「Thư viện âm thanh “VIETNAM yêu mến KOBE”」カテゴリーアーカイブ

2025年5月(Part 2):母の日と母語Tháng 5 năm 2025 (Phần 2): Ngày của Mẹ và Tiếng mẹ đẻ


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tuần nghỉ lễ vàng mọi người đã làm gì?
はじめに…皆さんGWはどうでした?
Ngày của Mẹ năm nay là ngày 11 tháng 5
今年の母の日は5月11日

母の日は毎年5月の第2週目の日曜日にあります!!
Ngày của Mẹ diễn ra vào Chủ nhật thứ hai của tháng 5.

Hiếu調べによると…ベトナムでは母の日はあまり祝わないです?
Theo tìm hiểu của Hiếu…Ngày của Mẹ không được tổ chức nhiều ở Việt Nam?
ベトナムでは国際女性DAY(3月8日)やベトナム婦人DAY(10月20日)で祝
います。
Tại Việt Nam, vào Ngày Quốc tế Phụ nữ (8/3) và Ngày Phụ nữ Việt Nam (20/10), những người phụ nữ được chúc mừng và nhận quà tặng.

母の日ではどんなことをしています?(日本)
Ngày của Mẹ tại Nhật thường làm gì?

・定番は「カーネーション」や「花」等のプレゼントを贈る
Các con tặng “hoa cẩm chướng” và viết thiệp cho mẹ.
・一緒に過ごしたり、出掛けたりする。(映画、遠出、レストランetc…)
Dẫn mẹ đi ăn ngoài và đi chơi. (Đi xem phim, đi chơi, đi ăn ngoài v.v.)

母の日での取り組み例(VIAN,Trường Làng)
Ví dụ tổ chức chương trình trong Ngày của Mẹ.
母に向けたメッセージや絵を描きます。
Các cháu viết thư vàvẽ tranh cho mẹ.
Người ta thường nói là tiếng mẹ đẻ, chứ không phải tiếng bố đẻ. Tiếng mẹ đẻ được gọi như vậy vì truyền thống và văn hóa nhiều nơi cho rằng mẹ là người thường xuyên tiếp xúc, nuôi dưỡng và dạy con cái những từ ngữ đầu tiên. Trong mối quan hệ gần gũi giữa mẹ và con, ngôn ngữ thường được truyền đạt một cách tự nhiên nhất, gần gũi nhất.
Ngoài ra, cụm từ “mẹ đẻ” cũng mang ý nghĩa sâu xa hơn, tượng trưng cho cội nguồn và sự bắt đầu. Tương tự như cách “mẹ” thường được găn liền với ý niệm sinh thành và nuôi dưỡng, tiếng mẹ đẻ cũng mang ý nghĩa là ngôn ngữ đầu đời, cơ sở giao tiếp và phát triển ngôn ngữ tiếp theo.
「母語」と呼ばれる理由については、文化的な背景や歴史的な要素が関わっています。多くの社会では、伝統的に母親が子どもとより多くの時間を過ごし、言語を教える役割を担ってきたと考えられています。そのため、子どもが最初に学ぶ言葉、つまり「母語(母の言葉)」という表現が生まれたと言われています。
また、「母」という言葉には「根源」や「基本」という意味合いが込められることもあります。例えば、「母なる大地」といった表現があるように、母親は生命や基盤を象徴する存在として捉えられることが多いんです。

まとめ/ Lời nhắn gửi
母の日を一つのコミュニケーショのきっかけとし
て是非活用して欲しい!
Tôi mong mọi người sẽ tận dụng Ngày của Mẹ như một cơ hội để trẻ em và người lớn
có thể giao tiếp và kết nối với nhau nhiều hơn!!

参考サイト Các trang web tham khảo
https://www.shop.post.japanpost.jp/column/mother/moth
er_sugoshikata.html
母の豆知識 日本郵便
https://www.facebook.com/share/1C6ZnXBoy1/?mibextid=wwXIfr
ラントイ(Làng Tôi)のFaceBook

2025年5月(Part 1):ミャンマー地震と防災について Tháng 5 năm 2025 (Phần 1): Động đất Myanmar và phòng chống thiên tai.

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Trước tiên, trong phần 1 của số phát sóng tháng 5 này, chúng tôi muốn chia sẻ về thông tin động đất Myanmar đã gây thiệt hại nặng nề cho đất nước này vào cuối tháng 3. Có thể thời gian qua mọi người đều đã đọc và nghe thấy thông tin động đất từ nhiều nguồn khác nhau nhưng chúng tôi vẫn muốn chia sẻ thêm về thiên tai này, bên cạnh đó là sự giúp đỡ hỗ trợ từ bạn bè quốc tế dành cho Myanmar. Những chương trình radio đầu tiên của FMYY và Việt Nam yêu mến KOBE đều mang chủ đề chính là phòng chống thiên tai và chia sẻ nội dung hỗ trợ người nước ngoài nên chúng tôi hy vọng quý vị tiếp tục ủng hộ và lắng nghe chương trình.

まず、5月の放送パート1では、3月下旬にミャンマーに大きな被害をもたらした地震についてお伝えします。
おそらく皆さんはさまざまな情報源から地震に関するニュースを読んだり聞いたりしていると思いますが、
私たちもこの自然災害やミャンマーへの支援についてもう少し伝えたいと思っています。
FMYYとベトナム夢KOBEは今まで防災や外国人支援をテーマにした番組を多く放送してきたので、引き続きご視聴、ご支援をよろしくお願いします。
Thực trạng phát tán thông tin sai lệch sau thảm họa xảy ra khá phổ biến trên các nền tảng mạng xã hội như Facebook, Instagram và Tik Tok trong những năm gần đây. Chính vì vậy, khi tiếp nhận thông tin trên mạng, chúng ta cần cẩn trọng để tránh bị tin giả thao túng tâm lý. Hãy thu nhận thông tin từ báo và thời sự uy tín.

近年、災害後の誤情報の拡散はFacebook、Instagram、TikTokなどのソーシャルメディアプラットフォーム上で非常に多くなっています。
そのため、ネット上で情報を受け取る際には、フェイクニュースに心理的に影響されないように注意する必要があります。
信頼できる新聞やニュースメディアから正しい情報を入手してください。
海外の災害支援している団体 Các tổ chức cứu trợ thiên tai ở nước ngoài
●CODE海外災害援助市民センター Trung tâm CODE hỗ trợ thảm họa nước ngoài
●公益財団法人PHD協会 Hiệp hội PHD
●NPO法人ミャンマーKOBE Myanmar KOBE

ベトナムでも影響がありましたか?Bên Việt Nam cũng có ảnh hưởng động đất không?
Hieuの友人が語るには、
「会社で働いている時、ビルが凄く揺れて怖かった。どうすれば良いかわからなかった。」
Một người bạn của Hiếu kể
“Khi đang làm việc ở công ty, toà nhà rung lắc rất mạnh khiến tôi rất sợ.
Tôi không biết phải làm gì để bảo vệ bản thân mình.”

Điều chúng tôi muốn truyền đạt lần này:
“Động đất có thể xảy ra ở bất cứ đâu. Trong trường hợp không may xảy ra động đất, chỉ cần có kiến thức và sự chuẩn bị về cách sơ tán và phòng chống thiên tai cũng có thể làm tăng khả năng sống sót. Điều đó không chỉ giúp bảo vệ bản thân mà còn có thể cứu được những người thân yêu xung quanh.

今回伝えたい事
どこにいても地震が起こる可能性はあります。万が一地震が起こった場合、どのように避難や防災をするのか、
知識や準備があるだけでも生存確率が変わります。それによって自分自身だけでなく周りの親しい人の命を救うことに繋がるかもしれない。

参考サイト Các trang web tham khảo
Cuộc sống ở Tỉnh Aichi Phòng chống thảm họa > Đề phòng động đất
https://www.pref.aichi.jp/global/vt/living/prevention/index.html
●Nếu động đất xảy ra
東京都多文化共生ポータルサイト
https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/vietnamese/disaster/howto/event_of_earthqu
ake.html
Cần làm gì để bảo vệ bản thân an toàn khi xảy ra động đất, dư chấn mạnh?
https://baocaovien.vn/tin-tuc/can-lam-gi-de-bao-ve-ban-than-an-toan-khi-xay-ra-d
ong-dat-du-chan-manh/199205.html

2025年5月「AWEP あんしんつうしん」仕事(しごと)でのトラブル(とらぶる)Conflicts/Problems at Workplace


5月1日は世界各国労働者の権利を謳う祭典メーデーです!
それに合わせて日本における外国人労働者の権利について「アジア女性自立プロジェクト」の番組で配信します。
労働者の権利は国籍、在留資格の違いに関係なく全ての労働者に与えられていると日本の厚生労働省は明記しています。
Ministry of Health,Labor and Welfare
・仕事(しごと)を はじめるとき
Review your contract before starting your new job.
・契約書(けいやくしょ)
Contract
・労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)
Notice of working conditions
Regardless of the worker’s nationality(the status of residence)
harassment at workplaces is unpardonable.
1 Power harassment
2 Sexual harassment
3 Harassment related pregnancy.childbirth, childcare leave
Counseling Service and Hotlines in Foreign Laungueges
https://www.check-roudou.mhlw.go.jp/…/foreigner_eng.html

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2025年4月/Tháng 4 năm 2025 Part 3 育児とコミュニティーChăm sóc trẻ con và cộng đồng

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Hôm nay chúng tôi muốn trò chuyện về chủ đề rất phổ biến “Chăm sóc trẻ con và Cộng đồng”. Đây là một chủ đề rất rộng vì cuộc đời một con người từ khi sinh ra là một đứa trẻ cho đến khi lớn lên sẽ trải qua biết bao nhiêu giai đoạn lớn nhỏ khác nhau. Việc làm cha mẹ cũng là một hành trình dài, rất nhiều bỡ ngỡ, khó khăn.
今日はとても人気のあるテーマ「育児とコミュニティ」についてお話したいと思います。これは非常に幅広いテーマです。なぜなら、人間の人生は子どもとして生まれてから成人になるまで大小さまざまな段階を経るからです。子育てもまた、驚きと困難に満ちた長い旅です。
Những năm gần đây, nhiều gia đình người Việt có con nhỏ tại Nhật đang gia tăng. Lúc chăm sóc con trẻ tại Nhật, có lẽ nhiều người đang cảm thấy còn rào cản về mặt ngôn ngữ cũng như thói quen sinh hoạt. Khi đó, chắc hẳn các ông bố bà mẹ sẽ rất cần được tư vấn và giúp đỡ từ những người có kinh nghiệm, từ những người cùng một cộng đồng. Sự trợ giúp từ các trang web hỗ trợ nuôi con đa ngôn ngữ hay các địa điểm tư vấn dành cho người nước ngoài do chính quyền địa phương lập ra là những nơi ta có thể tìm được nhiều chia sẻ hữu ích. Tùy từng địa phương mà dịch vụ và hoạt động sẽ khác nhau nên bạn nên thử hỏi xem địa phương mình sống có những dịch vụ như thế nào nhé.
近年、日本に小さな子供を持つベトナム人家族が増えています。日本で子育てをする場合、言葉や生活習慣などの面で壁を感じる方も多いのではないでしょうか。その時、親は経験者や同じコミュニティの人々からのアドバイスや助けを必ず必要とするでしょう。多言語の子育ての支援サイトや地方自治体が開設した外国人向けの相談所は役に立つ情報を得られる場所です。サービスと活動は地域によって異なるため、お住まいの地域でどのようなサービスが利用できるか聞いてみてください。
Hôm nay, anh Takaya của Việt Nam yêu mến KOBE sẽ giới thiệu cho quý vị một phần rất nhỏ trong việc chăm sóc con nhỏ, đó là phần chơi và học cùng con qua sách truyện Ehon. Thư viện địa phương anh Takaya sống có dịch vụ hỗ trợ các gia đình mới sinh con nhỏ, từ trẻ con mới sinh đến những em lớn hơn học mẫu giáo. Sách tranh Ehon là một phương pháp hữu ích giúp các con làm quen với những ngôn từ, hình ảnh trong cuộc sống. Bố mẹ cũng sẽ giao lưu với các con được nhiều hơn.
今日の番組ではベトナム夢KOBEのTakayaさんが絵本を通して子供と遊び、学ぶという子育てのほんの一部を紹介してくれます。Takayaさんの地域の図書館には新生児、保育・幼稚園の子供たちを持つ家族を支援するサービスがあります。絵本は子供たちが生活の中の言葉やイメージに親しむのに役に立つ方法です。親も子供ともっと交流するようになります。
Ngoài ra, nhân chương trình lần này chúng tôi xin chia sẻ với mọi người một cộng đồng nho nhỏ có tên là “Làng tôi”ラントイVIAN. Nơi này là nơi bạn Hiếu của Việt Nam yêu mến KOBE hợp tác với vai trò là cộng tác viên, tổ chức những hoạt động chia sẻ dành cho cộng đồng người Việt tại Nhật. Người sáng lập tổ chức có chuẩn bị tủ sách dành cho mọi lứa tuổi từ lớn đến nhỏ, trong đó có nhiều sách tranh ehon Nhật Bản được dịch sang tiếng Việt, thích hợp cho các bố mẹ Việt đọc lại cho con nghe để học tiếng Việt.
また、「Lang Toi ライトイ VIAN」という小さなコミュニティを共有したいと思います。ここではベトナム夢KOBEのHieuさんがボランティアスタッフとして協力し、日本在住のベトナム人コミュニティのための活動を企画し、行っています。ベトナム人の親が子供にベトナム語を学ばせるために読み聞かせるのに適したベトナム語に翻訳された日本の絵本の本棚が用意されています。そして、あらゆる年齢層向けの本もたくさんあります。

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2025年4月/Tháng 4 năm 2025 Part 2 花粉症についてDị ứng phấn hoa


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 2 của chương trình tháng 4 năm 2025 xin được gửi tới quý vị nội dung về “Dị ứng phấn hoa ở Nhật”.
2025年4月の番組のパート2は「日本の花粉症」についてお届けします。
Hẳn là nhiều người sống ở Nhật đều đã nghe qua từ Kafunshou rồi. Đặc biệt là vào mùa xuân, khoảng thời gian đầu tháng 3 trở đi, khi hoa cây tuyết tùng, hay còn gọi là sugi nở rộ thì có rất nhiều người mắc dị ứng phấn hoa. Đây được xem là một trong những bệnh phổ biến dễ gặp phải vào mùa hoa nở, không chỉ người Nhật mà người nước ngoài sống tại Nhật cũng đang phải sống chung với chứng dị ứng này.
日本に住んでいる人なら、「花粉症」という言葉を聞いたことがある人は多いのではないでしょうか。特に春、3月上旬以降はスギの花が咲き、多くの人が花粉症に悩まされます。これは開花期に発生しやすい一般的な病気の一つと考えられています。日本人だけではなく、日本に住む外国人もこのアレルギーに悩まされています。
Dị ứng phấn hoa có những triệu chứng gì?
花粉症にはどんな症状(しょうじょう)がありますか?
Có 3 triệu chứng điển hình nhất ở mũi đó là hắt hơi, sổ mũi, nghẹt mũi. Không chỉ vậy, bệnh dị ứng phấn hoa này còn kéo theo các triệu chứng khác ở mắt và họng, da liễu như ngứa và chảy nước mắt, đỏ mắt, ngứa họng, ngứa da,…vv
鼻の最も典型的な症状はくしゃみ、鼻水、鼻づまりの3つです。それだけではなく、目のかゆみ、涙、目の充血、喉のかゆみ、皮膚のかゆみなど、目や喉、皮膚の症状も引き起こされます。
Cứ tới mùa phấn hoa là các triệu chứng lại tái phát chứ hiếm khi chữa trị được dứt điểm. Có người bị nặng còn cảm thấy khó thở, không ngủ được, cơ thể uể oải, suy nhược làm mất động lực làm việc, ảnh hưởng đến cuộc sống hàng ngày.
花粉シーズンごとに症状が再発し、治癒することはほとんどないです。重症になると、息切れや睡眠障害、無気力や体の衰弱、仕事への意欲の低下などの症状が現れ、日常生活に影響が出る人もいます。

Nếu bạn nghĩ rằng mình có thể bị dị ứng phấn hoa…
Trước tiên, hãy nhanh chóng đến bệnh viện chuyên khoa tai mũi họng để khám!
Ngoài ra, nếu có thể chuẩn bị sẵn thuốc nhỏ mắt, thuốc xịt mũi hoặc tiêm phòng dị ứng phấn hoa trước khi mùa dị ứng bắt đầu thì sẽ tốt hơn.

もし花粉症かな、と思ったら…
まずは早めに耳鼻科の病院に行って診察してもらいましょう!
また、花粉症のシーズンが来る前に花粉症用の目薬や鼻スプレーや花粉症の注射を準備しておくのも良いでしょう。

Cách phòng tránh dị ứng phấn hoa ở Nhật:
日本における花粉症の予防方法として
 Phòng ngừa từ bên ngoài 外部予防
Để ngăn phấn hoa từ môi trường bên ngoài xâm nhập vào môi trường sống trong nhà thì trước khi vào nhà, hãy phủi qua quần áo để giũ phấn hoa ra khỏi người. Sau khi vào nhà, thay quần áo ngay lập tức và rửa mặt để rửa sạch phấn hoa dính trên da.
屋外環境の花粉が屋内の生活環境に侵入するのを防ぐために、家に入る前に衣服についた花粉を払い落しましょう。家に入ったらすぐに着替え、顔を洗って肌についた花粉を落としましょう。
Chúng ta cũng nên chú trọng chăm sóc mũi kỹ càng như đeo khẩu trang thường xuyên, rửa mũi và nhỏ thuốc mũi chuyên trị dị ứng.
Đóng kín tất cả các cửa trong nhà.
Sử dụng điều hòa có bộ lọc không khí, bật máy lọc không khí ở chế độ lọc phấn hoa (Kafun).
Hạn chế phơi quần áo ngoài trời, thay vào đó có thể sử dụng máy sấy quần áo.
Thường xuyên vệ sinh nhà cửa, chăn, ga, gối, đệm, ít nhất mỗi tuần một lần.
日々マスクを着用したり、鼻を洗ったり、アレルギー専用の点鼻薬を使用したりして、鼻のケアにも気を配りましょう。
家のドアを全部閉めてください。
エアフィルター付きのエアコンを使用し、花粉フィルターモードで空気清浄機を付けてください。
屋外で衣類を乾かすのは控え、代わりに衣類乾燥機を使用した方がいいです。
少なくとも週に1回家、毛布、シーツ、枕、マットレスを定期的に掃除した方がいいです。
 Phòng tránh và chữa trị từ bên trong 内側からの予防と治療
Chế độ ăn uống cũng đóng vai trò quan trọng trong việc bồi bổ cơ thể, cung cấp những dưỡng chất và vitamin cần thiết để tăng cường miễn dịch.
Tập thể dục nhẹ nhàng như yoga, chạy bộ giúp mở rộng đường thở, giảm viêm.
Ngủ đủ giấc và kiểm soát stress.
食事は重要な役割を果たします。免疫力を強化するために必要な栄養素やビタミンを供給し、体を栄養補給する食事をちゃんととってください。
ヨガやジョギングなどの軽い運動は気道を開き、炎症を軽減するのに役に立ちます。
十分な睡眠をとり、ストレスをコントロールしましょう。

Tháng 4 Năm 2025 2025年4月 Part 1 花見文化🌸Văn hoá ngắm hoa ở Nhật Bản


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Cuối tháng 3, một trận động đất rất mạnh đã xảy ra tại Myanmar, sức ảnh hưởng của nó lan rộng sang cả Thái Lan gây thiệt hại vô cùng nặng nề. Toàn thể nhân viên của Việt Nam yêu mến KOBE và FMYY xin gửi lời chia buồn và động viên sâu sắc đến nhân dân Myanmar, Thái Lan. Hy vọng mọi người sẽ cố gắng vượt qua thảm kịch thiên tai không mong muốn này.
3月末にミャンマーで非常に強い地震が発生し、大きな被害を引き起こしました。近隣国のタイも影響されました。FMYYとベトナム夢KOBEのスタッフ一同はミャンマーとタイの人々に心からの哀悼と励ましを送らせていただきます。皆さんがこの予期せぬ自然災害を乗り越えられるよう頑張ってください。

Nội dung đầu tiên của chương trình tháng 4 này chúng tôi muốn chia sẻ với mọi người là về “Văn hóa ngắm hoa ở Nhật”.
4月の番組で最初に皆さんにお伝えしたいのは「日本のお花見文化」です。
Tháng 4 ở Nhật được xem là sự khởi đầu của rất nhiều sự kiện mới, ví dụ như bắt đầu một năm tài chính mới, lễ nhập trường, lễ nhập công ty mới, vân vân. Nhật Bản cũng sẽ bước vào mùa xuân ấm áp, với muôn vàn loài hoa đẹp đẽ đua nhau nở rộ làm cho khung cảnh thiên nhiên trở nên vô cùng thơ mộng.
日本の4月は新年度の開始、入学式、入社式など多くの新しいイベントの始まりとされています。日本も暖かい春を迎え、何千もの美しい花が咲き乱れ、自然の景色は詩情豊かになります。
Ngắm hoa trong tiếng Nhật là “Hanami”, đặc biệt từ này thường được dùng để chỉ việc ngắm hoa anh đào. Tháng 4, Nhật Bản bước vào mùa đẹp nhất trong năm, mùa xuân ấm áp với hoa anh đào nở rộ, không chỉ người dân Nhật Bản mà cả du khách từ nhiều nơi trên thế giới đều dành thời gian đi đến những địa điểm như các công viên, đền chùa hoặc những nơi có nhiều hoa anh đào để cùng nhau thưởng thức vẻ đẹp của loài hoa này.
日本語で花を見ることを「花見」といいますが、特にこの言葉は桜の花見を指す時によく使われます。4月に入ったら日本は一年で最も美しい季節、桜が満開の暖かい春を迎えます。日本人だけではなく、世界各地からの観光客も公園やお寺、桜が咲き誇る場所などに出かけて、一緒に桜の美しさを楽しんでいます。
Văn hoá ngắm hoa ở Nhật Bản có hình dung như thế nào?
日本の花見文化のイメージはどのようなものでしょうか?
Thường sẽ có kiểu ngắm hoa như đi picnic, mang theo đồ ăn và các dụng cụ để tổ chức tiệc dưới cây hoa anh đào, gia đình, bạn bè, người thân sẽ tụ tập dịp này để vừa ngắm hoa, vừa trò chuyện. Một kiểu ngắm hoa khác đó là chỉ đến địa điểm ngắm hoa và xem hoa rồi rời đi chứ không tụ tập picnic lâu.
通常、ピクニックのようなスタイルの花見が行われ、食べ物や食器を持ち寄って桜の木の下でパーティーが開かれ、家族、友人、親戚が集まり、花を見たりおしゃべりをしたりします。もう一つのスタイルは花見スポットに行って花を見て、長いピクニックをせずに帰ることです。
Để biết được hoa anh đào từng khu vực nở rộ đẹp nhất thời điểm nào cho kế hoạch ngắm hoa thì người Nhật hay cập nhật thông tin qua bản đồ hoa anh đào nở gọi là Sakura Zensen. Khu vực Kansai sẽ đón mùa hoa anh đào nở đẹp nhất trong khoảng giữa tháng 3 đến đầu tháng 4. Còn khu vực phía Bắc như vùng Tohoku và Hokkaido sẽ nở muộn hơn.
日本人はお花見の計画を立てる際に、各地域の桜の見ごろを知るために「桜前線」と呼ばれる桜マップで情報を更新することがよくあります。関西地方では3月中旬から4月上旬にかけて最も美しい桜の季節を迎えます。一方、東北や北海道など北の地域では開花が遅れる見込みです。
Vẻ đẹp mong manh nhưng rực rỡ của hoa anh đào là biểu tượng cho không chỉ mùa xuân Nhật Bản, mà còn mang ý nghĩa Hakanai- sự phù du, thoáng qua của cuộc đời con người, nhắc nhở chúng ta nên biết sống trọn và trân trọng từng khoảnh khắc có mặt trên đời này.
桜の美しさは日本の春の象徴であるだけではなく、儚さ、つまり物事や人生のはかない性質の象徴でもあり、この世で過ごす一瞬一瞬を大切に生き、充実した人生を送ることを思い出させてくれます。
Một số địa điểm ngắm hoa nổi tiếng khu vực Kansai:
Công viên Shukugawa
Công viên Lâu đài Osaka
Sông Kamogawa, Katsuragawa, Yodogawa
Con đường triết học Kyoto
Các ngôi chùa cổ ở Nara, Kyoto
関西地方の有名なお花見スポットとして
夙川公園
大阪城公園
京都の鴨川、桂川、淀川
京都の哲学の道
奈良・京都の寺院