「Thư viện âm thanh “VIETNAM yêu mến KOBE”」カテゴリーアーカイブ

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024 Part 1  Về bộ phim “Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”


住みやすい日本をつくるための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年11月/Tháng 11 năm 2024 part1
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEの Anh Thu, Tran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 1 của chương trình tháng 11 năm 2024 này, chúng tôi muốn chia sẻ với quý vị nội dung về bộ phim mang tên 「港に灯(ひ)がともる」“Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”.
2024年11月の番組のパート1では映画「港に灯がともる」について皆さんに共有したいと思います。
Đây là bộ phim được thực hiện nhân dịp kỷ niệm 30 năm từ trận động đất lớn Hanshin-Awaji, sẽ được công chiếu vào ngày 17 tháng 1 năm 2025. Bộ phim dựa trên câu chuyện thực tế của các thế hệ sau thảm họa động đất. Đặc biệt phim lấy bối cảnh là Nagata, Kobe và có sự tham gia của một số cư dân người Việt. Anh Thư và Hiếu đã có cơ hội được xem phim trước trong buổi chiếu thử ở Shinagata.
この映画は阪神・淡路大震災30周年を記念する作品です。2025年1月17日に公開されます。アフター震災世代をリアルに描くオリジナルストーリーです。特にこの映画は神戸長田が舞台となって在日ベトナム人も出演しました。私たちは試写会で初めてこの映画を見ました。

Thông tin về Bộ phim “Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”
Ngày công chiếu : 17 tháng 1 năm 2025
Đạo diễn : Adachi Mojiri
Chỉ đạo sản xuất : Oosumi Tadashi
Sản xuất : Shirotani Atsushi
公開情報
公開日 2025年1月17日
監督 安達もじり
エグゼティブプロデューサー大角正
プロデューサー 城谷厚司

Nội dung khái quát của “Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”
Trong trận động đất năm 1995, Quận Nagata thuộc Kobe đã từng là nơi có nhiều ngôi nhà bị cháy rụi, như một vùng thảo nguyên bị thiêu sạch toàn bộ.
Nhân vật chính Akari được sinh ra trong một gia đình người Hàn tại Nhật đã sống ở đó. Bản thân Akari vốn không mấy nhận thức rằng mình là người Hàn tại Nhật, cũng chẳng có ký ức về thảm hỏa năm đó, cô chỉ thấy xa cách với lịch sử gia đình truyền lại từ bố và mẹ cũng như những câu chuyện về động đất năm đó, đâu đó trong Akari có cảm giác cô độc kéo theo sự bất mãn.
Mặt khác, sự xung khắc không ngừng giữa bố cô và gia đình khiến không khí gia đình trở nên lạnh lẽo. Đến 1 ngày, trong một buổi tập hợp gia đình có mặt họ hàng thì một trận cãi vã xảy ra làm cho tâm trạng Akari ngột ngạt đến mức cô phải thốt ra câu “Tất cả thật mệt mỏi”. Sau đó, xoay quanh chủ đề nhập quốc tịch Nhật Bản mà chị gái cô là Miyu nêu ra thì Akari lại hướng về gia đình.
Tại sao lại được sinh ra trong cái gia đình này? Gia đình và bản thân, quốc tịch và bản thân mình. Rốt cuộc bản thân muốn làm gì đây?
「港に灯がともる」 あらすじ
1995年の震災で多くの家屋が焼失し、一面焼け野原となった神戸・長田。かつてそこに暮らしていた、在日コリアン家族の下に生まれた灯。在日の自覚は薄く、被災の記憶もない灯は、父や母からこぼれる家族の歴史や震災当時の話が遠いものに感じられ、どこか孤独と苛立ちを募らせている。一方、父は家族との衝突が絶えず、家にはいつも冷たい空気が流れていた。ある日、親戚の集まりで起きた口論によって、気持ちが昂り「全部しんどい」と吐き出す灯。そして、姉・美悠が持ち出した日本への帰化をめぐり、家族はさらに傾いていく。なぜこの家族のもとに生まれてきたのか。家族とわたし、国籍とわたし。わたしはいったいどうしたいのだろう――。

「港に灯(ひ)がともる」 どう感じた?
Phim chia sẻ về câu chuyện của một cô gái trẻ được sinh ra trong gia đình có bố mẹ là người Hàn sống tại Nhật, và bố mẹ cô từng trải qua động đất lịch sử cách đây 30 năm. Tất nhiên hoàn cảnh mỗi gia đình sẽ khác nhau nhưng không ít người đến xem phim ở buổi chiếu thử hôm đó, trong đó có Hiếu đã thừa nhận rằng bản thân cũng có phần giống với nhân vật chính. Cụ thể là về thái độ khi nghe cha mẹ kể về ký ức động đất khó quên, nhắc nhở về cội nguồn không phải người Nhật của mình. Rất nhiều người sinh ra sau động đất không tìm được tiếng nói chung với thế hệ trước khi họ nói về những gì đã trải qua, cũng có người phủ nhận cả cội nguồn dân tộc mình dẫn đến những tổn thương tâm lý. Đây là một bộ phim tâm lý mà sau khi Anh Thư xem xong thì thấy khá nặng nề nhưng nó đáng để xem vì mình có thể biết được những người nước ngoài thuộc thế hệ sau động đất có những trăn trở về cuộc sống bản thân, về thân phận, quốc tịch của mình.
この映画は在日韓国人の家族に生まれた若い女性のストーリーを描きました。彼女の両親は30年前の阪神・淡路大震災を経験しました。もちろんそれぞれの家庭の状況は異なりますが、Hieuさんを含め当日の試写会に映画を見に来た多くの人が主人公にどこか似いていると思います。この映画では在日外国人の両親が日本以外のルーツのことを子供たちによく話したり忘れられない震災の記憶を思い出したりすることがあります。震災後に生まれた人の多くはそういう話を聞くとき親世代との共通点を見出すことができず、日本以外の自分のルーツを否定し、精神的なトラウマにつながる人もいます。心理的な映画なので試写会で見終わった後かなり重いと感じましたがアフター震災世代の外国人が自分のアイデンティティや国籍について自分の人生について悩んでいることが分かりました。皆さんもぜひ2025年1月17日公開日以降映画館で一度見てみてください。

Cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình. Xin chào và hẹn gặp lại.
番組をお聞きいただきありがとうございました。また次回お会いしましょう。

2024年10月(Part 3)「親と子の関わり魔法の言葉がけ」 Tháng 10 năm 2024 (Phần 3) “Những từ ngữ được cho là thần chú trong mối quan hệ cha mẹ với con cái”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG

2024年10月(Part 3)「親と子の関わり魔法の言葉がけ」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 3) “Những từ ngữ được cho là thần chú trong mối quan hệ cha mẹ với con cái”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Hôm nay chúng ta vẫn sẽ tiếp tục nghe Hiếu chia sẻ suy nghĩ của mình về một chủ đề liên quan đến giáo dục con trẻ, mối quan hệ và giao tiếp giữa cha mẹ với con cái.
子どもにとって親の存在はとても大切
・人と関わることで価値観、思考、経験を積むことができる
・一番身近な大人
Đối với một đứa trẻ thì sự tồn tại của cha mẹ là vô cùng to lớn.
・Bằng việc tiếp xúc với người khác mà con người ta có thể tích lũy những giá trị quan, tư duy, kinh nghiệm.
・Cha mẹ là người lớn mà đứa con thấy gần gũi nhất
言葉や関わりを少しだけ変えるだけで印象が変わる。
Chỉ cần thay đổi một chút cách dùng từ thôi sẽ khiến ấn tượng thay đổi.
例 Ví dụ
子どもにベトナム語を勉強してほしい時 Khi muốn con mình học tiếng Việt
Kiểu nói 1:
ベトナム語を勉強しないと!
Con phải học tiếng Việt Nam
Kiểu nói 2:
あなたがベトナム語を覚えてくれたらお父さんお母さんはすごく嬉しい。
Con nhớ được tiếng Việt Nam là ba mẹ rất mừng.
否定、命令形は基本使わない。たくさん褒めよう。褒める理由も作ろう。
子どもだけじゃなく人との関わりの中で言葉はとても大切
Cơ bản chúng ta không nên dùng những từ ngữ chỉ sự phủ định hay mệnh lệnh. Thay vào đó hãy khen ngợi nhiều hơn, tạo ra những lý do để khen con.
Không chỉ với con trẻ mà trong mối quan hệ giữa người lớn với nhau thì cách dùng từ cũng vô cùng quan trọng.

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2024年10月(Part 2)「100%のベトナム人になれない、ベトナム人」 Tháng 10 năm 2024 (Phần 2) “Những người Việt không thể trở thành người Việt 100%”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年10月(Part 2)「100%のベトナム人になれない、ベトナム人」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 2) “Những người Việt không thể trở thành người Việt 100%”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong
chương trình ngày hôm nay. 
Tiếp nối phần 1 của chương tình tháng 10, hôm nay chúng ta hãy cùng lắng nghe những chia sẻ từ Huy Hiếu, đây là những gì Hiếu đã suy ngẫm với tư cách là một người Việt được sinh ra và lớn lên ở Nhật Bản tìm về cội nguồn quê hương mình.

母国の境界線上にいる在外ベトナム人「私は100%ベトナム人になれない」
・自分が何人なのか、はたまた何者なのか自身や関わる相手に問いかけてくる
・アイデンティティや母国に関わる話題に敏感
Bên trong Hiếu, một người Việt Nam sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, khi bạn ở trên đường ranh giới giữa Nhật Bản và nước mẹ Việt Nam thì Hiếu có suy nghĩ “mình không thể trở thành người Việt 100%”.
・Hiếu thường tự hỏi bản thân mình là gì và cũng hỏi cả những người xung quanh nữa
・Hiếu cũng nhạy cảm khi nghe những cuộc nói chuyện có đề cập đến identity- bản dạng, nhận dạng cá nhân và chủ đề liên quan đến Việt Nam

私(Hiếu)は昔から今でも問い続けている。今はベトナム人を理解したい、なりたい思いが強い。だけどベトナムであることを否定してた時期

今のような活動ができるようになったのは?
・自身が持つベトナムを肯定できる環境にいた時
・自分が自分でいられるという安心感を持てる居場所
・家庭、社会、学校等・・・
居場所は大事
どうか彼らの持つアイデンティティを肯定してほしい。
Hiếu giờ đây vẫn thường tự hỏi mình. Hiện tại Hiếu có mong muốn mãnh liệt rằng mình muốn hiểu con người Việt, mình muốn làm người Việt. Nhưng trước đó Hiếu đã từng phủ nhận việc mình là một người Việt. Vậy để có thể làm được những hoạt động như ngày hôm nay thì Hiếu đã thay đổi như thế nào.
・Khi Hiếu để bản thân mình ở trong môi trường có thể khẳng định cội nguồn Việt Nam của mình
・Tạo ra một nơi mang lại sự an yên để mình được chính là mình
・Những môi trường khác như gia đình, xã hội, trường học…
Nơi sống, môi trường chúng ta ở trong đó là vô cùng quan trọng. Hiếu muốn tất cả những người có hoàn cảnh như Hiếu tự tin khẳng định bản dạng cá nhân của mình.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 10月■Part 1


2024年10月(Part 1)「ベトナム人って何だろう?」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 1) “Thế nào là người Việt Nam?”

Hôm nay chúng tôi muốn chia sẻ với các bạn câu chuyện của bạn Hiếu, người dẫn chương trình radio cùng với Anh Thư ngày hôm nay. Những chia sẻ này là về câu chuyện thật của bản thân Hiếu nên Hiếu sẽ là người dẫn chuyện đưa chúng ta đến với thế giới suy nghĩ của mình. Những gì chúng tôi triển khai chương trình hầu như không có sắp xếp gì đặc biệt nên hy vọng quý vị vui vẻ lắng nghe.
今日Hieuさんに自分の話を共有していただきます。Hieuさんの実話に関する内容であるためHieuさんがナレーターとして私たちを彼の思考の世界に連れていきます。今回の内容に関して特別なアレンジはほとんどないので楽しんで聞いていただければ幸いです。

皆さん、ベトナムといえば何を連想しますか?
Khi nhắc đến Việt Nam thì mọi người thường liên tưởng đến những gì?
Về sự kiện lịch sử thì chắc nhiều người sẽ biết đến chiến tranh Việt Nam, về món ăn thì là phở và bánh mì, về thủ đô thì nhiều người sẽ trả lời được là Hà Nội.
ベトナム人らしさって何だと思いますか?
らしさが無ければベトナム人じゃない?
そこから外れた人はベトナム人と言えない?
Bạn nghĩ như thế nào thì sẽ trông như người Việt Nam?
Nếu trông không giống người Việt Nam thì đã chắc người đó không phải người Việt?
Và những người không thuộc nhóm giống người Việt đó có thể gọi là người Việt?

国やベトナム人らしさというフィルターを通して人を見ると一人ひとりの個性の中心が見えづらくなる。
Nếu nhìn qua màng lọc mang tên quốc gia và “trông giống người Việt” thì trung tâm của cá thể mỗi con người sẽ khó mà nhìn thấy được .

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

Tháng 9 năm 2024 (Phần 2−2)「中秋節イベントはどこにある?」Tháng 9 năm 2024 “Sự kiện Tết Trung thu có ở đâu? ”

2024年9月(Part 3)「中秋節イベントはどこにある?」
Tháng 9 năm 2024 (Phần 3) “Sự kiện Tết Trung thu có ở đâu? ”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

前回お伝えした中秋節のイベントは神戸でしたが今回は姫路で行われているイベントをご紹介します。
Số phát sóng trước chúng tôi đã chia sẻ rằng Tết Trung thu được tổ chức ở Kobe, còn lần này chúng tôi sẽ giới thiệu về sự kiện được tổ chức ở Himeji.

大南寺の中秋節イベント
開催時期:9月14日予定(土曜日)
時間:18時00分〜21時(去年の例)
場所:大南寺
住所:兵庫県姫路市四郷町坂元157−1

ステージで子供達と歌を歌ったり、踊ったりするなど、遊べるものがたくさんあります!
Vào ngày 14 tháng 9 (thứ bảy), sự kiện Tết Trung thu chùa Đại Nam.
Thời gian là từ 18h đến 21h.
Người tham gia có thể cùng hát và nhảy trên sân khấu. Ngoài ra còn có hoạt động vui chơi để người tham gia có thể tận hưởng lễ hội.

ベトナムの方はもちろん、地域の方々も参加しており、とても賑やかです!
Tất nhiên phần lớn người tham gia là người Việt Nam nhưng người dân địa phương cũng góp vui khiến cho sự kiện trở nên náo nhiệt, đông đúc.

大南寺の中秋節イベントは子ども達も大人もワイワイ賑やかに楽しめるお祭りです。少しアクセスが難しいですがぜひ参加して楽しんでみて下さい!
Sự kiện Tết Trung thu ở chùa Đại Nam là một lễ hội mà cả người lớn và trẻ em đều thấy phấn khích, vui vẻ tham gia. Mặc dù đường đi đến chùa có hơi khó nhưng nếu có dịp thì nhất định mọi người hãy tham gia nhé.

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

Tháng 9 năm 2024 (Phần 2−1) “Lễ hội tới rồi! Tết Trung thu. Sự kiện Tết Trung thu có ở đâu?”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年9月(Part 2)「祭りだ!祭りだ!中秋節祭りだ!中秋節イベントはどこにある?」
Tháng 9 năm 2024 (Phần 2) “Lễ hội tới rồi! Tết Trung thu. Sự kiện Tết Trung thu có ở đâu?”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong
chương trình ngày hôm nay. 


中国から伝わった節句で、中国の中秋節とよく似ているところがあり、満月は喜び事・集まり・団結を表し、中秋節の時には月が一番丸い状態となることから、ベトナムでも月を愛でる日とされ、お月見や豊作を感謝する伝統的な風習となっています。
Tết Trung thu là gì ??
Đây là lễ hội theo mùa được du nhập từ Trung Quốc nên có một vài điểm giống với Tết Trung thu của Trung Quốc. Trăng tròn biểu hiện cho niềm vui, sự tập hợp, đoàn kết. Vào thời điểm Tết Trung thu thì mặt trăng sẽ ở trạng thái tròn nhất nên ở Việt Nam cũng coi đây là ngày thưởng trăng, nhìn ngắm mặt trăng và cảm tạ mùa màng bội thu đã trở thành phong tục truyền thống.

中秋節とは??
中国から伝わった節句で、中国の中秋節とよく似ているところがあり、満月は喜び事・集まり・団結を表し、中秋節の時には月が一番丸い状態となることから、ベトナムでも月を愛でる日とされ、お月見や豊作を感謝する伝統的な風習となっています。
Tết Trung thu là gì ??
Đây là lễ hội theo mùa được du nhập từ Trung Quốc nên có một vài điểm giống với Tết Trung thu của Trung Quốc. Trăng tròn biểu hiện cho niềm vui, sự tập hợp, đoàn kết. Vào thời điểm Tết Trung thu thì mặt trăng sẽ ở trạng thái tròn nhất nên ở Việt Nam cũng coi đây là ngày thưởng trăng, nhìn ngắm mặt trăng và cảm tạ mùa màng bội thu đã trở thành phong tục truyền thống.

ベトナム人はどのように中秋節を祝うかといいますと、定番は『提灯』と『月餅』です。
Khi nói về việc người Việt Nam ăn mừng Tết Trung thu như thế nào thì ta phải kể đến hai thứ điển hình là đèn lồng và bánh trung thu.
まず『提灯』ですが、中秋節の1か月ほど前から、旧市街の”ハンマー通り”には様々な形、サイズ、色の提灯が飾られると同時に様々な用品が販売され、多くの人で賑わっています。
Đầu tiên là đèn lồng. Trước Tết Trung thu 1 tháng thì trên phố cổ Hàng Mã có trưng bày rất nhiều đèn lồng với hình dáng, kích cỡ và màu sắc khác nhau. Cùng với đó là nhiều vật phẩm đa dạng được bày bán, con phố trở nên náo nhiệt bởi đông khách mua hàng và đi chơi.

私たちが普段暮らしている神戸でも中秋節になるとイベントが行われています。
今回は神戸で行われている中秋節イベントについてご紹介します。
Ngay ở Kobe nơi chúng ta đang sống, khi đến dịp Trung thu là một số sự kiện lại được tổ chức.
Hôm nay chúng tôi xin giới thiệu về Sự kiện Tết Trung thu đang được tổ chức ở Kobe.

今年の9月15日(日曜日)に駒ヶ林公園でベトナムお月見会フェスティバルのイベントが行われます。時間は18時30分から20時30分です!
Vào ngày 15 tháng 9 (chủ nhật), sự kiện Lễ hội Trăng rằm Việt Nam sẽ được tổ chức ở công viên Komagabayashi. Thời gian là từ 18h30 đến 20h30.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!