「住みやすい日本を創るための情報発信番組」
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
11月「医療通訳」
Tháng 11 “Phiên dịch y tế”
11月3日・10日(土)17:00~17:30放送
Phát sóng vào lúc 17:00~17:30 các ngày thứ Bảy mùng 3 và 10 tháng 11
皆さんこんにちは。ベトナム夢KOBEのVu Thi Thu Thuyと林貴哉です。今月もよろしくお願いします。
Xin chào Quý vị và các bạn! Thủy và Takaya của VIETNAM Yêu mến KOBE xin được tiếp tục đồng hành cùng quý vị trong chương trình lần này.
先月の放送では、「災害への備え」についてお伝えしましたが、今月・11月は「医療通訳」についてお伝えします!今日は私たちと同じくベトナム夢KOBEのスタッフで、遠隔医療通訳を担当しているBui Thi Hanhさんに来てもらいました。
Trong số phát sóng vào tháng trước, chúng ta đã trao đổi về “Phòng chống thiên tai”. Trong tháng này, chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu về phiên dịch y tế nha! Chúng tôi đã mời Bùi Thị Hạnh của VIETNAM yêu mến KOBE đến tham gia chương trình của chúng ta.
1. 医療通訳とは? / Phiên dịch y tế là gì?
近年、病院を利用する外国人が増加しています。また、緊急で病院に運ばれる人も年々増加しています。病院に行く外国人の中には、日本在住で日本語が理解できない人もいますが、観光で来日し、突然、体調不良で病院に行かなければならなくなる人もいます。日本に暮らす人々の場合は、お医師さんも患者さんの病状を多少は理解できるとは思いますが、細かい部分については正確には分からないことがあります。観光に来た人の場合は日本語がわからないため、本人の意向が伝わらないことも多いと考えられます。このような現況で必要になってくるのが医療通訳です。
Gần đây, người nước ngoài đi bệnh viện tại Nhật ngày càng tăng. Trường hợp người nước ngoài phải đi bệnh viện tại Nhật chiếm phần lớn là người sống ở Nhật mà không biết tiếng Nhật, sau đó là người đến Nhật đi du lịch rồi bị ốm nên phải vào bệnh viện. Đối với trường hợp người nước ngoài sống ở Nhật, bác sỹ cũng hiểu được ít nhiều tình trạng của bệnh nhân nhưng chi tiết cụ thể thì không hiểu chính xác. Đối với trường hợp người nước ngoài đến Nhật du lịch,vì không hiểu tiếng Nhật nên nhiều khi không thể diễn tả hết điều muốn nói. Trước tình trạng này thì dịch vụ phiên dịch y tế càng trở nên cần thiết.
2. 医療通訳システムの利用 / Sử dụng chế độ phiên dịch y tế
2.1 医療通訳が必要な理由 / Lý do dịch vụ y tế trở nên cần thiết
FMわいわいやベトナム夢KOBEと同じく、たかとりコミュニティセンターには、NPOの多言語センターFACILがあり、1999年6月から、地域社会で必要とされる多言語通訳・翻訳、および企画の事業を行っています(https://tcc117.jp/facil/)。その多言語センターFACILが作成した動画「病院に通訳がいたらいいのにな~神戸のベトナム人中学生~」(https://youtu.be/GZX4V5xhwHc)は、中学校に通うベトナム人の女子生徒の会話から始まります。
Giống với FMYY hay VIETNAM Yêu mến KOBE, trong trung tâm cộng đồng Takatori cũng có tổ chức phi lợi nhuận NPO là trung tâm đa ngôn ngữ FACIL, được thành lập từ tháng 6/1999, hoạt đồng về phiên dịch, dịch thuật đa ngôn ngữ và thực hiện kế hoạch (https://tcc117.jp/facil/). Trong video (https://youtu.be/GZX4V5xhwHc) do trung tâm đa ngôn ngữ FACIL thực hiện với chủ đề là “Nếu có phiên dịch ở bệnh viện thì tốt biết mấy – học sinh trung học người Việt Nam ở Kobe” được bắt đầu bằng đoạn hội thoại giữa các nữ sinh người Việt đang học trung học.
この動画では、病院に通院する自分の親の付き添い・通訳がベトナム人の子どもたちの大きな負担になっていると指摘されています。小学校高学年から高校生くらいの子どもが通訳として日本語が分からない親に同行することもあります。その場合、学校を休んで親の病院に同行しなければならないということになれば問題です。また、医療に関しては知らない言葉が多いため、正しく伝えられないことも問題となります。精神的な負担にもなり、親が傷つきそうなことは翻訳しないこともあります。また、家族でなく知り合いに頼む場合には、病名などの個人情報が問題になることがあります。
Video này chỉ ra một điều rằng việc dẫn bố mẹ đến bệnh viện rồi phiên dịch là một gánh nặng to lớn đối với học sinh người Việt. Thường là học sinh học cấp 1 đến cấp 3 sẽ đi cùng để phiên dịch cho bố mẹ không biết tiếng Nhật. Tuy nhiên, vì có nhiều từ chuyên môn về y tế không biết nên việc không truyền tải đúng nội dung trở thành một vấn đề. Cũng có khi không dịch những nội dung làm ảnh hưởng tới tinh thần hay gây tổn thương bố mẹ. Ngoài ra, trong trường hợp nhờ người quen mà không phải là người thân trong gia đình thì vấn đề lại nằm ở việc rò rỉ thông tin cá nhân ví dụ như tên bệnh.
地域によっては外国人支援を行う団体もありますが、医療通訳は責任が重いため、ボランティアで裁判や病院などの通訳に来てくれる人はなかなかいませんでした。そこで、多言語センターFACILは2003年から医療通訳のサービスを開始しました。そして、2011年からは病院の協力を得た現在の医療通訳制度を始めました。
Tùy từng khu vực lại có những tổ chức đoàn thể thực hiện hoạt động hỗ trợ người nước ngoài nhưng khi phiên dịch về y tế thì phải chịu trách nhiệm vô cùng to lớn nên ít người có thể làm tình nguyện viên đến phiên dịch cho bệnh viện hay tòa án. Vì lý do này nên từ năm 2003, trung tâm đa ngôn ngữ FACIL đã bắt đầu dịch vụ phiên dịch y tế. Sau đó, từ năm 2011, bắt đầu liên kết với các bệnh viện để thực hiện chế độ phiên dịch y tế như hiện nay.
2.2 病院で通訳を利用したいと思ったら… / Trường hợp quí vị muốn sử dụng dịch vụ thông dịch tại bệnh viện
病院に行く際に通訳を依頼すると、通常は高額な費用がかかります。一方、多言語センターFACILが医療通訳制度を整えている病院では、1回1,500円(4時間まで)で、通訳を頼むことができます。通訳の料金(4時間まで5000円)を患者さんと病院が負担するからです。患者さんが1500円を支払い、残りの3500円を病院が払ってくれます。
Nếu nhờ phiên dịch khi đi bệnh viện thì phí thông thường sẽ rất cao. Nhưng nếu đăng ký phiên dịch tại các bệnh viện mà trung tâm đa ngôn ngữ FACIL có thực hiện chế độ phiên dịch y tế thì mất 1500 yên/lần (tối đa 4 tiếng). Phí phiên dịch này (5000 yên tối đa 4 tiếng) là do bệnh nhân và bệnh viện chi trả. Trong đó, bệnh nhân trả 1500 yên, bệnh viện trả 3500 yên.
医療通訳を希望する人は、医療通訳の協力病院の受付で「医療通訳をお願いします」と依頼をします。事前の予約が必要です。
Những ai có nguyện vọng được phiên dịch y tế thì phải nói rằng “医療通訳(いりょうつうやく)をおねがいします, Iryoo tsuuyaku o onegaishimasu, Cho tôi đăng ký dịch vụ phiên dịch y tế” tại quầy lễ tân của các bệnh viện có hợp tác phiên dịch y tế. Bắt buộc phải đăng ký trước.
医療通訳を利用できる言葉は、ベトナム語以外にも、英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語、インドネシア語、タイ語、ロシア語、アラビア語などがあります。周りに人で医療通訳を使用したいという人がいたら紹介してくださいね。
Các ngôn ngữ được sử dụng để phiên dịch y tế, ngoài tiếng Việt còn có tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Hàn Quốc/ Triều Tiên, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tagalog, tiếng Indonesia, tiếng Thái Lan, tiếng Nga, tiếng Ả Rập … Nếu xung quanh có người muốn sử dụng dịch vụ phiên dịch y tế thì hãy giới thiệu nhé!
神戸市内では受けられる病院が限られています。
・中央市民病院(ポートアイランド)
・西市民病院(長田区一番町)
・西神戸医療センター(西区糀台)
・兵庫県立こども病院(中央区港島南町)
・兵庫県立西宮病院(西宮市六湛寺町)
・尼崎総合医療センター(尼崎市東難波町)
・関西労災病院(尼崎市稲葉荘)
・神戸大学医学部付属病院(中央区楠町)
・神戸アイセンター病院(中央区港島南町)
Bạn hãy đăng ký ở quầy tiếp tân của 9 bệnh viện sau :
・Bệnh viện Chuo Shimin (Port Ailando)
・Bệnh viện Nishi Shimin (Ichiban cho, quận Nagata)
・Trung tâm y tế Nishi Kobe (Koujidai,quận Nishi)
・Bệnh viện Kodomo tỉnh Hyogo (Minatojima-minami, quận Chuo)
・Bệnh viện Nishinomiya tỉnh Hyogo (Rokutanji, thành phố Nishinomiya)
・Trung tâm Y tế tổng hợp Amagasaki (Higashi Namba, thành phố Amagasaki)
・Bệnh viện Kansai Rosai (Inabao, thành phố Amagasaki)
・Bệnh viện Trường Đại học Kobe (Kusunoki, quận Chuo)
・Bệnh viện Trung tâm Mắt Kobe (Minatojima-minami, quận Chuo)
2.3 利用の手順 / Các bước tiến hành
≪事前予約≫
1. 病院の受付に通訳を利用したいことを伝えます。
※通訳サービスは1回4時間まで1,500円です。
※2営業日前からキャンセル料がかかります。
2. 病院から「医療通訳申込書」と「同意書」をもらって記入し、病院の受付で予約します。
※事前に申し込んでください。
※予約後、日時の変更やキャンセルが必要な場合はすぐに病院に
お知らせください。
≪Đăng ký trước≫
1. Hãy truyền đạt cho quầy tiếp nhận (Uketsuke) là mình muốn sử dụng dịch vụ thông dịch.
*Dịch vụ thông dịch là 1500 yên / 1 lần trong vòng 4 tiếng.
*Nếu hủy hẹn trước buổi đã hẹn thông dịch từ 2 ngày làm việc bình thường trở xuống thì sẽ mất tiền.
2. Nhận “Đăng ký thông dịch về y tế” và “ Giấy đồng ý” từ bệnh viện, điền vào rồi đăng ký (lấy hẹn trước) tại quầy tiếp nhận.
*Hãy đăng ký trước
*Sau khi đăng ký, nếu thay đổi ngày giờ hoặc hủy hẹn thì nhớ thông báo cho bệnh viện biết liền.
≪当日≫
3. 当日、病院の受付で通訳人と会います。
4. 診察を受けます。
※通訳人は受付、診察、検査、支払まで同行して通訳をします。
※入院している場合も通訳を頼むことができます。病院に相談して
ください。
※翻訳(問診票の記入など筆記に関すること)は行いません。すべて口頭で説明します。
※医療と関係のない通訳や、あなたの治療についての意思決定には関わりません。
≪Vào đúng ngày đi khám chữa bệnh≫
3. Vào ngày đi khám chữa bệnh, sẽ gặp người thông dịch tại quầy tiếp nhận.
4. Được khám bệnh.
*Người thông dịch sẽ đi cùng và thông dịch từ lúc tiếp nhận, khám, kiểm tra xét nghiệm cho đến lúc trả tiền.
*Ngay cả trong trường hợp phải nhập viện vẫn có thể yêu cầu thông dịch. Xin hãy bàn thảo với bệnh viện.
*Không tiến hành phiên dịch ( những vấn đề liên quan đến việc ghi chép như điền vào phiếu câu hỏi để chẩn đoán bệnh v.v.)
Tất cả đều được giải thích bằng miệng.
*Không thông dịch những vấn đề không liên quan gì đến y tế , cũng như không dính líu đến những suy nghĩ quyết định của quí vị về việc điều trị .
≪診察後≫
5. サービスを利用し終わったら、通訳料金を医療通訳人に支払います。
≪Sau khi khám xong≫
5. Sau khi sử dụng dịch vụ xong, trả tiền thông dịch cho người thông dịch y tế.
◎こんなときには… / Trong những trường hợp sau…
≪キャンセル≫
予約日の2営業日前から、日時の変更やキャンセルをした時はキャンセル料金(1,500円)がかかります。変更やキャンセルが必要な場合は、必ず早めに病院にお知らせください。
≪Hủy bỏ≫
Khi quí vị thay đổi ngày giờ hoặc hủy hẹn trước ngày đã hẹn từ 2 ngày làm việc bình thường trở xuống thì sẽ mất tiền (1500 yên).
Vậy trong trường hợp cần phải thay đổi ngày giờ hoặc hủy hẹn, xin hãy nhớ thông báo sớm cho bệnh viện.
≪利用時間が4時間を超える場合≫
通訳サービスは1回4時間までです。4時間を超える場合は1時間につき、300円の延長料金がかかります。もし8時間以上になる場合は、2回分の料金がかかります。
≪Thời gian sử dụng dịch vụ vượt quá 4 tiếng≫
Dịch vụ thông dịch 1 lần là trong vòng 4 tiếng. Trong trường hợp vượt quá 4 tiếng thì cứ mỗi tiếng tốn thêm 300 yên. Trường hợp sử dụng dịch vụ trên 8 tiếng thì sẽ phải trả phí của 2 lần.
3. 医療通訳者の経験 / Trải nghiệm làm thông dịch viên y tế
・ベトナム夢KOBEでも遠隔医療通訳を担当しているHanhさんの話を聞いてみましょう。
Hanhさん:今年の4月から、私は遠隔通訳という仕事をしています。結構面白い仕事だと感じているので、皆さんに紹介させて頂きたいと思います。
遠隔通訳とはダブレットやパソコンを通じて通訳センターと病院の間で医療通訳をする仕事です。どのように遠隔通訳を行うのでしょうか?接続を開始する際、はじめに病院から通訳センターに電話をします。そして、通訳センターから病院の端末に接続します。着信したら「応答」ボタンを押し、音声と映像の確認をします。このようにして、医療通訳を開始します。
私にとって医療通訳は難しいですが、非常に面白いです。通訳している時、新しい言葉とか専門用言がたくさん出ます。毎日、医療専門用語を勉強したそばから、次々に新しい言葉が出てきます。だからこそ、医療通訳を通して自分の日本語能力をさらに向上させることができます。
・Chúng ta hãy cùng nhau lắng nghe những chia sẻ của Hạnh về công việc phiên dịch từ xa.
Hạnh: Từ tháng 4 của năm nay, tôi bắt đầu làm công việc phiên dịch từ xa. Tôi nghĩ đây là công việc khá thú vị nên tôi muốn giới thiệu cho các bạn.
Phiên dịch từ xa là công việc thông qua máy tính bảng hay máy tính xách tay tiến hành công việc phiên dịch bệnh viện. Vậy thì, sử dụng phiên dịch từ xa như thế nào? Khi kết nối, đầu tiên, bệnh viện sẽ gọi điện cho trung tâm dịch thuật. Trung tâm dịch thuật sẽ kết nối lại với đầu cuối thiết bị điện tử ở bệnh viện. Nếu nhận được tín hiệu, bệnh viện sẽ bấm nút Trả lời, và xác nhận lại âm thanh cùng hình ảnh. Sau đó sẽ tiến hành dịch.
Đối với tôi thì phiên dịch bệnh viện là công việc khó nhưng rất thú vị. Khi phiên dịch sẽ có rất nhiều từ mới và từ chuyên môn xuất hiện. Dù hàng ngày tôi đã học từ chuyên môn của bện viện nhưng vẫn liên tiếp liên tiếp có nhiều từ mới xuất hiện hơn. Nhưng cũng nhờ vào điểm đó mà năng lực tiếng Nhật của tôi được nâng cao hơn.
今月の番組では、医療通訳についてお伝えしました。この番組を聞いてくれた皆さんも、外国人のためのさまざまな制度があることを知って、それを利用したり、まわりの人に紹介してもらえたらと思います。情報を共有することで、みなさんが住みやすい街になるのではないでしょうか。それでは、また次回、番組でお会いしましょう!
Chúng tôi vừa truyền tải thông tin về dịch vụ phiên dịch y tế. Chúng tôi hi vọng rằng các bạn đã lắng nghe chương trình hôm nay sẽ biết thêm thông tin về nhiều chế độ dành cho người nước ngoài, sử dụng chúng và giới thiệu cho mọi người sử dụng. Chúng ta hãy cùng nhau chia sẻ thông tin và tạo ra một thành phố dễ sống. Xin chào tạm biệt và hẹn gặp lại!