「わぃわぃ社会部」タグアーカイブ

歴史、社会変革、文化、わぃわぃが伝えたいニュースなどの番組

2024年10月(Part 3)「親と子の関わり魔法の言葉がけ」 Tháng 10 năm 2024 (Phần 3) “Những từ ngữ được cho là thần chú trong mối quan hệ cha mẹ với con cái”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG

2024年10月(Part 3)「親と子の関わり魔法の言葉がけ」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 3) “Những từ ngữ được cho là thần chú trong mối quan hệ cha mẹ với con cái”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Hôm nay chúng ta vẫn sẽ tiếp tục nghe Hiếu chia sẻ suy nghĩ của mình về một chủ đề liên quan đến giáo dục con trẻ, mối quan hệ và giao tiếp giữa cha mẹ với con cái.
子どもにとって親の存在はとても大切
・人と関わることで価値観、思考、経験を積むことができる
・一番身近な大人
Đối với một đứa trẻ thì sự tồn tại của cha mẹ là vô cùng to lớn.
・Bằng việc tiếp xúc với người khác mà con người ta có thể tích lũy những giá trị quan, tư duy, kinh nghiệm.
・Cha mẹ là người lớn mà đứa con thấy gần gũi nhất
言葉や関わりを少しだけ変えるだけで印象が変わる。
Chỉ cần thay đổi một chút cách dùng từ thôi sẽ khiến ấn tượng thay đổi.
例 Ví dụ
子どもにベトナム語を勉強してほしい時 Khi muốn con mình học tiếng Việt
Kiểu nói 1:
ベトナム語を勉強しないと!
Con phải học tiếng Việt Nam
Kiểu nói 2:
あなたがベトナム語を覚えてくれたらお父さんお母さんはすごく嬉しい。
Con nhớ được tiếng Việt Nam là ba mẹ rất mừng.
否定、命令形は基本使わない。たくさん褒めよう。褒める理由も作ろう。
子どもだけじゃなく人との関わりの中で言葉はとても大切
Cơ bản chúng ta không nên dùng những từ ngữ chỉ sự phủ định hay mệnh lệnh. Thay vào đó hãy khen ngợi nhiều hơn, tạo ra những lý do để khen con.
Không chỉ với con trẻ mà trong mối quan hệ giữa người lớn với nhau thì cách dùng từ cũng vô cùng quan trọng.

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)10月6日第282回


第282回目
テーマ:石破茂内閣発足
10月→スナンチュプ(アイヌ語)
**9月の放送で胆振厚真地震発生を2019年と伝えましたが、
正しくは2018年でした。
ここに訂正してお詫びいたします。萱野志朗

◆地域のニュース
①アイヌ語話者 育成へ 来年度新規事業
2024年9月11日付 北海道新聞より
②白老の有志 昔話アニメ制作
アイヌ民族の物語
9月21日付 北海道新聞「苫日」版より
③イナキビ手作業で収穫 伝統料理に
平取町民らアイヌ文化体験
9月21日付 北海道新聞「日高」版より
④若者、外国人 アイヌ文化体験
平取でNPO催し
9月29日付 北海道新聞「苫小牧 日高」版より
⑤社説 
アイヌ差別投稿 知事は毅然たる対応を
9月29日付 北海道新聞より
◆萱野志朗のコメント
「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(49)
 テーマ:「チェプコイキ(魚獲り)について」
担当:原田啓介 原田梨乃
◆「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「オキクルミ シリカプ」
(オキクルミとカジキマグロ)
語り:鍋沢ねぷき さん
録音:1972(昭和47)年10月9日
◆『萱野茂のアイヌ神話集成第3巻』
「カムイユカラ編Ⅲ-5」より
担当:植松由貴
◆小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(44)
テーマ:『シサム』の映画について
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
◆平取高等学校の存続について(7)
山田基生まちづくり課長へのインタビュー
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
◆二風谷小学校だより(19)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:校外学習について

①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)
③締めの言葉   萱野志朗      

024年10月19日「ワンコイン番組」中国語対応可能な歯科診療所:診所名稱日語是アイデンタルクリニック(愛牙科診所)诊所名称日語是アイデンタルクリニック(爱牙科診所)



◆日本語
中国語対応のできる歯科診療所:イデンタルクリニック(愛牙科診所)
住所:〒673-0013明石市和坂稲荷町415-1
電話:078-928-4118

◆華語版
今天、我介紹一下我們牙科診所可使用華語進行牙科治療服務的情況。
診所名稱日語是アイデンタルクリニック(愛牙科診所)
位於兵庫縣明石市和坂稲荷町。
2007年開業,已開門診17餘年。
門診科目:一般牙科 小兒牙科 口腔外科 矯治牙科 審美牙科
門診時間:每週星期一 星期二 星期五 星期六上午9:30 ~12:30 下午15:30 ~20:30
星期日上午9:30 ~12:30 下午14:00 ~17:00
電話號碼:078 – 928 -4118
平日下午門診時間較長、星期日有門診為特色之一。
本診所,時時刻刻以病人的感覺和要求為先、盡可能提供最佳治療方法為病人解除患憂。
我們等待着您的隨意咨詢。

◆中文版
今天、我介紹一下我們牙科診所可使用中文进行牙科治疗服务的情況。
诊所名称日語是アイデンタルクリニック(爱牙科診所)
位於兵库県明石市和坂稲荷町。
2007年开业、已开门诊17余年。
门诊科目:一般牙科 小兒牙科 口腔外科 矯治牙科 審美牙科
门诊时间:每周星期一 星期二 星期五 星期六上午9:30 ~12:30 下午15:30 ~20:30
星期日上午9:30 ~12:30 下午14:00 ~17:00
电话号码:078 – 928 -4118
平日下午门诊时间较长、星期日门诊是特色之一。
本诊所、时时刻刻以病人的感觉和要求为先、尽可能提供最佳治疗方案为病人解除患憂。
我們等待着您的隨意咨询。

2024年10月(Part 2)「100%のベトナム人になれない、ベトナム人」 Tháng 10 năm 2024 (Phần 2) “Những người Việt không thể trở thành người Việt 100%”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年10月(Part 2)「100%のベトナム人になれない、ベトナム人」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 2) “Những người Việt không thể trở thành người Việt 100%”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong
chương trình ngày hôm nay. 
Tiếp nối phần 1 của chương tình tháng 10, hôm nay chúng ta hãy cùng lắng nghe những chia sẻ từ Huy Hiếu, đây là những gì Hiếu đã suy ngẫm với tư cách là một người Việt được sinh ra và lớn lên ở Nhật Bản tìm về cội nguồn quê hương mình.

母国の境界線上にいる在外ベトナム人「私は100%ベトナム人になれない」
・自分が何人なのか、はたまた何者なのか自身や関わる相手に問いかけてくる
・アイデンティティや母国に関わる話題に敏感
Bên trong Hiếu, một người Việt Nam sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, khi bạn ở trên đường ranh giới giữa Nhật Bản và nước mẹ Việt Nam thì Hiếu có suy nghĩ “mình không thể trở thành người Việt 100%”.
・Hiếu thường tự hỏi bản thân mình là gì và cũng hỏi cả những người xung quanh nữa
・Hiếu cũng nhạy cảm khi nghe những cuộc nói chuyện có đề cập đến identity- bản dạng, nhận dạng cá nhân và chủ đề liên quan đến Việt Nam

私(Hiếu)は昔から今でも問い続けている。今はベトナム人を理解したい、なりたい思いが強い。だけどベトナムであることを否定してた時期

今のような活動ができるようになったのは?
・自身が持つベトナムを肯定できる環境にいた時
・自分が自分でいられるという安心感を持てる居場所
・家庭、社会、学校等・・・
居場所は大事
どうか彼らの持つアイデンティティを肯定してほしい。
Hiếu giờ đây vẫn thường tự hỏi mình. Hiện tại Hiếu có mong muốn mãnh liệt rằng mình muốn hiểu con người Việt, mình muốn làm người Việt. Nhưng trước đó Hiếu đã từng phủ nhận việc mình là một người Việt. Vậy để có thể làm được những hoạt động như ngày hôm nay thì Hiếu đã thay đổi như thế nào.
・Khi Hiếu để bản thân mình ở trong môi trường có thể khẳng định cội nguồn Việt Nam của mình
・Tạo ra một nơi mang lại sự an yên để mình được chính là mình
・Những môi trường khác như gia đình, xã hội, trường học…
Nơi sống, môi trường chúng ta ở trong đó là vô cùng quan trọng. Hiếu muốn tất cả những người có hoàn cảnh như Hiếu tự tin khẳng định bản dạng cá nhân của mình.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 10月■Part 1


2024年10月(Part 1)「ベトナム人って何だろう?」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 1) “Thế nào là người Việt Nam?”

Hôm nay chúng tôi muốn chia sẻ với các bạn câu chuyện của bạn Hiếu, người dẫn chương trình radio cùng với Anh Thư ngày hôm nay. Những chia sẻ này là về câu chuyện thật của bản thân Hiếu nên Hiếu sẽ là người dẫn chuyện đưa chúng ta đến với thế giới suy nghĩ của mình. Những gì chúng tôi triển khai chương trình hầu như không có sắp xếp gì đặc biệt nên hy vọng quý vị vui vẻ lắng nghe.
今日Hieuさんに自分の話を共有していただきます。Hieuさんの実話に関する内容であるためHieuさんがナレーターとして私たちを彼の思考の世界に連れていきます。今回の内容に関して特別なアレンジはほとんどないので楽しんで聞いていただければ幸いです。

皆さん、ベトナムといえば何を連想しますか?
Khi nhắc đến Việt Nam thì mọi người thường liên tưởng đến những gì?
Về sự kiện lịch sử thì chắc nhiều người sẽ biết đến chiến tranh Việt Nam, về món ăn thì là phở và bánh mì, về thủ đô thì nhiều người sẽ trả lời được là Hà Nội.
ベトナム人らしさって何だと思いますか?
らしさが無ければベトナム人じゃない?
そこから外れた人はベトナム人と言えない?
Bạn nghĩ như thế nào thì sẽ trông như người Việt Nam?
Nếu trông không giống người Việt Nam thì đã chắc người đó không phải người Việt?
Và những người không thuộc nhóm giống người Việt đó có thể gọi là người Việt?

国やベトナム人らしさというフィルターを通して人を見ると一人ひとりの個性の中心が見えづらくなる。
Nếu nhìn qua màng lọc mang tên quốc gia và “trông giống người Việt” thì trung tâm của cá thể mỗi con người sẽ khó mà nhìn thấy được .

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2024年10月5日「AWEPあんしんつうしん」防災(ぼうさい)


日本には10月に台風がたくさんきます。
台風では風水害(ふうすいがい)に、注意しましょう。
・日本の自然災害(しぜんさいがい)
地震((じしん)地面がゆれる
津波(つなみ)地震によって住んでいるところまで大きな波がくること
風水害(ふうすいがい)
○大雨 … たくさんの雨がふること
○台風 … とても強い風が吹いて、 たくさんの雨がふること
○土砂災害 … 台風や大雨で山から石や砂が崩れること
・風水害(ふうすいがい)がおきたらすること
[注意報]
災害が起こるかもしれないというお知らせ
とても大きな災害が起こるかもしれないというお知らせ
[特別警報]
これまで経験したことがないとても大きくて危険な
災害が起こるかもしれないというお知らせ


[警報]