ニュースレター「ユーメン」43号

ニュースレター「ユーメン」43号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 43 を発行しました。

thumbnail of BanTin-43


酷暑を乗り切る

 7 月になって、朝晩も気温が下がらない日が続いています。自宅の温度計は、朝から 30℃を示している時もあります。これまで、朝からエアコンをつけるなんてもったいない…と思っていましたが、家でも熱中症にかかると知ってからは「暑い」と感じたら迷わずエアコンをつけるようにしています。また、喉の渇きを感じる前に水分を摂るようにしています。私の母は若い頃からあまり水分を摂らず、高齢になった今はお茶ですら頻繁に飲むということが苦手で、病院へ行くたびに医師から水分を摂るように指導されていました。そのような時にたまたま飲んだ経口補水液が口にあったようで、昨年の夏からペットボトルの経口補水液を飲むようになりました。ただ、市販の経口補水液は糖分が含まれていることから、飲み過ぎると糖分過多になってしまうので気をつけないといけません。職場にいる若い人達は、ハンディファン(手に持てる大きさの扇風機)を持ち歩いていたり、ネッククーラーをつけていたりしています。私も今年はネッククーラーを購入してみようと思っています。
 暑いからといって外出しないわけにはいかないので、熱中症にかからないように工夫をしてこの夏を乗り切りましょう!

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Vượt qua nắng nóng gay gắt

  Tháng 7 đã đến. Những ngày này, dù sáng sớm hay buổi tối thì trời cũng chẳng mát hơn. Có những ngày, mới sáng sớm nhiệt kế trong nhà tôi đã chỉ 30°C. Trước đây tôi nghĩ rằng, từ sáng đã bật điều hòa thì lãng phí biết bao. Nhưng sau khi biết rằng ở trong nhà cũng có thể bị say nắng, mỗi khi cảm thấy nóng tôi sẽ bật điều hòa ngay.Tôi cũng gắng bổ sung nước cho cơ thể trước khi cảm thấy khát. Với người đã quen không bổ sung nước cho cơ thể từ khi còn trẻ như mẹ tôi thì bây giờ, khi tuổi đã cao, cả việc uống trà thường xuyên cũng là khó với bà. Mỗi lần đến bệnh viện, bác sĩ đều nhắc mẹ tôi bổ sung lượng nước cho cơ thể. Một ngày nọ tình cờ, uống dung dịch bù nước và thấy hợp khẩu vị, mẹ tôi đã bắt đầu uống dung dịch bù nước đóng chai từ mùa hè năm ngoái. Tuy nhiên, dung dịch bù nước bán trên thị trường đều có chứa đường, nên mọi người cần chú ý không nên uống nhiều để tránh việc hấp thụ quá nhiều đường. Lại nói, tôi thường thấy những người trẻ ở chỗ làm mang theo quạt điện cầm tay hoặc đeo vòng cổ làm mát. Năm nay, tôi cũng định mua một chiếc vòng cổ làm mát.
 Trời thì nắng nóng nhưng chúng ta lại không thể không ra ngoài. Vì vậy chúng ta hãy cố gắng thực hiện các biện pháp phòng tránh say nắng và vượt qua mùa hè này nhé!

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」42号

ニュースレター「ユーメン」42号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 42 を発行しました。

thumbnail of BanTin-42


桜の季節に思うこと

 ここ数年の間、桜の開花時期が早まっていたことから、入学式の頃になると花はすっかり散ってしまっていましたが、今年は入学式の頃にも桜をみることができました。冬が去りやっと過ごしやすい気候へと移り変わったと思っていると、テレビのニュースでは、熱中症注意と呼びかけていました。年々、春と秋が短くなっていっているような気がします。
 さて、この春はベトナム夢KOBEの学習支援教室に通っている生徒のうち3人が今年入学式を迎えました。
 それぞれが真新しい制服を着ている姿を見て、立派に成長したことに喜びを感じました。
 また、学習支援教室でボランティアとして関わってくれていた大学院生・大学生も、社会人として新たなスタートをきりました。ある程度年を重ねると、生徒や学生ボランティアのように新しい門出を迎える機会が少なくなってきますが、これからの日々も丁寧に大切に過ごしていきたいと、桜を眺めながら感じました。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Vài dòng suy nghĩ trong mùa hoa anh đào

 Mấy năm gần đây, hoa anh đào nở rộ sớm. Thường cứ đến chừng lễ khai giảng thì hoa đã tàn, nhưng năm nay hoa lại nở vào đúng dịp lễ khai giảng. Ngay khi tôi vừa nghĩ mùa đông đã qua đi, những ngày thời tiết dễ chịu đã đến thì lại thấy tin tức kêu gọi mọi người chú ý bị trúng nắng. Mùa xuân và mùa thu dường như đang ngày càng ngắn lại.
 Nhưng nói gì thì nói, mùa xuân năm nay, 3 em trong lớp Hỗ trợ học tập của VIETNAM yêu mến KOBE sẽ được dự lễ khai giảng. Nhìn các em mặc bộ đồng phục mới tinh và trưởng thành hơn trước khiến tôi cũng vui lây.
 Các bạn sinh viên đại học, cao học thường đến lớp Hỗ trợ học tập làm tình nguyện cũng đã bắt đầu đi làm và chào đón một khởi đầu mới. Tới một độ tuổi nào đó, chúng ta sẽ ít có cơ hội để đón những khởi đầu mới như các em học sinh và các tình nguyện viên, nhưng mỗi ngày trôi qua đều đáng để chúng ta trân trọng. Và đó là những gì tôi đã nghĩ trong khi ngắm hoa anh đào.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」41号

ニュースレター「ユーメン」41号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 41 を発行しました。

thumbnail of BanTin-41


能登半島地震で被災されたベトナム人の方へ

 駐日ベトナム大使館は、地震の被害を受けた地域に居住・留学・勤務しているベトナム人の安全を確認するための作業部会を設置しました。
 駐日ベトナム大使館は、被災したベトナム人に対し、緊急に支援が必要な場合は、
駐日ベトナム大使館のホットライン:<+81-80-3590-9136、+81-80-2034-6868、+81-90-1255-5537>、
在大阪ベトナム総領事館のホットライン:<+81-90-4769-6789>、
在福岡ベトナム総領事館のホットライン:<+81-9-2263-7668>に連絡するよう呼び掛かけています。
 被災されたすべての方々に一日も早く平穏な生活が戻ることを心よりお祈りしております。
*ホットラインに関する情報は VIET JO ニュースを参照しました。
https://www.viet-jo.com/news/social/240102175756.html

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Gửi đến những người bạn Việt Nam
chịu ảnh hưởng từ trận động đất ở bán đảo Noto

 Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã tổ chức các đoàn đội thực hiện công tác xác minh tình hình của người Việt Nam đang làm việc, học tập và cư trú tại địa phương bị ảnh hưởng của động đất.
 Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản cũng kêu gọi những người Việt Nam chịu ảnh hưởng của trận động đất hãy liên lạc đến các đường dây nóng sau trong trường hợp cần hỗ trợ khẩn cấp:
Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản:<+81-80-3590-9136, +81-80-2034-6868, +81-90-1255-5537>, Tổng lãnh sự quán Việt Nam tại Osaka:<+81-90-4769-6789>, Tổng lãnh sự quán Việt Nam tại Fukuoka:<+81-9-2263-7668>
 Chúng tôi chân thành cầu chúc mọi người có thể trở lại cuộc sống bình thường trong thời gian nhanh nhất.
*Thông tin về đường dây nóng được tham khảo từ trang tin tức VIET JO.
(https://www.viet-jo.com/news/social/240102175756.html)

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」40号

ニュースレター「ユーメン」40号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 40 を発行しました。

thumbnail of BanTin-40


秋の訪れ

 10月になって、ようやく秋の訪れを感じるようになりました。夏がとても暑かったせいか、朝、外の空気に触れると「寒く」感じてしまいます。
 毎年、季節の変わり目になると、季節の移り変わりを感じることができることをありがたく感じます。最近はより一層その思いが強くなりました。コロナ禍でこれまで当たり前にできていた外出ができなくなったり、戦争や災害のニュースをみたりしていると、これまで「あたりまえ」だったことは、一瞬であたりまえでなくなってしまうことを強く思い知らされます。最近も世界中で人びとの生活を脅かすような出来事が次々と起こっています。今、私が部屋でパソコンに向かって文字を打っているこの瞬間にも世界のどこかで亡くなっている人がいると思うと、胸が痛みます。そして同時に、季節の変化を感じることができる平和な日々の重みを感じずにはいられません。
 これからも平和な日々が続くように、そして現在、大変な状況にある人たちが平和な日々が再び訪れるように、ささやかでも私にできることをやっていこうと思います。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Thu về

 Bước vào tháng 10, cuối cùng chúng ta cũng đã cảm nhận được mùa thu đã về. Có lẽ vì mùa hè quá nóng nên chỉ chạm vào không khí sớm mai mùa thu cũng đã khiến tôi cảm thấy lạnh.
 Mỗi năm, cứ đến thời điểm giao mùa, tôi lại thầm biết ơn việc có thể cảm nhận được sự chuyển mùa. Và gần đây, tôi lại cảm thấy mình cần phải biết ơn nhiều hơn nữa. Đó là vì tôi đã biết được cảm giác những chuyện đương nhiên đột nhiên lại không còn đương nhiên nữa. Chẳng hạn như việc ra đường rất đỗi bình thường bỗng trở nên lạ thường trong thời gian dịch bệnh Covid-19, hay khi nhìn thấy báo đài đưa tin về chiến tranh hay thiên tai. Những ngày gần đây trên thế giới liên tiếp xảy ra những sự kiện đe doạ đến cuộc sống của con người. Tôi thấy lòng đau nhói vì nghĩ đến việc, ngay tại giây phút này, khi tôi ngồi trước màn hình máy tính và gõ ra những dòng chữ này, đâu đó trên thế giới lại có người mất đi mạng sống. Đồng thời, tôi cảm thấy biết ơn hơn bao giờ hết những ngày bình yên, để tôi có thể cảm nhận được sự giao mùa.
 Những ngày tiếp theo, tôi muốn làm những việc mà mình có thể, dù chỉ nhỏ bé thôi, để những ngày hoà bình có thể tiếp tục, và để hoà bình trở lại với những con người đang ở trong khốn cảnh.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」39号

ニュースレター「ユーメン」39号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 39 を発行しました。

thumbnail of BanTin-39


熱中症対策をしっかりと

7月に入って、蒸し暑さが日に日に増してきました。暑くなると水分を摂る量が自然といつもより増えますが、それでも特に高齢者の方や子どもは熱中症に気を付けないといけないと言われています。数年前、私はおそらく熱中症になりました。たかとりコミュニティセンターで地域の夏祭りに出店するための準備をしている時、急に頭痛と吐き気に襲われました。しばらくの間、涼しい部屋で水分補給をしたら快復しました。今、思えば、あれは熱中症だったと思います。あの出来事以降、夏になると水筒と熱中症対策用の飴を持ち歩くようになりました。

今年は4年ぶりに地域の夏祭り「野田北夏まつり」が開催され、ベトナム夢KOBEはベトナム料理を出店する予定です。暑い中、調理をすることになりますので、熱中症対策を怠らず、みなさんに楽しんでいただけるようにがんばります。夏まつりに参加される方は、水分補給だけでなく、「クールネックリング」を使用するなど、体温を下げる工夫をしながら、お祭りを楽しんでください!当日、みなさまにお目にかかれることを楽しみにしています。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Chú ý phòng tránh say nắng, say nóng

Vào tháng 7, những ngày nóng bức ngày một tăng. Chúng ta sẽ tự động bổ sung lượng nước cần thiết cho cơ thể khi trời nóng, tuy vậy người lớn tuổi và trẻ em vẫn cần chú ý phòng tránh say nắng. Có một lần, trong lúc chuẩn bị cho gian hàng của lễ hội mùa hè ở Trung tâm cộng đồng Takatori (Takatori Community Center), bản thân tôi đột nhiên bị đau đầu và buồn nôn. Sau khi uống thêm nước và ngồi ở trong phòng mát một lúc thì tôi đã bình thường trở lại. Bây giờ nghĩ lại, chắc là tôi đã bị say nắng. Từ sau lần đó, mỗi lần đến mùa hè, tôi lại chuẩn bị bình nước và kẹo chống say nắng để mang theo khi ra ngoài.

Năm nay, “lễ hội mùa hè Nodakita” sẽ lại được tổ chức sau 4 năm vắng bóng và VIETNAM yêu mến KOBE chúng tôi sẽ tham gia mở gian hàng đồ ăn Việt Nam. Có lẽ trời sẽ rất nóng, nhưng chúng tôi sẽ chú ý không để bị say nắng trong thời tiết nóng và chuẩn bị các món ăn cho mọi người thưởng thức. Quý độc giả đến tham gia lễ hội cũng đừng quên cung cấp đầy đủ nước cho cơ thể và áp dụng các biện pháp hạ nhiệt như đeo “vòng cổ làm mát” nhé! Chúng tôi rất mong chờ được đón tiếp quý độc giả tại lễ hội lần này.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

神戸市ホームページ「新型コロナウイルスについて」 /  Trang thông tin của Thành phố Kobe “Về virus Corona chủng mới”
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.city.kobe.lg.jp/a97852/kenko/health/infection/protection/vietnam/corona.html
Tiếng Nhật / 日本語:https://www.city.kobe.lg.jp/a73576/kenko/health/infection/protection/coronavirus.html

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」38号

ニュースレター「ユーメン」38号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 38 を発行しました。

thumbnail of BanTin-38


■ 巻頭

年々、桜の開花時期が早まり、最近では卒業式の頃に満開を迎えるようになりました。春の訪れが早まり、暖かく過ごしやすい時期が長くなった一方で、花粉症に悩まされる人も多くなってきたような気がします。そのため、3月に政府が「マスク着用は個人の判断に委ねる」と発表しましたが、花粉予防のためにマスクを着用している人がたくさんいるのではないでしょうか。また、どのタイミングでマスクを外そうか悩んでいる人も一定数いると思います。私自身もどのタイミングでマスクなし生活を再開させようか、様子を見ているところです。まだ、しばらく「人混みではマスクをつけることが正しい」と考える人が多いと思いますが、マスクをはずしている人・つけている人たちのそれぞれの事情に配慮し、またそれぞれの考えを尊重して、過ごしていきたいと思います。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


■ Mở đầu

Mùa hoa anh đào đến mỗi năm mỗi sớm, cho đến những năm gần đây, chúng ta đã có thể thấy hoa nở rộ ngay từ đợt lễ tốt nghiệp. Mùa xuân đến sớm hơn, đồng nghĩa với việc chúng ta có thể tận hưởng nhiều ngày xuân ấm áp hơn. Mặt khác, tôi cũng thấy dường như số người phải đối phó với dị ứng phấn hoa cũng nhiều hơn. Vì thế, mặc dù chính phủ đã thông báo từ tháng 3 mỗi cá nhân có thể tự quyết định có đeo khẩu trang hay không nhưng số lượng người đeo khẩu trang vẫn còn rất nhiều, có lẽ là vì dị ứng phấn hoa. Hẳn là cũng có không ít người đang phân vân không biết khi nào thì nên dừng đeo khẩu trang. Còn bản thân tôi cũng đang trong giai đoạn suy xét có nên bỏ hẳn khẩu trang hay không. Bởi lẽ vẫn còn nhiều người nghĩ rằng “nên duy trì việc đeo khẩu trang ở chỗ đông người thêm ít lâu”, nên tôi hy vọng chúng ta có thể tôn trọng sự lựa chọn trong việc đeo hay không đeo khẩu trang tuỳ theo hoàn cảnh của từng người.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

神戸市ホームページ「新型コロナウイルスについて」 /  Trang thông tin của Thành phố Kobe “Về virus Corona chủng mới”
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.city.kobe.lg.jp/a97852/kenko/health/infection/protection/vietnam/corona.html
Tiếng Nhật / 日本語:https://www.city.kobe.lg.jp/a73576/kenko/health/infection/protection/coronavirus.html

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」37号

ニュースレター「ユーメン」37号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 37 を発行しました。

thumbnail of BanTin-37


阪神・淡路大震災から28年目を迎えて

昨年は、新スタッフやボランティアを何人か迎えることができました。
新スタッフのひとりは、幼い頃にベトナム難民として日本にやって来て、信者としてたかとり教会に通いながら、たかとりコミュニティセンターの活動に参加していました。また、阪神・淡路大震災で被災しています。
28年の時を経て、今年はベトナム夢KOBEのスタッフとして、震災で亡くなられた方への追悼行事に参加します。年月の経過とともに震災の経験は風化しつつある中で、新たな継承者がいてくれることを頼もしく感じています。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


28 năm sau trận động đất Hanshin-Awaji

Chúng tôi cũng đã đón chào những nhân viên và tình nguyện viên mới trong năm qua.
Một trong những nhân viên mới của chúng tôi đã đến Nhật tị nạn từ khi còn bé, là một giáo dân thường lui tới nhà thờ Takatori và tham gia các hoạt động của trung tâm cộng đồng Takatori. Người ấy cũng đã phải chịu nhiều mất mát trong trận động đất Hanshin-Awaji.
28 năm đã trôi qua kể từ ngày đó, giờ đây, với tư cách là nhân viên của VIETNAM yêu mến KOBE, người ấy sẽ tham gia vào sự kiện tưởng nhớ những người đã mất trong trận động đất. Thời gian qua đi, kí ức về trận động đất đã trôi xa nhưng chúng tôi cảm thấy vững tin vào những người kế tục mới.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

神戸市ホームページ「新型コロナウイルスについて」 /  Trang thông tin của Thành phố Kobe “Về virus Corona chủng mới”
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.city.kobe.lg.jp/a97852/kenko/health/infection/protection/vietnam/corona.html
Tiếng Nhật / 日本語:https://www.city.kobe.lg.jp/a73576/kenko/health/infection/protection/coronavirus.html

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」36号

ニュースレター「ユーメン」36号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 36 を発行しました。

thumbnail of BanTin-36


備えを忘れずに

今厳しい夏が終わり、ようやく過ごしやすい季節となりました。
今年の夏も、熱中症に注意しながら、マスクをして日常生活を過ごさなければなりませんでした。また、この夏は台風や水害の被害に見舞われた地域があり、被災された方々には心よりお見舞い申し上げます。
これから冬が近づくにつれて、新型コロナウイルスの第8派がやってくると言われています。同時にインフルエンザの流行にも気をつけなければなりません。
最近は感染症の予防に精一杯になりがちですが、災害への備えも忘れないようにしないといけません。すでに自宅に防災グッズを準備している方は、中身の点検をしてみてはいかがでしょうか。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Sẵn sàng công tác chuẩn bị phòng chống thiên tai

Mùa hè cuối cùng cũng qua đi, nhường bước cho một mùa dễ chịu.
Năm nay chúng ta lại có một mùa hè với những ngày vừa đeo khẩu trang, vừa cẩn thận để không bị trúng nắng.Chúng tôi xin gửi lời chia buồn với những mất mát của quý vị sống trong vùng chịu ảnh hưởng của bão và mưa lũ.
Quý vị nên chú ý trong những ngày lạnh gần đông, vì dự báo nói rằng số lượng người nhiễm Covid-19 có thể sẽ lại tăng, dẫn đến làn sóng thứ 8, kèm theo đó là sự bùng phát của dịch cúm.
Trong thời gian gần đây, chúng ta có xu hướng quan tâm và chú ý đề phòng các loại bệnh truyền nhiễm nhiều hơn, tuy nhiên các công tác chuẩn bị đối phó với thiên tai cũng không nên bị xem nhẹ. Thế nên, có lẽ chúng ta nên kiểm tra những vật dụng đối phó thiên tai đã chuẩn bị trong gia đình một chút, phải không ạ?.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

神戸市ホームページ「新型コロナウイルスについて」 /  Trang thông tin của Thành phố Kobe “Về virus Corona chủng mới”
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.city.kobe.lg.jp/a97852/kenko/health/infection/protection/vietnam/corona.html
Tiếng Nhật / 日本語:https://www.city.kobe.lg.jp/a73576/kenko/health/infection/protection/coronavirus.html

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」35号

ニュースレター「ユーメン」35号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 35 を発行しました。

thumbnail of BanTin-35


夏を乗り切るために

今年の夏は、新型コロナウイルス感染症の影響で中止が続いていた様々なイベントが再開されるようです。1週間ほど前に、須磨海水浴場が3年ぶりに海開きしたとのニュースがありました。また、私たちの事務所がある地域でも、夏祭りを実施することが決まりました。
しかしながら、新型コロナウイルス感染症が大流行する前のように楽しむことができるかどうか、不安や心配もあります。「コロナ第7波」が拡大しつつあり、東京都は8月の新規感染症が5万人を超える可能性があると予測しています。
また、近年の猛暑により、熱中症対策にも気を配らないといけません。猛烈な暑さの中、マスクをつけ続けることはしんどいですが、感染対策(マスク着用・手洗い・3密の回避・換気)と熱中症対策に(水分補給)気を配りつつ、夏を乗り切りましょう。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Để vượt qua mùa hè

Mùa hè năm nay, nhiều sự kiện bị huỷ bỏ trong các năm qua ảnh hưởng của dịch COVID-19 sẽ được tổ chức lại. Khoảng một tuần trước, bãi tắm biển Suma đã thông báo sẽ mở cửa trở lại. Khu vực ở chỗ văn phòng chúng tôi cũng đã quyết định sẽ tổ chức lễ hội mùa hè năm nay.
Tuy nhiên, vẫn có nhiều lo lắng rằng liệu chúng ta có thể vui chơi thoải mái như chúng ta đã từng vào trước khi đại dịch COVID-19 xuất hiện hay không. Với sự bùng phát của “làn sóng COVID-19 thứ 7”, các chuyên gia dự đoán rằng số người nhiễm bệnh ở Tokyo vào tháng 8 có thể sẽ vượt quá 50,000 người.
Thêm vào đó, chúng ta cũng cần chú ý đến các việc phòng tránh say nắng vì cái nóng khắc nghiệt trong những năm gần đây. Dù rất mệt mỏi khi phải tiếp tục đeo khẩu trang ngay cả trong cái nóng oi bức, nhưng chúng ta hãy cùng cố gắng vượt qua mùa hè với các biện pháp phòng tránh bệnh truyền nhiễm như: đeo khẩu trang, rửa tay, tránh tụ tập đông người, thông khí… và phòng tránh say nắng như cung cấp đủ lượng nước cho cơ thể nhé.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

神戸市ホームページ「新型コロナウイルスについて」 /  Trang thông tin của Thành phố Kobe “Về virus Corona chủng mới”
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.city.kobe.lg.jp/a97852/kenko/health/infection/protection/vietnam/corona.html
Tiếng Nhật / 日本語:https://www.city.kobe.lg.jp/a73576/kenko/health/infection/protection/coronavirus.html

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)

ニュースレター「ユーメン」34号

ニュースレター「ユーメン」34号 / Bản tin ”Yêu Mến” Số 34 を発行しました。

thumbnail of BanTin-32


新年度の挨拶

みなさんにとって心に残る桜の風景はありますか?私にはいくつか心に残る桜の風景があります。私の印象に残っている最近の桜の風景は、ベトナム夢KOBEの事務所から少し離れたところにある川沿いの桜並木です。数年前、ベトナム夢KOBEのスタッフに誘われて、初めてそこまで桜を見に行きました。青い空と桜の花びらのコントラストの美しさに驚きました。それからは、桜を見るたびにスタッフと一緒に見た桜の美しさを思い出すようになりました。残念ながら、今年は川沿いの桜並木まで足を運ぶことができませんでしたが、またいつか見に行きたいと思っています。
満開の桜のもと、新しい年度がはじまりました。新しいスタートを迎えられたみなさんはおめでとうございます!健康に気をつけて日々過ごしていきましょう。

(ベトナム夢KOBEスタッフ)


Lời chào Năm Mới

Có khung cảnh hoa anh đào nào vấn vương mãi trong lòng quý độc giả không ạ? Bản thân tôi thì, có một vài khung cảnh hoa anh đào khiến tôi nhớ mãi. Có một khung cảnh khiến tôi thấy ấn tượng gần đây chính là hàng cây anh đào dọc bờ sông ở gần văn phòng của Việt Nam Yume Kobe. Vài năm trước, được lời mời của người trong văn phòng Việt Nam Yume Kobe, tôi đã đến đó ngắm hoa anh đào lần đầu tiên. Vẻ đẹp của sự tương phản giữa màu xanh của bầu trời xanh và màu của những cánh hoa đã khiến tôi kinh ngạc. Kể từ sau đó, mỗi lần nhìn thấy hoa anh đào tôi lại nhớ về vẻ đẹp của sắc hoa anh đào mà tôi đã ngắm cùng người đồng nghiệp đó. Đáng tiếc biết mấy khi năm nay tôi không thể đến thăm hàng cây anh đào dọc bờ sông đó, nhưng một ngày nào đó, tôi sẽ lại đến để ngắm hoa.
Một năm mới đã lại đến cùng những đoá anh đào nở rộ. Tôi xin gửi lời chúc mừng đến quý độc giả, chúc mừng mọi người đã đón chào một khởi đầu mới. Chúng ta hãy cùng sống khoẻ mỗi ngày nhé.

(Nhân viên VIETNAM yêu mến KOBE)


・ベトナム夢KOBE Facebookページ / Trang Facebook của VIETNAM yêu mến KOBE
https://www.facebook.com/pg/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E5%A4%A2kobe-986843624842843/posts/?ref=page_internal

・住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/

神戸市ホームページ「新型コロナウイルスについて」 /  Trang thông tin của Thành phố Kobe “Về virus Corona chủng mới”
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.city.kobe.lg.jp/a97852/kenko/health/infection/protection/vietnam/corona.html
Tiếng Nhật / 日本語:https://www.city.kobe.lg.jp/a73576/kenko/health/infection/protection/coronavirus.html

・外国人住民の皆さまへ / Trang thông tin cuộc sống dành cho cư dân người nước ngoài(兵庫県国際交流協会 HIA / Hiệp hội Giao lưu Quốc tế tỉnh Hyogo)
Tiếng Việt / ベトナム語:https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/index.html
Tiếng Nhật / やさしい日本語:https://www.hyogo-ip.or.jp/ej/index.html


ベトナム夢KOBEでは、FMわいわいと一緒にベトナム語のインターネットラジオ番組を制作しています。以下のリンクをクリックすると聞くことができます!

Việt Nam yêu mến Kobe kết hợp với FMYY đang làm chương trình phát thanh Radio Internet bằng tiếng Việt. Xin mọi người bấm vào đường Link bên dưới thì có thể nghe được chương trình!

http://tcc117.jp/fmyy/category/program-info/hay-an-nhien-ma-song/
(住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG)