc đóng phí bảo hiểm, bạn có thể làm thủ tục xin miễn giảm.
Lương hưu là một hệ thống trong đó tất cả những người đang sống ở Nhật Bản hỗ trợ lẫn nhau.
Ngoài lương hưu tuổi già, còn có lương hưu thương tật và lương hưu cho gia đình người mất mà bạn có thể nhận được trong những trường hợp không ngờ tới.
Ngoài ra, nhất định phải mở thư khi bạn nhận được thư từ thông báo từ Cơ quan Hưu trí Nhật Bản.
● 区役所・年金事務所の問い合わせ先 / Địa chỉ liên hệ của các văn phòng hành chính quận và văn phòng hưu trí
分からないことがあったら、お気軽にご相談ください。年金事務所の窓口では、日本語が分かりにくい人のために、平日の9時~17時までベトナム語対応を行っています。数と時間に限りがありますので、余裕をもって16時ぐらいまでに来ていただければ対応できると思います。ぜひご活用ください。
Nếu có điều gì không hiểu, xin vui lòng tư vấn với chúng tôi. Tại quầy tư vấn của văn phòng hưu trí, chúng tôi cũng đang hỗ trợ tiếng Việt cho những người không biết tiếng Nhật từ 9:00 đến 17:00 vào các ngày thường. Vì số người và thời gian có hạn, mong mọi người tranh thủ thời gian đến sớm trước 16 giờ để chúng tôi có thể hỗ trợ tốt hơn. Xin hãy cùng nhau sử dụng quầy tư vấn này nhé!
● Diepの感想 / Cảm nhận của Điệp
年金について教えていただき、どうもありがとうございました。
Cảm ơn anh Honda đã có những chia sẻ rất chi tiết về lương hưu.
本日は本田さんに年金や年金納付のメリット、免除手続きについて詳しく説明して頂きました。特に、学生の場合や低収入の場合は、免除・猶予を申請する必要があるということは非常に重要な情報です。免除・猶予をきちんと申請しなければ、事故が起こった場合、障害年金が支給されないので、生活が困難になるからです。また、6ヶ月以上年金を納付した外国人の場合は、帰国時に支払った年金の返還を申請することができます。帰国すれば返還され、日本に住めば後で返還されるので、誰でも安心に納付できます。
Hôm nay được anh Honda giải thích cặn kẻ về lương hưu, những lợi ích khi trả tiền cũng như cách thức miễn giảm. Đặc biệt là khi còn là học sinh hay khi có thu nhập thấp thì phải làm đơn xin miễn giảm hoặc trì hoãn là thông tin hết sức quan trọng. Vì nếu không làm đơn miễn giảm đúng cách mà gặp tai nạn thì sẽ không nhận được tiền lương hưu tàn tật thì cuộc sống sẽ ra sao. Ngoài ra nếu là người nước ngoài đóng bảo hiểm trên 6 tháng thì có thể làm thủ tục xin hoàn trả tiền lương hưu đã đóng khi trở về nước. Nên mọi người cũng an tâm đóng vì khi về nước thì sẽ được trả lại, còn nếu sống ở Nhật thì sẽ được nhận lại sau này.
これからもベトナム夢KOBEが皆さんにもっともっと役に立つ情報を届けたいと思っていますのでこれからもよろしくご指導・ご鞭撻のほど宜しくお願い致します。
Từ nay về sau VIETNAM yêu mến KOBE mong muốn sẽ chia sẻ cùng Quí vị khán thính giả nhiều thông tin hữu ích nhiều hơn nữa rất mong sự hợp tác và đồng hành của Quí vị.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Xin chào tạm
*「住みやすい日本をつくるための情報番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」は、令和2年度神戸市「協働と参画」推進助成を受けて実施しています。