「多言語音声情報」カテゴリーアーカイブ

スペイン語による地震の状況説明とFMわぃわぃの活動レポート  MP3ファイル

スペイン語による地震の状況説明とFMわぃわぃの活動レポートです。スペイン語圏の関係者への情報提供にご利用ください。
Este es reporte sobre el terremoto y las actividades de FM YY(Wai Wai) en Español. Utilizen para los hispanohablantes

reporte sobre el teremoto en Japon de fmyy.mp3

English Language Programming on the Tohoku Region Pacific Coast Earthquake (March 12th, 2011)  MP3ファイル

mp3 file

Here on Soundwaves we have changed our regularly scheduled programming this week due to the occurrence of the tragic and as of yet, still developing situation caused by the Tohoku Region Pacific Coast Earthquake (also known as the Sendai Earthquake) and the resulting tsunami disaster.

As most of our listeners are aware, FMYY is located in Kobe in the Kansai region of Japan, which is a great distance from the disaster affected area. For this reason, most of our information on the actual situation and scope of destruction caused in the Tohoku region is still limited to what we have learned from the major domestic media outlets in Japan.

On today’s show we send out our heartfelt prayers to those in the disaster affected areas as well as those currently involved in the ongoing relief efforts, and we discuss such things as: the methods of communication currently available with residents in the disaster affected areas, the effects of the disaster outside the immediately affected area (such as in the Greater Tokyo Metropolitan area), messages of support we have received in Japan from friends and colleagues abroad, our reactions to the reported explosion at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, and reports on the establishment of two or three emergency community radio broadcasting stations inside the disaster affected areas to provide much needed multilingual disaster related information.

Here at FMYY we ask that you please join us in our efforts to provide the people in the disaster affected areas with vital disaster related information in as many languages as possible. We also ask you to send any messages of support (irrespective of language) and we will make every effort to relay these messages directly to the disaster victims by working together with our network of community broadcasters here in Japan.

「保険証を提示なしで医療が受けられます」MP3ファイル

多言語放送に必要な音声ファイル(MP3ファイル)を以下でダウンロードできます。
『→mp3 file』のリンクを右クリックでダウンロードしてお使いください。

「保険証を提示なしで医療が受けられます」

日本語
皆さん、大変な状況ですが、仲間と声を掛け合ってがんばりましょう。国、市町が全力で復旧に取り組んでおります。
厚生労働省は全国の医療機関に対して、今回の地震で被災した人たちが保険証を提示しなくても名前や住所などを確認したうえで保険を適用して診察や治療にあたるよう通知した。安心して医療機関を受診してください。

English
Although we understand that all of you are facing many difficulties, we ask that you try your best to cooperate with each other. Please know that the Japanese government and municipalities are making every effort to further the recovery process.
Please be informed that the Ministry of Health, Labour and Welfare has notified all medical institutions nationwide to administer medical examinations and medical treatment to earthquake disaster victims, as long as they provide information, such as their name and address, regardless of whether or not they are able to show their medical insurance card. Please note that such examinations and treatment will be covered by medical insurance. For this reason, please do not hesitate to go to a medical institution to receive an examination.
mp3 file

Chinese
让我们大家一起齐心协力,共度难关。政府和市区正在全力进行修复工作。
厚生劳动省已对所有的医疗机构发布通知,在这次的地震中遇难者,即使没有保险证,只要能确定名字和住所,就能使用保险并能接受治疗。请大家放心去医院接受诊察。
mp3 file

Espanol
Sabemos que están pasando momentos difíciles, pero tratemos de enfrentar esta situación uniendo fuerzas entre amigos y vecinos. El gobierno nacional y municipal están trabajando a toda fuerza para la restauración.
El Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social de Japón ha anunciado a las instituciones médicas, que las personas damnificadas por el terremoto del noreste de Japón podrán recibir asistencia y tratamiento médico aunque no presenten la tarjeta de seguro de salud (hokensho); sólo bastará con informar su nombre y dirección y será aplicando el seguro. Por lo tanto, podrán recibir asistencia médica con tranquilidad.
mp3 file

「避難指示」MP3ファイル

多言語放送に必要な音声ファイル(MP3ファイル)を以下でダウンロードできます。
『→mp3 file』のリンクを右クリックでダウンロードしてお使いください。

「避難指示」

日本語
「3月12日10時現在、福島第一原子力発電所の10キロ以内の方に避難指示、福島第二原子力発電所の3キロ以内の方は避難指示、3キロから10キロの範囲の方に屋内に待機せよとの指示が、日本国政府からでております。 現在、放射能物質は出ておらず、あくまでも念のための措置であるとのことです。対象となる地域は、大熊町、双葉町、富岡町、楢葉町、広野町の一部です。」

English
Evacuation order

As of 10:00 AM on March 12th the Japanese government has issued an evacuation order for the area within a 10km radius of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. An evacuation order has also been issued for the area within a 3km radius of the Fukushima Daini Nuclear Power Plant. The government is also ordering those living within a 3km to 10km
radius of Fukushima Daini Nuclear Power Plant to remain indoors. Currently there is no report of leakage of any radioactive material, and please note that these orders are strictly a precautionary measure.
The areas for which these orders apply include parts of Ookuma-machi, Futaba-machi, Tomioka-machi, Naraha-machi, and Hirono-machi.
mp3 file

「災害用伝言ダイヤルについて」 MP3ファイル (7項目セットでお使いください)

多言語放送に必要な音声ファイル(MP3ファイル)を以下でダウンロードできます。

『→mp3 file』のリンクを右クリックでダウンロードしてお使いください。

災害用伝言ダイヤルについて1「被災地への電話がかかりにくくなっています。」

English
It is currently difficult to contact disaster affected areas by phone.
mp3 file

Chinese
打往受灾区的电话线路不通畅。
mp3 file

Korean
피해지역의 전화상태가 불량합니다.
mp3 file

Vietnamese
Điện thoại đến khu vực bị thiên tai đang khó bắt liên lạc.
mp3 file

Portguese
Está difícil completar a ligação telefônica nas regiões afetadas.
mp3 file

Espanol
La comunicación telefónica con la zona damnificada se hace difícil.
mp3 file

「災害用伝言ダイヤルについて2「災害用伝言ダイヤル」をご利用下さい。」

English
Please use the “Disaster Emergency Voice Mail Service.”
mp3 file

Chinese
请使用灾害用留言电话。
mp3 file

Korean
‘재해용 전언다이얼’을 이용해 주십시오.
mp3 file

Vietnamese
Xin hãy dùng 「Điện thoại nhắn tin dành khi thiên tai」
mp3 file

Portguese
Favor utilizar ligação de mensagem para desastres.
mp3 file

Espanol
Utilice la “Línea de Mensaje para Desastres”.
mp3 file

「災害用伝言ダイヤルについて3「日本語で「SAIGAIYOU DENGON DAIYARU」といいます。」

English
In Japanese, the name of this system is pronounced “SAIGAIYOU DENGON DAIYARU.”
mp3 file

Chinese
日语的说法是 SAIGAIYOU DENGON DAIYARU 。
mp3 file

Korean
일본어로 ‘사이가이요우 덴곤 다이야루’ 라고 말합니다.
mp3 file

Vietnamese
Tiếng Nhật gọi là 「SAIGAIYO DENGON DAIYARU」
mp3 file

Portguese
Em japonês se diz: SAIGAIYOU DENGON DAIYARU.
mp3 file

Espanol
En japonés se dice “SAIGAIYOU DENGON DAIYARU”
mp3 file

災害用伝言ダイヤルについて4「被災地にいる人が録音した、メッセージを他の人が聞ける、声の伝言板です。主に安否情報などに使えます。被災地にいる人へ、メッセージを送ることもできます。」

English
This system is a voice mail system that allows users to listen to messages recorded by people located in disaster affected areas. The main purpose of this system is to allow users to verify the safety and whereabouts of others. This system can also be used to send messages to people located in disaster affected areas.
mp3 file

Chinese
位于受灾区的人可以录音留言,该留言其他人也可以听到的有声留言板,主要用于传达平安与否的信息,也可以向位于受灾区的人发消息。
mp3 file

Korean
피해지역에 있는 이들이 녹음한 메시지를 다른 이들이 들을 수 있는 음성 전언판입니다. 주로 안부정보 등에 사용됩니다. 피해지역의 이들에게 메시지를 보낼 수도 있습니다.
mp3 file

Vietnamese
Người khác có thể nghe được tin nhắn của những người bị thiên tai ghi âm, đây là điện thoại truyền ngôn. 「Chủ yếu là dùng để nhắn lại thông tin an nguy」cũng có thể gởi lời nhắn đến cho người đang ở vùng thiên tai.
mp3 file

Portguese
No quadro de aviso especial pode-se ouvir as mensagens gravadas das vítimas da região afetada. Essencialmente, informações de segurança das vítimas. Também, pode-se enviar mensagens das vítimas da região afetada.
mp3 file

Espanol
Es un sistema de mensaje grabado por la persona que está en un lugar damnificado y que puede ser escuchado por otros. (Especialmente se puede usar para averiguar cómo están sus familiares y amigos.) También se puede enviar mensaje a la persona que se encuentra en un lugar damnificado.
mp3 file

「災害用伝言ダイヤルについて5「使い方は、電話番号171をダイヤルし、日本語の利用ガイダンスに従って、伝言の録音、再生を行います。」

English
To use this system, please dial 171 on your telephone and record and playback messages by following the Japanese guidance instructions.
mp3 file

Chinese
使用方法是拨打171,按照日语的语音向导进行留言的录音和再生。
mp3 file

Korean
사용방법은 171번으로 전화를 건 후 일본어 이용안내를 따라 전언의 녹음 및 재생이 가능합니다.
mp3 file

Vietnamese
Cách sử dụng là: Bấm số 171 rồi làm theo lời hướng dẫn bằng tiếng Nhật và bắt đầu nói để thu âm rồi nghe lại.
mp3 file

Portguese
Discar 171, seguir as instruções do guia em japonês, registrar a mensagem e gravar.
mp3 file

Espanol
La manera de utilizarla es: llamar al número telefónico 171, seguir la guía en japonés y grabar o reproducir el mensaje.
mp3 file

「災害用伝言ダイヤルについて6「携帯電話やパソコンからインターネット災害用掲示板が利用できます。」

English
The Internet Disaster Emergency Bulletin Board can be accessed from you mobile phone or your personal computer.
mp3 file

Chinese
可以通过手提电话或者计算机利用网上的灾害告示板查询信息。
mp3 file

Korean
휴대전화 및 컴퓨터를 통해 인터넷 재해용 게시판을 이용할 수 있습니다.
mp3 file

Vietnamese
Cũng có thể sử dụng bảng thông báo qua internet dành khi thiên tai trên máy vi tính hoặc điện thoại di động.
mp3 file

Portguese
Pode-se utilizar o quadro de aviso especial para catástrofe através de celular ou internet do computador.
mp3 file

Espanol
A través del teléfono celular y computadora se puede utilizar el tablero para desastres.
mp3 file

「災害用伝言ダイヤルについて7「携帯電話やパソコンのインターネット接続サービスを使って、
被災者が安否情報を登録できます。登録された情報は世界中で確認することができます。日本語版と英語版があります。」

English
People in disaster affected areas can use their mobile phones or personal computers to access this system via the Internet in order to register information as to their safety and whereabouts. This information can be accessed from anywhere in the world. This system is available in both Japanese and English.
mp3 file

Chinese
可以利用手提电话或者计算机的因特网服务对受灾者的平安与否的情况登记,登记的消息可以在世界各地得到确认,有日语版和英语版。
mp3 file

Korean
“휴대전화 및 컴퓨터를 통한 인터넷 접속 서비스를 이용해 피해자가 안부정보를 등록할 수 있습니다.
등록한 정보는 세계 어디서든지 확인이 가능합니다. 일본어판과 영어판이 있습니다.”
mp3 file

Vietnamese
Người bị nạn có thể ghi âm thông tin an nguy của mình bằng cách dùng dịch vụ kết nối internet bằng máy vi tính hoặc điện thoại di động. Thông tin đã đăng ký có thể nghe lại được từ khắp nơi trên thế giới. Có bản dịch tiếng Nhật và tiếng Anh.
mp3 file

Portguese
“As vítimas dos desastres poderão registrar informações de sua segurança utilizando os serviços contínuos de acesso a rede
através do celular ou a internet. Os registros de informações poderão ser vistos no mundo todo, através dos idiomas inglês e japonês. ”
mp3 file

Espanol
Utilizando el servicio de internet del teléfono celular o computadora, los damnificados podrán registrar la información sobre su estado. La información registrada podrá ser averiguada en todo el mundo. Hay en japonés e inglés.
mp3 file

「避難先の連絡」 MP3ファイル (2項目セットでお使いください)

多言語放送に必要な音声ファイル(MP3ファイル)を以下でダウンロードできます。

『→mp3 file』のリンクを右クリックでダウンロードしてお使いください。

「あなたの安否と避難先を信頼できるところに連絡してください。」

English
Notify a reliable individual of your safety and where you have evacuated to.
mp3 file

Chinese
请与您信赖的地方联系,告知您的避难地点与是否平安。
mp3 file

Korean
여러분 가족의 안부와 대피처를 신뢰할 수 있는 곳에 연락해 주십시오.
mp3 file

Vietnamese
Bạn hãy báo cho người đáng tin cậy về sự an nguy của mình và nơi Bạn đang lánh nạn.
mp3 file

Portguese
Entre em contato com os lugares de confiança sobre sua segurança e o endereço do abrigo.
mp3 file

Espanol
Avise a alguien de confianza sobre su situación y el lugar en el que están refugiados.
mp3 file

「自分の国の大使館や領事館、所属している会社や学校などが連絡を待っているかもしれません。」

English
Your country’s embassy or consulate, as well as your employer or school may be waiting to hear from you.
mp3 file

Chinese
您本国的大使馆或领事馆、您所在的公司或学校等可能正等待着您的联系。
mp3 file

Korean
여러분 나라의 대사관, 영사관, 소속회사 및 학교 등에서 여러분의 연락을 기다리고 있을지 모릅니다.
mp3 file

Vietnamese

Coù theå Laõnh söïï quaùn, Ñaïi söù quaùn, coâng ty Baïn ñang laøm vieäc, tröôøng hoïc .v.v… ñang ñôïi söï lieân laïc cuûa Baïn.

mp3 file

Portguese
A embaixada ou o consulado de seu país, assim como sua empresa ou escola podem estar esperando pelo seu contato.
mp3 file

Espanol
Puede ser que estén esperando su aviso la embajada o consulado de su país, trabajo, escuela, etc.
mp3 file