Tháng 9 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (4) : Viết về nước Mỹ bằng tiếng Việt” 2025年9月(Part 3)「アメリカ紀行(4): ベトナム語でアメリカについて書く」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組では、アメリカ合衆国カリフォルニア州にあるベトナム語の新聞にある「アメリカについて書く」というコーナーについて話します。
Trong chương trình hôm nay, chúng ta sẽ nói về chủ đề “Viết về nước Mỹ” trên một tờ báo tiếng Việt ở California, Hoa Kỳ.

●カリフォルニアのベトナム語新聞においてアメリカについて書く
Viết về nước Mỹ trên báo chí tiếng Việt ở California

カリフォルニア州のベトナム人コミュニティには、いくつかのベトナム語新聞があります。その中でも、Việt Báoという新聞には、読者が自分が書いた文章を投稿する「アメリカについて書く」というコーナーがあります。「テーマはアメリカに関するものであれば完全に自由」とされており、回想録、物語、短編小説、エッセイ、日記、レポートなどが掲載されています。2000年から毎年、最終選考委員会が開かれ、最優秀賞、準優秀賞、佳作、特別賞には賞金があります。また、入賞作品は書籍としても出版されています。私がアメリカを訪問したときにお世話になった先生が、私との出会いを書いた記事を投稿してくれたこともありました。
Cộng đồng người Việt ở California có một số tờ báo tiếng Việt. Trong số đó, tờ Việt Báo có một chuyên mục gọi là “Viết về nước Mỹ”, nơi độc giả có thể gửi các bài viết của mình. Người viết hoàn toàn tự do chọn đề tài, miễn là liên quan tới nước Mỹ, bao gồm truyện ký, truyện kể, truyện ngắn, tùy bút, nhật ký, bài tường thuật v.v. Từ năm 2000, một hội đồng tuyển chọn chung kết hàng năm quyết định các giải thưởng, trao giải chung kết, bán kết, danh dư, và một số giải đặc biệt kèm theo tiền thưởng. Các tác phẩm đoạt giải cũng được xuất bản thành sách. Thậm chí có lần, một giáo sư đã giúp đỡ tôi khi tôi đến thăm Mỹ đã gửi một bài viết về cuộc gặp gỡ của tôi.

●移民の生活についてベトナム語で書く意義
Ý nghĩa của việc viết về cuộc sống nhập cư bằng tiếng Việt

ここでベトナム語で移住先の生活について書くことの意義を考えてみたいと思います。Việt Báoという新聞の読者や「アメリカについて書く」の作者の多くは、ベトナムからアメリカ合衆国に移住した第一世代だと考えられます。「アメリカについて書く」では、自分の得意な言語で自らの生活を描くことが注目されています。
Bây giờ, tôi muốn xem xét ý nghĩa của việc viết về cuộc sống ở nước di cư bằng tiếng Việt. Nhiều độc giả của tờ “Việt Báo” và các tác giả của chuyên mục “Viết về nước Mỹ” được cho là thế hệ đầu tiên di cư từ Việt Nam sang Hoa Kỳ. Chuyên mục “Viết về nước Mỹ” đặc biệt chú trọng đến việc mô tả cuộc sống của một người bằng ngôn ngữ mà họ thành thạo.

一方で、日本では、外国から日本に来た移民の言語について語るとき、言語教育という側面が注目されることが多いと思います。例えば、次のようなことが議論されてきました。
・外国から日本に来た人が、日本での生活について日本語で話したり、書いたりできるようにするためにはどうすればよいか。
・第二世代以降の子供たちがルーツの言語(ベトナム語)を学ぶためにはどのようなサポートができるのか。
Mặt khác, ở Nhật Bản, khi nói về ngôn ngữ của những người nhập cư từ nước ngoài đến Nhật Bản, nhiều người có quan tâm đến giáo dục ngôn ngữ. Ví dụ, những điều sau đây đã được thảo luận:
– Làm thế nào để những người từ nước ngoài đến Nhật Bản có thể nói và viết về cuộc sống ở Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
– Chúng ta có thể hỗ trợ như thế nào để trẻ em thế hệ thứ hai trở đi học ngôn ngữ gốc (tiếng Việt).

これらの課題を解決するために行われるのは、得意ではない言語を習得していく取り組みです。日本の学校や地域の活動としても実施されており、日本人も関心を寄せています。一方で、ベトナム語を用いた取り組みは、日本人にはあまり注目されてこなかったのではないでしょうか。もちろん言語の違いもありますが、現在、機械翻訳やAIの技術が発展しているので、言語の違いは乗り越えられるものになっているとも言えます。自分が使いやすい言語を使って自分の考えていることを表現することができる環境を作っていくことは重要なことだと言えるでしょう。日本人もベトナム人がベトナム語で日本について書いた文章から多くのことを学べると考えられます。
Chương trình giải quyết những vấn đề này chính là nỗ lực học một ngôn ngữ mà họ chưa giỏi. Hoạt động này cũng được triển khai tại các trường học và trong các hoạt động cộng đồng ở Nhật Bản, và người Nhật cũng quan tâm đến sinh hoạt như thế này. Tuy nhiên, những nỗ lực sử dụng tiếng Việt dường như chưa nhận được nhiều sự chú ý từ người Nhật. Đương nhiên có sự khác biệt về ngôn ngữ, nhưng hiện nay, với sự phát triển của công nghệ dịch máy và AI, có thể nói rằng rào cản ngôn ngữ đang dần được khắc phục. Việc tạo ra một môi trường nơi mọi người có thể thể hiện suy nghĩ của mình bằng ngôn ngữ mà họ cảm thấy thoải mái là một điều quan trọng. Người Nhật cũng có thể học hỏi được nhiều điều từ những bài viết mà người Việt đã viết về Nhật Bản bằng tiếng Việt. 

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2025年9月7日エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第293回 北海道胆振東部地震


第293回目
テーマ:7年前の9月6日に北海道胆振東部地震が発生しました。
9月→ウレポケチュプ(アイヌ語)
① 2025 ひと 欄
国際会議で来日 アラスカの先住民族リーダー
マイク・ウィリアムズさん
2025年8月14日付 北海道新聞より
② アイヌ遺骨 30日釧路へ
英国の大学から協会へ返還
8月23日付 北海道新聞より
③ 社説 オピニオン
週刊新潮コラム 差別と認め検証尽くせ
8月24日 北海道新聞より
④ 舟下ろしの儀式 観光客体験
平取で「チプサンケ」
8月27日 北海道新聞「日高」版より
⑤ 初体験に感動「やってよかった」
平取のアイヌ工芸家・伝承者に学ぶ
8月30日付 北海道新聞「日高」版より
(萱野志朗のコメント)
🔳「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(60)
テーマ:「シペ(鮭)」について
担当:原田啓介 原田梨乃
「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
🔳カムイユカラの紹介コーナー
「エサマン チロンヌプ」
(カワウソとキツネ)
語りは:黒川きよさん
録音:1961(昭和36)年10月29日
🔳『萱野茂のアイヌ神話集成』1カムイユカラ編Ⅰ
担当:植松由貴
🔳 小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(55)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
🔳平取高校及び平取町の魅力化について(18)
平取へインタンシップで来町した大学生(松村
ジュンペイ、栗原ゆみ、土井なずな)さんへのインタビュー)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
🔳二風谷小学校だより(30)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:8月22日に2学期が始まりました。
🔳 「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(3)
担当:小杉恒太
🔳エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)       
③ 締めの言葉   萱野志朗

Tháng 9 năm 2025 (Phần 2) “Tìm hiểu và quan tâm đến sự khác biệt” 2025年9月(Part 2)「違いを探そう・楽しもう」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Trong phần 1 của chương trình tháng 9, chúng tôi đã nói về Tết trung thu ở Việt Nam. Giữa Việt Nam và Nhật Bản có nhiều sự khác biệt trong cách xem lịch âm dương và phong tục ngắm trăng, ví dụ như bánh trung thu Việt Nam và bánh tsukimi dango Nhật Bản. Đó mới chỉ là một nét thú vị nhỏ bé, còn vô vàn sự khác biệt trong từng khía cạnh khác của đời sống. Chủ đề hôm nay chúng tôi đề cập đến là hãy cùng tìm hiểu và quan tâm đến sự khác biệt vì vốn dĩ trên đời này không ai giống ai hoàn toàn cả, và để vui vẻ tận hưởng cuộc sống thì chúng ta cần biết cách tôn trọng và yêu sự khác biệt trong bản thân rồi rộng hơn là xã hội chúng ta đang sinh hoạt chung. Sự khác biệt không phải là bức tường mà nó là cánh cửa, để khi ta mở cánh cửa đó ra thì nhất định rất nhiều phát hiện mới, cuộc gặp gỡ thú vị đang chờ đón.
9月の番組第1回では、ベトナムの中秋節についてご紹介しました。ベトナムと日本では、旧暦の捉え方や月見の風習にさまざまな違いがあります。たとえば、ベトナムの月餅と日本の月見団子。そんな小さな違いのひとつからも、文化の豊かさを感じることができます。
でも、それはほんの一例にすぎません。実は、暮らしのあらゆる場面に、無数の違いが存在しています。今日のテーマは、「違いを探そう・楽しもう」。この世界には、まったく同じ人などひとりもいません。だからこそ、人生を楽しく、心地よく過ごすためには、まず自分自身の違いを受け入れ、そしてその輪を広げて、社会の中の多様性を尊重し、愛していくことが大切なのではないでしょうか。違いは、壁ではなく、扉。その扉を開いてみることで、きっと新しい発見や、心あたたまる出会いが待っているはずです。

Sống ở nước ngoài, xa nơi mình được sinh ra thì chúng ta phải làm quen với nhiều thứ mới lạ và khác hẳn với những gì mình từng quen trước đây. Giai đoạn đầu có thể thấy những điều khác biệt đó thật khó thích nghi nhưng chỉ cần thay đổi cách nghĩ rằng những điều khác biệt đó là nét độc đáo tạo nên đặc trưng của con người và xã hội nơi đó, khác thì có khác thật nhưng cũng có những cái tương tự nhỏ bé mà nếu chịu tìm hiểu thì sẽ nhận ra. Ví dụ như khi mới đến Nhật, chắc hẳn nhiều bạn không quen ăn các món Nhật vì vị của nó khá khác với những món ăn Việt Nam nhiều hương liệu, gia vị nhưng dần dần sẽ quen và trở nên thích nếu như ta thử ăn nó thường xuyên và có thêm sự quan tâm về nó.
生まれ育った場所を離れて、海外で暮らすということは、これまで慣れ親しんできたものとはまったく違う、新しい環境に向き合うことでもあります。最初のうちは、その違いに戸惑い、なかなか馴染めないと感じることもあるでしょう。でも、少し視点を変えてみると、その「違い」は、その土地や人々の個性を形づくる、かけがえのない魅力でもあるのです。確かに違う部分は多いかもしれません。でも、よく見てみると、小さな共通点もきっと見つかるはず。たとえば、日本に来たばかりの頃、多くの方が日本食の味に慣れず戸惑うかもしれません。ベトナム料理は香草やスパイスが豊富で、味の傾向も異なりますから。けれど、少しずつ食べてみたり、興味を持ってみたりすることで、だんだんとその味に親しみを感じるようになるものです。

Người nước ngoài sống ở Nhật Bản đương nhiên phải tôn trọng luật pháp và quy tắc của xã hội Nhật Bản. Để được người khác tôn trọng thì trước hết mình phải tôn trọng người ta trước. Chúng ta vừa phải giữ bản chất dân tộc mình nhưng cũng cần hòa nhập vào xã hội, học văn hóa nước bạn. Cộng đồng người Việt ở Nhật ngày càng gia tăng về số lượng người đến sinh sống và học tập. Hãy là những công dân Việt Nam tốt, đại diện cho Việt Nam lan tỏa những giá trị tốt của đất nước mình đến Nhật Bản, từ đó sẽ không còn bất cứ bức tường vô hình nào giữa con người với người nữa mà chỉ còn sự tôn trọng và tình yêu thương.
日本で暮らす外国人として、当然ながら日本の法律や社会のルールを尊重することは大切です。そして、他者からの尊重を得るためには、まず自分が相手を尊重する姿勢を持つことが必要です。私たちは、自分自身の民族的なアイデンティティを大切にしながらも、同時にその土地の文化を学び、社会に溶け込んでいく努力も必要です。日本に住むベトナム人の数は年々増え続けています。だからこそ、私たち一人ひとりが「良きベトナム人」として、日本社会にベトナムの良さを伝えていくことができれば、人と人との間にある“見えない壁”は、やがて消えていき、そこには尊重と愛が残るでしょう。

2025年9月11日木曜日「自由演劇倶楽部えん」第5回朗読劇「震災列車」


「震災列車」 阪神・淡路大震災30年を迎えて
脚本:長谷美喜
出演:自由演劇倶楽部えん
◆登場人物演者
吉沢奈津子:岩尾弘子
  七海 :倉地千宙
  陸  :堀内ケント
  老人 :佐藤博史
乗客 英子:朝倉有子
   静代:古崎有里
   良英:今別府宏
   和子:高村陽子
車掌   :清水邦厚(30年前)
     :福地啓子(現在)
◆ナレーション 
あきみちよ

Tháng 9 năm 2025 (Phần 1) “Tết Trung Thu” 2025年9月(Part 1)「中秋節」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Chương trình hôm nay chúng tôi xin nói về chủ đề Tết trung thu Việt Nam. Người Việt Nam thường đón Tết trung thu vào ngày 15 tháng 8 âm lịch, thường sẽ rơi vào tháng 9 ở lịch dương. Tuy nhiên năm 2025 lại đặc biệt có hai tháng 6 âm lịch nên Tết trung thu năm 2025 sẽ chậm hơn một tháng, nó sẽ rơi vào tháng 10 dương lịch, cụ thể là ngày 6 tháng 10.
本日の番組では、ベトナムの中秋節(Tết Trung Thu)をテーマにお話しします。ベトナムでは、旧暦の8月15日に中秋節を祝います。これは通常、太陽暦では9月にあたります。しかし、2025年は特別な年で、旧暦の6月が2回あるため、中秋節は1か月遅れとなり、太陽暦では10月6日にあたります。

Ở Việt Nam người ta thường nói “Trung thu là tết của thiếu nhi” nên trẻ con rất mong chờ ngày này. Sở dĩ Trung thu được mong đợi và coi là một trong những dịp vui nhất trong năm là vì vào ngày này cả gia đình sẽ quây quần bên nhau phá cỗ Trung thu, ngắm trăng tròn, trẻ con thì sẽ được mua đồ chơi Trung thu, rước đèn ông sao, đi xem múa lân. Cảnh tượng thường thấy mỗi khi sắp đến ngày Trung thu ở Việt Nam đó là rất nhiều hàng bánh trung thu được bày bán trên đường. Bánh trung thu có nhiều loại gồm thập cẩm, nhân có trứng muối và không có trứng muối. Gần đây còn có nhiều loại bánh trung thu được sáng tạo mới mẻ với các loại nhân hiện đại như chocolate, hồng trà, trân châu, vân vân. Người Nhật thường sẽ có phản ứng bất ngờ khi ăn bánh trung thu Việt Nam vì nó có trứng muối, một loại nguyên liệu thường ít được sử dụng trong các sản phẩm bánh Nhật. Đây cũng chính là sự thú vị trong thưởng thức ẩm thực Trung thu.
ベトナムでは「中秋節は子どものお祭り」とよく言われるほど、子どもたちが楽しみにしている行事です。この日には家族みんなが集まり、月を眺めながら「中秋のごちそう」を囲みます。子どもたちは中秋のおもちゃを買ってもらったり、星形の提灯を持って練り歩いたり、獅子舞を見たりして楽しみます。中秋節が近づくと、街のあちこちで月餅(Bánh Trung Thu)が並び始めるのも、ベトナムならではの風景です。月餅には、ミックスナッツ入りや塩漬け卵入り、卵なしなどさまざまな種類があります。最近では、チョコレート、紅茶、タピオカなど、現代的な味の月餅も登場しています。日本の方がベトナムの月餅を食べると、塩漬け卵の存在に驚かれることが多いです。日本のお菓子にはあまり使われない素材なので、そうした驚きもまた、中秋節の食文化の面白さのひとつです。

Ở Nhật, tuy không sử dụng lịch âm nhưng người ta cũng có phong tục ngắm trăng gọi là “Jyugo ya” vào ngày 15 tháng 8 âm lịch, tức ngày 6 tháng 10 năm nay. Những đồ vật thường có trong lễ ngắm trăng gồm có bánh tsukimi dango, hoa cỏ lau susuki. Hình ảnh chú thỏ trăng ngắm trăng cũng là một trong những biểu tượng đáng yêu mỗi khi nói về phong tục này của người Nhật. Các nhà hàng, quán ăn ở Nhật cũng lấy chủ đề Trung thu để làm mới menu và gây sự tò mò cho khách hàng như chuỗi cửa hàng đồ ăn nhanh Mc Donald có món bánh hamburger Tsukimi hoặc chuỗi cửa hàng ăn Sukiya, Yoshinoya cũng sáng tạo ra những món cơm thịt bò kèm trứng tròn lòng đào nhìn rất hấp dẫn thực khách.
一方、日本でも旧暦の8月15日には「十五夜」と呼ばれる月見の風習があります。今年(2025年)は、同じく10月6日がその日にあたります。日本の月見では、月見団子やススキの草花を飾り、月を眺めて秋の訪れを感じます。月にいるウサギのイメージも、この風習を語るうえで欠かせない可愛らしい象徴です。また、日本の飲食店でも中秋節をテーマにしたメニューが登場します。たとえば、マクドナルドでは「月見バーガー」、すき家や吉野家では半熟卵をのせた牛丼など、見た目も味も楽しい工夫がされています。

Mọi người có nhiều kỷ niệm về Tết Trung Thu không? Năm này cũng cùng nhau đón một mùa Trung Thu thật vui vẻ nhé!
皆さんは中秋節にどんな思い出がありますか?今年も一緒に、楽しく心温まる中秋節を過ごしましょうね。

2025年9月6日「 AWEPあんしんつうしん」国勢調査(こくせいちょうさ)SENSUS


国勢調査は、国内の人及び世帯の実態を把握し、各種行政施策その他の基礎資料を得ることを目的としています。第1回調査は1920年(大正9年)に行われ、2025年(令和7年)調査は22回目に当たります。
令和7年10月1日現在で実施します。
令和7年9月下旬頃、調査員が各世帯を訪問し、調査書類を配布します。
インターネットでご回答いただくか、
紙の調査票を郵送又は調査員に提出いただくかの
いずれかの方法により、ご回答いただけます。

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。