「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

2024年7月/Tháng 7 năm 2024 (Phần 3) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (3)”


今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする3回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。

■Part 3
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 3)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(3)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 3) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (3)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組は前回に引き続き、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chia sẻ về chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” được nói đến ở phần trước qua phần nói chuyện của chị Trang, vị khách đến từ BETOAJI.

Tháng 7 năm 2024 (Phần 2) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (2)” / 2024年7月(Part 2)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(2)」

2024年7月/Tháng 7 năm 2024 (Phần 2) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (2)”

前回までの番組では、BETOAJIの日本での活動について紹介しました。今回の番組ではBETOAJIがベトナムで実施している活動についても紹介しました。
Chúng tôi đã giới thiệu về hoạt động tại Nhật của BETOAJI tại Nhật từ những phần trước của chương trình. Trong phần này chúng tôi sẽ nói về hoạt động của tổ chức tại Việt Nam.

他には、神戸市長田区のベトナム食材店やレストランの紹介をしているウェブサイトを紹介しました。このウェブサイトでは、お店をしている人の声や長田の歴史がベトナム語と日本語で書かれているので、皆さんもチェックしてみてください。
Ngoài ra chúng tôi cũng đã giới thiệu về trang web đăng tải các cửa hàng thực phẩm, quán ăn và nhà hàng Việt Nam tại quận Nagata, Kobe. Tại trang web này, những chia sẻ đến từ các chủ quán và lịch sử Nagata được viết bằng tiếng Nhật và tiếng Việt nên quý vị hãy thử xem qua nhé.

「ベトナム料理レストラン巡り」多文化共生のまちづくり(FMわぃわぃ、長田区役所、ベトナム夢KOBE)

トップページ

“Tham quan Nhà hàng món ăn Việt Nam” Phát triển cộng đồng đa văn hóa (FMYY, Văn phòng Quận Nagata, Việt Nam yêu mến Kobe)

Trang đầu

●Anh Thuの感想 / Cảm nhận của Anh Thư
私はBETOAJIのベトナム料理教室に参加したことがあります。毎回楽しかったです。ベトナム料理やベトナム文化に興味がある日本人の方々だけではなく在日ベトナム留学生や社会人にもたくさん出会いました。もし時間があったら是非一度参加してみてください。
Anh Thư đã từng tham gia một số lớp học nấu ăn của BETOAJI và thấy rất vui. Tại lớp học nấu ăn mình được gặp những người Nhật có sự quan tâm đến các món ăn và văn hóa Việt Nam cũng như các bạn du học sinh, những anh chị người Việt đang học tập, sinh sống tại Nhật. Nếu có thời gian thì quý vị hãy thử tham gia một lần nhé.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2024年7月/Tháng 7 năm 2024 (Phần 2) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (2)”


今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする2回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 2)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(2)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 2) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (2)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組は前回に引き続き、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chia sẻ về chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” được nói đến ở phần trước qua phần nói chuyện của chị Trang, vị khách đến từ BETOAJI.

Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)” / 2024年7月(Part 1)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(1)」

2024年7月/Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)”

BETOAJIではベトナム料理教室を実施するだけではなく、コロナ禍で活動ができなかった頃には、ベトナム料理のレシピ本を作ったそうです。
Tại BETOAJI, ban tổ chức không chỉ thực hiện những lớp học nấu ăn món Việt mà còn biên soạn cả sách công thức các món ăn trong thời gian dịch bệnh Covid không thể hoạt động.
“ベトナムの味 BETOAJI COOKBOOK”

ベトナムの味 BETOAJI COOKBOOK

他には料理を教えるビデオを作りました。ビデオはインスタグラムで見ることができます。
Instagram “betoaji”
Ngoài ra video dạy nấu ăn cũng được thực hiện. Quý vị có thể xem video trên trang Instagram.
https://www.instagram.com/betoaji/reels/

ベトナム料理を作ったことがなかった人も一度、作ってみてはいかがでしょうか。
Ngay cả những quý vị chưa từng nấu món Việt thì hãy thử một lần làm theo xem sao nhé.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2024年7月/Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)”


今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする1回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。

■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 1)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(1)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. 

2024年6月の番組では「火事を防ぐ」というテーマで兵庫消防署からゲストを迎えて番組をお伝えしました。
Trong chương trình tháng 6/2024, với chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” chúng tôi đã chào đón những vị khách đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo.

Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)” / 2024年6月(Part 3)「火事を防ぐ(3)」

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年6月/Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)”

2024年7月の番組では、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマで3つの番組をお送りします。また、今回の番組から新しいパーソナリティとして、Hieuが加わりました。
Chương trình tháng 7 năm 2024 này, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần phát sóng với chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” với chia sẻ đến từ chị Trang, vị khách đến từ tổ chức BETOAJI. Bên cạnh đó, từ nay chương trình của chúng ta sẽ có thêm một người dẫn chương trình nữa là bạn Hiếu.

BETOAJIは2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。BETOAJIという団体名 は「ベトナムの味」という日本語の略語です。ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。Part 1ではBETOAJIの活動について概要をお伝えしました。
BETOAJI là tổ chức thiện nguyện phi lợi nhuận được thành lập bởi các bạn du học sinh người Việt tai Nhật ngày 18 tháng 11 năm 2012. Tên gọi của tổ chức BETOAJI có ý nghĩa là “Betonamu no aji”, gọi tắt tiếng Nhật. Tiếng Việt có nghĩa là “Hương Vị Việt”. Trong phần 1, chúng tôi đã chia sẻ khái quát về hoạt động của tổ chức BETOAJI.

詳しくは、以下のBETOAJIのWebページをご覧ください。
Chi tiết về BETOAJI xin truy cập trang web dưới đây.

BETOAJI

ベトナム料理教室については、Facebookページで最新情報を見ることができます。
Về lớp học nấu ăn món Việt Nam, quý vị có thể xem nội dung được đăng mới trên trang Facebook.
Facebook “Betoaji – Hương vị Việt”
https://www.facebook.com/betoaji?locale=ja_JP

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年6月/Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)”


ベトナム夢KOBEVIETNAM yêu mến KOBE
2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024
火事を防ぐPhòng tránh hoả hoạn


■Part 3
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 3)「火事を防ぐ(3)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組も前回に引き続き、兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて、「火事を防ぐ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chia sẻ về chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” được nói đến ở phần trước.

Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)” / 2024年6月(Part 2)「火事を防ぐ(2)」

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”

今回の番組では神戸市長田消防署の作成した「家庭を守る防災マニュアル」に基づいて、火事が起こった時にすることについてお話しいただきました。
Trong số phát sóng lần này, hai vị khách đã chia sẻ với chúng ta về những phương pháp phòng chống hỏa hoạn dựa trên cuốn “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” do Sở Cứu hỏa Nagata thành phố Kobe biên soạn.

●火事が起きた時にするべきこと / Các biện pháp trong trường hợp hỏa hoạn
実際に火災が発生した場合の行動について、大切なポイントを3つあげます。それは、通報、避難、消火の3つです。
Về hành động trong khi phát sinh hỏa hoạn trên thực tế, có ba điểm quan trọng được nêu ra. Đó là thông báo, sơ tán, và dập lửa.

(1)通報 / Thông báo
119番通報は携帯電話や自宅の固定電話からダイヤル119を押していただくと消防へ通報されます。通報はオペレーターが必要な内容を全て質問するので、質問されたことに答えて下さい。また、外国語(英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語)の同時通訳も可能です。
Thông báo tới số 119 là thông báo được truyền đến Bộ phận phòng cháy khi quý vị nhấn số 119 từ điện thoại di động hoặc điện thoại cố định từ nhà. Người điều phối trực tổng đài sẽ hỏi tất cả các nội dung mà quý vị thông báo, vì vậy hãy trả lời những câu hỏi mà mình được hỏi. Cũng có khả năng kèm phiên dịch đồng thời tiếng nước ngoài (Anh, Trung Quốc, Hàn Quốc, Triều Tiên, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha).

(2)避難 / Sơ tán
もし、火災が拡大している場合や、身の危険を感じた場合(具体的には炎が自分の背丈以上に拡大している場合)は速やかに避難してください。
また、避難する場合は、近くの人にも声をかけながら避難してください。
煙がある場合は姿勢を低くして、タオルなどで口と鼻を覆いながら避難しましょう。
Nếu xảy ra trường hợp hảo hoạn lan rộng hoặc thấy nguy hiểm cho bản thân (cụ thể là trường hợp lửa bùng cháy rộng cao hơn người mình) thì phải nhanh chóng sơ tán.
Hơn nữa, khi sơ tán hãy gọi cả những người gần đó sơ tán cùng.
Trường hợp có khói, hãy cúi thấp người, dùng khăn mặt che miệng và mũi lúc sơ tán.

(3)消火 / Dập lửa
火災の規模が小さい場合(自分の背丈以下)で初期消火ができる場合は、近くにある消火器を使って消火して下さい。
また、日ごろから自分の自宅や身の回りの場所の消火器が置かれている場所を確認して、いざと言う時に確実に使えるようにしておいて下さい。
Với đám cháy quy mô nhỏ (thấp hơn người mình) có thể thực hiện dập lửa gia đoạn đầu, hãy sử dụng bình cứu hỏa gần đó để dập lửa.
Hơn nữa, hằng ngày nên kiểm tra trước vị trí đặt bình cứu hỏa ở nhà mình và nơi gần mình. Hãy đảm bảo sao cho có thể sử dụng được lúc bất trắc.

●消火器の使い方 / Cách sử dụng bình chữa cháy
消火器を使用するにあたって、簡単な覚え方があります。それは、ピン・ポン・パン です。ピン・ポン・パンとはそれぞれに動作があり、その動作について実演しながら説明します。
まず初めにピンの動作では、消火器を火点から3m以上離れた位置でピンを抜きます。
次にポンの動作では、ホースをポンっと抜きます。
最後にパンの動作では、ホースで狙いを定めて、パンっとレバーを握ってください。約15秒間薬剤が噴射します。
Cách ghi nhớ đơn giản khi sử dụng bình chữa cháy đó là ba từ PIN, PONG, PAN. Đây là ba từ tượng thanh miêu tả lần lượt từng thao tác sử dụng bình cứu hỏa. Các vị khách từ Sở phòng cháy chữa cháy sẽ vừa thực hiện, vửa giải thích cách sử dụng cho chúng ta.
Đầu tiên là hành động PIN, rút phích cắm của bình cứu hỏa ở vị trí cách đám cháy hơn 3m. Tiếp theo là thao tác PONG, gỡ vòi phun của bình cứu hỏa.
Cuối cùng là thao tác PAN, nhắm cố định vòi phun về hướng đám cháy, nắm chặt cần gạt. Chất dập lửa sẽ phun ra hoảng 15 giây.

以上が消火器の使い方になります。
今回は訓練用の消火器を使用しましたが、本物を使用すると、レバーを握った瞬間にものすごい勢いで消火薬剤が噴射します。
Trên đây là cách sử dụng bình cứu hỏa.
Mặc dù bình cứu hỏa được sử dụng trong chương trình là bình để huấn luyện nhưng nếu sử dụng bình cứu hỏa thực tế thì khi nắm cần gạt thì lập tức chất dập lửa sẽ phun ra với lực rất mạnh.

最後に、皆さん自身や皆さんの大切な人、皆さんの財産を火災から守るためにも、本日説明した、コンロ火災、放火や放火が疑われる火災、電気火災の具体的な火災の特徴と対策と消火器の使用方法をしっかり覚えましょう。
また、地域の防災訓練などがある場合は、積極的に訓練にも参加しましょう。以上、兵庫消防署からの広報でした。
Cuối cùng, để bảo vệ bản thân mình và những người xung quanh mình, tài sản của mọi người khỏi hỏa hoạn thì rất mong mọi người hãy ghi nhớ kỹ những đặc điểm cụ thể về hỏa hoạn do bếp ga, phóng hỏa và nghi phóng hỏa, do chập điện cũng như những đối sách và cách sử dụng bình cứu hỏa được giải thích ngày hôm nay.
Hơn nữa, trường hợp có tập huấn phòng chống bất trắc, thiệt hại tại khu vực thì hãy tích cực tham gia nhé. Trên đây là nội dung tuyên truyền đến từ Sở phòng cháy chữa cháy Hyogo.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”



長田消防署
長田区には、1,000人を超えるベトナム人の方が暮らしています。
火災や地震などが発生した際、区内在住ベトナム人が落ち着いて行動できるよう、
ベトナム語表記の「火災、地震、津波の安全ガイド」を作成しました。
※ ページ下段より安全ガイドを印刷できます。
火事を防ぐ Phòng tránh hoả hoạn
消火器 Bình chữa cháy ピン・ポン・パン Phích – Vời – Giữ chặt

■Part 2
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 2)「火事を防ぐ(2)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組も前回に引き続き、兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて、「火事を防ぐ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chia sẻ về chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” được nói đến ở phần trước.

Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)” / 2024年6月(Part 1)「火事を防ぐ(1)」

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

今回の番組では神戸市長田消防署の作成した「家庭を守る防災マニュアル」に基づいて、火事を防ぐ方法についてお話しいただきました。
Trong số phát sóng lần này, hai vị khách đã chia sẻ với chúng ta về những phương pháp phòng chống hỏa hoạn dựa trên cuốn “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” do Sở Cứu hỏa Nagata thành phố Kobe biên soạn.

●神戸市の火災傾向について / Về khuynh hướng xảy ra hỏa hoạn ở thành phố Kobe
昨年の火災件数は神戸市で392件でした。出火原因として多いのは、コンロ火災、放火や放火が疑われる火災、電気火災です。皆さん自身や、皆さんの大切な人を火災から守るためにも、今からお伝えすることをしっかりと守ってください。
Số vụ hỏa hoạn năm trước ở thành phố Kobe là 392 vụ. Phần lớn nguyên nhân phát hỏa là hỏa hoạn do bếp ga, hỏa hoạn do phóng hỏa và có nghi ngờ phóng hỏa, hỏa hoạn do chập điện. Để bảo vệ bản thân mình cũng như cả gia đình mình, mong quý vị hãy ghi nhớ kỹ những điều được chia sẻ sau đây.

●具体的な火災の特徴と対策について / Cách phòng tránh hỏa hoạn
(1)コンロ火災 / Hỏa hoạn do bếp ga
皆さん、毎日食事で利用されている身近なガスコンロが関係する火災です。
Đây là hỏa hoạn có liên quan đến bếp ga rất thân thuộc với chúng ta trong nấu ăn hằng ngày.

コンロ火災の原因で最も多いのが天ぷら油火災です。調理中、よそ見をした時に天ぷら油から炎が上がる事例が多いです。
[確認事項]
□キッチンで火を使う場合はその場から離れない
□コンロの周りに可燃性物質を置かない。
□安全装置の付いた調理器具を使用する

Cháy dầu khi chiên đồ ăn là nguyên nhân phổ biến nhất gây cháy bếp. Nếu bạn nhìn đi chỗ khác trong khi nấu, dầu chiên đồ ăn văng ra dễ bắt lửa dẫn đến hỏa hoạn
[Lưu ý]
□Nếu bạn đang nấu ăn thì không nên bỏ đi nơi khác
□Không để các chất dễ cháy xung quanh bếp
□Sử dụng dụng cụ nấu nướng với thiết bị an toàn

(2)放火や放火の疑い / Hỏa hoạn do sự bất cẩn
放火については完全に防ぐことは難しいですが、放火されにくように、次のようなことに気をつけましょう。
Mặc dù việc ngăn chặn hoàn toàn phóng hỏa là khó khăn nhưng để khiến cho việc phóng hỏa khó xảy ra thì chúng ta hãy chú ý những điều sau đây.

可燃性物質が家の周りに置かれ、ゴミステーションからのゴミが発火する可能性があります。
[確認事項]
□家の周りに可燃性物質を残さないでください
□収集日の朝、指定の袋にゴミを入れてください。
□家の周りを明るくする。

Có khả năng xảy ra hỏa hoạn khi các chất dễ cháy xung quanh nhà, dẫn đến bắt lửa từ điểm thu gom rác.
[Lưu ý]
□Không để các chất dễ cháy xung quanh nhà
□Vui lòng bỏ rác vào túi rác quy định vào sáng ngày thu gom
□Làm thoáng đãng khu vực xung quanh ngôi nhà

(3)電気火災 / Hỏa hoạn do chập điện
電気火災については、電気製品の使用中の不注意や間違った使用、日常の不適切な維持管理が原因で火災が発生することがあります。多くの事例が、日ごろの心がけしだいで防げた火災です。火災を防ぐためにも、次のような点に注意して下さい。
Về hỏa hoạn do chập điện, một vài nguyên nhân có thể kể tên ra đó là bất cẩn trong khi sử dụng đồ điện, sử dụng sai cách, quản lý duy trì hằng ngày không thích hợp. Phần lớn các vụ việc đã qua là hỏa hoạn được ngăn chặn khi chú ý hằng ngày. Vì vậy để phòng chống hỏa hoạn thì chúng ta hãy lưu ý những điều sau đây.

一度に多くの電気製品を使用したり、経年劣化が原因で火災が発生します
電気製品を常に通電状態にすると火災発生のリスクが高まります。
[確認事項]
□複数の電源コードを同時に使用しないでください
□電源コードの許容電流を確認して使用してください
□定期的に配線周辺を清掃してください
□電源コードには何も置かないでください
□壊れても自己修理しないでください
□説明書に従ってご使用ください

Có thể xảy ra hỏa hoạn nếu sử dụng nhiều sản phẩm điện cùng lúc hoặc nếu chúng bị hỏng sau thời gian dài sử dụng. Cung cấp điện liên tục cho các sản phẩm điện có khả năng làm tăng nguy cơ hỏa hoạn
[Lưu ý]
□Không sử dụng nhiều dây nguồn cùng một lúc
□Kiểm tra dòng điện cho phép của dây nguồn trước khi sử dụng
□Làm sạch khu vực xung quanh hệ thống dây điện thường xuyên
□Không đặt bất cứ thứ gì đè lên dây nguồn
□Không tự sửa chữa nếu bị hỏng
□Vui lòng sử dụng theo hướng dẫn sử dụng

【参考資料 / Tài liệu tham khảo】
神戸市のホームページにはベトナム語の「火災、地震、津波の安全ガイド」も公開されています。確認してみてください。
Tại trang chủ của Thành phố Kobe có đăng tải “Sách hướng dẫn an toàn về hỏa hoạn, động đất, sóng thần”. Quý vị hãy thử kiểm tra xem nhé.
https://www.city.kobe.lg.jp/h20870/kuyakusho/nagataku/anzen1/bosai/safetyguide.html

「家庭を守る防災マニュアル」の日本語版は以下のウェブサイトに掲載されています。
Bản tiếng Nhật của “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” được đăng tải ở trang web dưới đây.
https://www.city.kobe.lg.jp/a10878/bousai_manual.html

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

火事(かじ)を防ぐPhòng tránh hoả hoạn
ベトナム人等が一致協力し火災被害を最小限に抑えた
消火協力者に対する署長感謝状贈呈式
Khống chế thiệt hại do hỏa hoạn tới mức tối thiểu nhờ sự đồng lòng hợp tác của những người Việt Nam
Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy

■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 1)「火事を防ぐ(1)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. 

2024年5月(Part 1)の番組でもお伝えした通り、2024年4月2日(水)に神戸市兵庫区で建物に接するごみ集積所で火事がありました。その時、近くに住む7名が協力して、消防(119番)に通報したり、消火器を使ったりしました。火を消そうとした人の中に、5人のベトナム人もいました。
Như chúng tôi đã chia sẻ trong chương trình tháng 5 năm 2024 (phần 1), ngày 2 tháng 4 năm 2024 (thứ tư), tại quận Hyogo, thành phố Kobe đã xảy ra một vụ hỏa hoạn với nguồn cháy xuất phát từ nơi thu gom rác tiếp giáp với một tòa nhà. Lúc ấy, 7 người sống gần đó đã cùng nhau hợp tác, thông báo đến cứu hỏa 119 và sử dụng bình chữa cháy. Trong nhóm người cố gắng dập lửa có đến 5 người Việt Nam.

Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản” / 2024年5月(Part 1)「日本の母の日」

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年5月(Part 1)「日本の母の日」Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản”

2024年6月の番組では兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて「火事を防ぐ」というテーマで3つの番組をお送りします。
Chương trình tháng 6 năm 2024 này chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần phát sóng với chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn”.

大きくなることを防ぐことができたので、兵庫消防署長は消火に協力した人に感謝状を送りました。2024年6月(Part 1)では2024年4月28日(日)の署長感謝状贈呈式の様子をお伝えします。消火活動を行ったベトナム人に、その日の経験とみなさんへのメッセージをインタビューしてきました。
Vì việc ngăn ngừa hỏa hoạn lan rộng đã thành công nên những người dân tham gia cứu hỏa đã được Sở trưởng Sở phòng cháy Chữa cháy Hyogo gửi thư cảm ơn. Trong chương trình tháng 6 (phần 1), chúng tôi xin chia sẻ một vài hình ảnh về Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy đã được diễn ra vào ngày 28 tháng 4 năm 2024 (Chủ nhật) ở Sở Phòng cháy Chữa cháy Hyogo. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng đã phỏng vấn những người Việt Nam tham gia dập lửa về trải nghiệm ngày hôm đó và lời nhắn đến quý vị nghe chương trình.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!