「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024 Part 2 ベトナム夢KOBEについて知ろう Hãy cùng tìm hiểu về Việt Nam yêu mến KOBE

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024
Part 2
ベトナム夢KOBEについて知ろう
Hãy cùng tìm hiểu về Việt Nam yêu mến KOBE

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEの Anh Thu, Tran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 1 của tháng 11 năm 2024 là phần giới thiệu khái quát về bộ phim sẽ được trình chiếu nhân dịp kỷ niệm 30 năm trận động đất 1995 Hanshin-Awaji. Sang Phần 2 của chương trình tháng 11 năm 2024 này, Anh Thư và Hiếu muốn giới thiệu với quý vị về tổ chức của chúng tôi Việt Nam yêu mến KOBE. Chắc hẳn nhiều người đang nghe chương trình đã biết và hiểu về những gì chúng tôi đang hoạt động nhưng hướng tới kỷ niệm 30 năm động đất vào năm 2025 thì chúng tôi muốn cùng quý vị nhìn lại những thay đổi của Việt Nam yêu mến KOBE từ những ngày đầu thành lập với một trong những mục đích quan trọng là giúp đỡ người Việt sống tại Nhật sau động đất.
2024年11月の第1回は1995年の阪神・淡路大震災30周年に上映される映画の概要を紹介しました。11月番組のパート2では私たちの団体「ベトナム夢KOBE」を改めて紹介したいと思います。番組を聞いてくださっている方々はすでにご存じの方も多いと思いますが、2025年の震災30周年に向けてベトナム夢KOBEの変遷を皆さんと一緒に振り返っていきたいと思います。ベトナム夢KOBEは震災後に日本に住むベトナム人を支援するという重要な目的の一つを活動の方針として設立されました。

ベトナム夢KOBEの変遷
Sự thay đổi của Việt Nam yêu mến KOBE

Năm 2001, tổ chức “NGO VIETNAM in KOBE” của chúng tôi được thành lập với vai trò là tổ chức hỗ trợ dành riêng cho người Việt Nam sinh sống tại Nhật Bản. Đến năm 2013, tổ chức được đổi tên thành “VIETNAM yêu mến KOBE”. Trải qua 15 năm hoạt động kể từ ngày thành lập đến nay, những nhu cầu đặt ra cho tổ chức đã có nhiều thay đổi. Cùng với đó, nội dung hoạt động cũng như thành viên ban tổ chức cũng đã thay đổi.
ベトナム夢KOBEは2001年に在日ベトナム人のための団体として「NGOベトナムin KOBE」を発足させました。その後、2013年に「ベトナム夢KOBE」と名称を変更しました。前身団体が発足してから15年が経過し、その間に団体へのニーズが大きく変化しました。ニーズの変化に伴い、活動内容や構成メンバーなども変化しました。

Điểm xuất phát của Việt Nam yếu mến KOBE
Chúng tôi không bao giờ quên tinh thần hợp tác giữa người Nhật và người Việt trong suốt thời gian thảm họa trước đây, luôn trân trọng thực hiện các hoạt động có sự kết hợp cùng nhau giữa người Việt và người Nhật. Không phải chỉ có “vì người Việt” hay chỉ “vì người Nhật”, chúng tôi quan niệm mình là “tổ chức vì cả người Việt và người Nhật như một thành phần sống trong cùng một xã hội”, đây chính là điểm xuất phát của Việt Nam yêu mến KOBE.
ベトナム夢Kobeの原点
私たちは被災時のベトナム人と日本人との協働の精神を忘れずに、ベトナム人と日本人が一緒になって活動を行うことを大切にしています。「ベトナム人のため」でもなく「日本人のため」でもない、「同じ社会の一員としてのベトナム人と日本人のための団体」であるということが私たちの原点です。

Việt Nam yêu mến KOBE luôn muốn làm cầu nối giữa mọi người với nhau trong cùng một xã hội bất kỳ quốc tịch nào. Ngoài những hoạt động mang tính văn phòng như tư vấn đời sống, biên phiên dịch ra, chúng tôi còn tham gia những buổi giao lưu văn hóa khu vực, nấu ăn món Việt ở lễ hội, tình nguyện trong hoạt động tưởng niệm ngày thảm họa động đất 17 tháng 1 hằng năm với việc nấu món phở Việt Nam phân phát cho những tình nguyện viên khác.
Để hỗ trợ những gia đình người Việt có con nhỏ ở Nhật trong việc học tập và gìn giữ tiếng Việt, chúng tôi đang mở lớp Tiếng Việt và lớp Hỗ trợ học tập hàng tuần.
ベトナム夢KOBEは国籍を問わず同じ社会に生きる人々の架け橋でありたいと常に願っています。生活相談、翻訳、通訳などの事務業務のほか、地域文化交流への参加、祭りでのベトナム料理の提供、毎年1月17日にはベトナムのフォーを作って配布する震災記念活動のボランティア活動なども行っています。
また、日本にいる幼い子供を持つベトナム人家族をサポートする活動として母語教室と学習支援教室を毎週土曜日に開いています。

Lớp học tiếng Việt, lớp Hỗ trợ học tập của Việt Nam yêu mến KOBE luôn diễn ra mỗi thứ 7 hàng tuần từ 9h30
ベトナム夢Kobe ベトナム語母語教室、学習支援教室
毎週土曜日 午前9時30分〜

Cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình. Xin chào và hẹn gặp lại.
番組をお聞きいただきありがとうございました。また次回お会いしましょう

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024 Part 1  Về bộ phim “Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”


住みやすい日本をつくるための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年11月/Tháng 11 năm 2024 part1
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEの Anh Thu, Tran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 1 của chương trình tháng 11 năm 2024 này, chúng tôi muốn chia sẻ với quý vị nội dung về bộ phim mang tên 「港に灯(ひ)がともる」“Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”.
2024年11月の番組のパート1では映画「港に灯がともる」について皆さんに共有したいと思います。
Đây là bộ phim được thực hiện nhân dịp kỷ niệm 30 năm từ trận động đất lớn Hanshin-Awaji, sẽ được công chiếu vào ngày 17 tháng 1 năm 2025. Bộ phim dựa trên câu chuyện thực tế của các thế hệ sau thảm họa động đất. Đặc biệt phim lấy bối cảnh là Nagata, Kobe và có sự tham gia của một số cư dân người Việt. Anh Thư và Hiếu đã có cơ hội được xem phim trước trong buổi chiếu thử ở Shinagata.
この映画は阪神・淡路大震災30周年を記念する作品です。2025年1月17日に公開されます。アフター震災世代をリアルに描くオリジナルストーリーです。特にこの映画は神戸長田が舞台となって在日ベトナム人も出演しました。私たちは試写会で初めてこの映画を見ました。

Thông tin về Bộ phim “Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”
Ngày công chiếu : 17 tháng 1 năm 2025
Đạo diễn : Adachi Mojiri
Chỉ đạo sản xuất : Oosumi Tadashi
Sản xuất : Shirotani Atsushi
公開情報
公開日 2025年1月17日
監督 安達もじり
エグゼティブプロデューサー大角正
プロデューサー 城谷厚司

Nội dung khái quát của “Ánh đèn thắp sáng ở Cảng”
Trong trận động đất năm 1995, Quận Nagata thuộc Kobe đã từng là nơi có nhiều ngôi nhà bị cháy rụi, như một vùng thảo nguyên bị thiêu sạch toàn bộ.
Nhân vật chính Akari được sinh ra trong một gia đình người Hàn tại Nhật đã sống ở đó. Bản thân Akari vốn không mấy nhận thức rằng mình là người Hàn tại Nhật, cũng chẳng có ký ức về thảm hỏa năm đó, cô chỉ thấy xa cách với lịch sử gia đình truyền lại từ bố và mẹ cũng như những câu chuyện về động đất năm đó, đâu đó trong Akari có cảm giác cô độc kéo theo sự bất mãn.
Mặt khác, sự xung khắc không ngừng giữa bố cô và gia đình khiến không khí gia đình trở nên lạnh lẽo. Đến 1 ngày, trong một buổi tập hợp gia đình có mặt họ hàng thì một trận cãi vã xảy ra làm cho tâm trạng Akari ngột ngạt đến mức cô phải thốt ra câu “Tất cả thật mệt mỏi”. Sau đó, xoay quanh chủ đề nhập quốc tịch Nhật Bản mà chị gái cô là Miyu nêu ra thì Akari lại hướng về gia đình.
Tại sao lại được sinh ra trong cái gia đình này? Gia đình và bản thân, quốc tịch và bản thân mình. Rốt cuộc bản thân muốn làm gì đây?
「港に灯がともる」 あらすじ
1995年の震災で多くの家屋が焼失し、一面焼け野原となった神戸・長田。かつてそこに暮らしていた、在日コリアン家族の下に生まれた灯。在日の自覚は薄く、被災の記憶もない灯は、父や母からこぼれる家族の歴史や震災当時の話が遠いものに感じられ、どこか孤独と苛立ちを募らせている。一方、父は家族との衝突が絶えず、家にはいつも冷たい空気が流れていた。ある日、親戚の集まりで起きた口論によって、気持ちが昂り「全部しんどい」と吐き出す灯。そして、姉・美悠が持ち出した日本への帰化をめぐり、家族はさらに傾いていく。なぜこの家族のもとに生まれてきたのか。家族とわたし、国籍とわたし。わたしはいったいどうしたいのだろう――。

「港に灯(ひ)がともる」 どう感じた?
Phim chia sẻ về câu chuyện của một cô gái trẻ được sinh ra trong gia đình có bố mẹ là người Hàn sống tại Nhật, và bố mẹ cô từng trải qua động đất lịch sử cách đây 30 năm. Tất nhiên hoàn cảnh mỗi gia đình sẽ khác nhau nhưng không ít người đến xem phim ở buổi chiếu thử hôm đó, trong đó có Hiếu đã thừa nhận rằng bản thân cũng có phần giống với nhân vật chính. Cụ thể là về thái độ khi nghe cha mẹ kể về ký ức động đất khó quên, nhắc nhở về cội nguồn không phải người Nhật của mình. Rất nhiều người sinh ra sau động đất không tìm được tiếng nói chung với thế hệ trước khi họ nói về những gì đã trải qua, cũng có người phủ nhận cả cội nguồn dân tộc mình dẫn đến những tổn thương tâm lý. Đây là một bộ phim tâm lý mà sau khi Anh Thư xem xong thì thấy khá nặng nề nhưng nó đáng để xem vì mình có thể biết được những người nước ngoài thuộc thế hệ sau động đất có những trăn trở về cuộc sống bản thân, về thân phận, quốc tịch của mình.
この映画は在日韓国人の家族に生まれた若い女性のストーリーを描きました。彼女の両親は30年前の阪神・淡路大震災を経験しました。もちろんそれぞれの家庭の状況は異なりますが、Hieuさんを含め当日の試写会に映画を見に来た多くの人が主人公にどこか似いていると思います。この映画では在日外国人の両親が日本以外のルーツのことを子供たちによく話したり忘れられない震災の記憶を思い出したりすることがあります。震災後に生まれた人の多くはそういう話を聞くとき親世代との共通点を見出すことができず、日本以外の自分のルーツを否定し、精神的なトラウマにつながる人もいます。心理的な映画なので試写会で見終わった後かなり重いと感じましたがアフター震災世代の外国人が自分のアイデンティティや国籍について自分の人生について悩んでいることが分かりました。皆さんもぜひ2025年1月17日公開日以降映画館で一度見てみてください。

Cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình. Xin chào và hẹn gặp lại.
番組をお聞きいただきありがとうございました。また次回お会いしましょう。

2024年10月(Part 3)「親と子の関わり魔法の言葉がけ」 Tháng 10 năm 2024 (Phần 3) “Những từ ngữ được cho là thần chú trong mối quan hệ cha mẹ với con cái”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG

2024年10月(Part 3)「親と子の関わり魔法の言葉がけ」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 3) “Những từ ngữ được cho là thần chú trong mối quan hệ cha mẹ với con cái”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Hôm nay chúng ta vẫn sẽ tiếp tục nghe Hiếu chia sẻ suy nghĩ của mình về một chủ đề liên quan đến giáo dục con trẻ, mối quan hệ và giao tiếp giữa cha mẹ với con cái.
子どもにとって親の存在はとても大切
・人と関わることで価値観、思考、経験を積むことができる
・一番身近な大人
Đối với một đứa trẻ thì sự tồn tại của cha mẹ là vô cùng to lớn.
・Bằng việc tiếp xúc với người khác mà con người ta có thể tích lũy những giá trị quan, tư duy, kinh nghiệm.
・Cha mẹ là người lớn mà đứa con thấy gần gũi nhất
言葉や関わりを少しだけ変えるだけで印象が変わる。
Chỉ cần thay đổi một chút cách dùng từ thôi sẽ khiến ấn tượng thay đổi.
例 Ví dụ
子どもにベトナム語を勉強してほしい時 Khi muốn con mình học tiếng Việt
Kiểu nói 1:
ベトナム語を勉強しないと!
Con phải học tiếng Việt Nam
Kiểu nói 2:
あなたがベトナム語を覚えてくれたらお父さんお母さんはすごく嬉しい。
Con nhớ được tiếng Việt Nam là ba mẹ rất mừng.
否定、命令形は基本使わない。たくさん褒めよう。褒める理由も作ろう。
子どもだけじゃなく人との関わりの中で言葉はとても大切
Cơ bản chúng ta không nên dùng những từ ngữ chỉ sự phủ định hay mệnh lệnh. Thay vào đó hãy khen ngợi nhiều hơn, tạo ra những lý do để khen con.
Không chỉ với con trẻ mà trong mối quan hệ giữa người lớn với nhau thì cách dùng từ cũng vô cùng quan trọng.

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2024年10月(Part 2)「100%のベトナム人になれない、ベトナム人」 Tháng 10 năm 2024 (Phần 2) “Những người Việt không thể trở thành người Việt 100%”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年10月(Part 2)「100%のベトナム人になれない、ベトナム人」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 2) “Những người Việt không thể trở thành người Việt 100%”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong
chương trình ngày hôm nay. 
Tiếp nối phần 1 của chương tình tháng 10, hôm nay chúng ta hãy cùng lắng nghe những chia sẻ từ Huy Hiếu, đây là những gì Hiếu đã suy ngẫm với tư cách là một người Việt được sinh ra và lớn lên ở Nhật Bản tìm về cội nguồn quê hương mình.

母国の境界線上にいる在外ベトナム人「私は100%ベトナム人になれない」
・自分が何人なのか、はたまた何者なのか自身や関わる相手に問いかけてくる
・アイデンティティや母国に関わる話題に敏感
Bên trong Hiếu, một người Việt Nam sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, khi bạn ở trên đường ranh giới giữa Nhật Bản và nước mẹ Việt Nam thì Hiếu có suy nghĩ “mình không thể trở thành người Việt 100%”.
・Hiếu thường tự hỏi bản thân mình là gì và cũng hỏi cả những người xung quanh nữa
・Hiếu cũng nhạy cảm khi nghe những cuộc nói chuyện có đề cập đến identity- bản dạng, nhận dạng cá nhân và chủ đề liên quan đến Việt Nam

私(Hiếu)は昔から今でも問い続けている。今はベトナム人を理解したい、なりたい思いが強い。だけどベトナムであることを否定してた時期

今のような活動ができるようになったのは?
・自身が持つベトナムを肯定できる環境にいた時
・自分が自分でいられるという安心感を持てる居場所
・家庭、社会、学校等・・・
居場所は大事
どうか彼らの持つアイデンティティを肯定してほしい。
Hiếu giờ đây vẫn thường tự hỏi mình. Hiện tại Hiếu có mong muốn mãnh liệt rằng mình muốn hiểu con người Việt, mình muốn làm người Việt. Nhưng trước đó Hiếu đã từng phủ nhận việc mình là một người Việt. Vậy để có thể làm được những hoạt động như ngày hôm nay thì Hiếu đã thay đổi như thế nào.
・Khi Hiếu để bản thân mình ở trong môi trường có thể khẳng định cội nguồn Việt Nam của mình
・Tạo ra một nơi mang lại sự an yên để mình được chính là mình
・Những môi trường khác như gia đình, xã hội, trường học…
Nơi sống, môi trường chúng ta ở trong đó là vô cùng quan trọng. Hiếu muốn tất cả những người có hoàn cảnh như Hiếu tự tin khẳng định bản dạng cá nhân của mình.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 10月■Part 1


2024年10月(Part 1)「ベトナム人って何だろう?」
Tháng 10 năm 2024 (Phần 1) “Thế nào là người Việt Nam?”

Hôm nay chúng tôi muốn chia sẻ với các bạn câu chuyện của bạn Hiếu, người dẫn chương trình radio cùng với Anh Thư ngày hôm nay. Những chia sẻ này là về câu chuyện thật của bản thân Hiếu nên Hiếu sẽ là người dẫn chuyện đưa chúng ta đến với thế giới suy nghĩ của mình. Những gì chúng tôi triển khai chương trình hầu như không có sắp xếp gì đặc biệt nên hy vọng quý vị vui vẻ lắng nghe.
今日Hieuさんに自分の話を共有していただきます。Hieuさんの実話に関する内容であるためHieuさんがナレーターとして私たちを彼の思考の世界に連れていきます。今回の内容に関して特別なアレンジはほとんどないので楽しんで聞いていただければ幸いです。

皆さん、ベトナムといえば何を連想しますか?
Khi nhắc đến Việt Nam thì mọi người thường liên tưởng đến những gì?
Về sự kiện lịch sử thì chắc nhiều người sẽ biết đến chiến tranh Việt Nam, về món ăn thì là phở và bánh mì, về thủ đô thì nhiều người sẽ trả lời được là Hà Nội.
ベトナム人らしさって何だと思いますか?
らしさが無ければベトナム人じゃない?
そこから外れた人はベトナム人と言えない?
Bạn nghĩ như thế nào thì sẽ trông như người Việt Nam?
Nếu trông không giống người Việt Nam thì đã chắc người đó không phải người Việt?
Và những người không thuộc nhóm giống người Việt đó có thể gọi là người Việt?

国やベトナム人らしさというフィルターを通して人を見ると一人ひとりの個性の中心が見えづらくなる。
Nếu nhìn qua màng lọc mang tên quốc gia và “trông giống người Việt” thì trung tâm của cá thể mỗi con người sẽ khó mà nhìn thấy được .

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG KASANERU HAZARD MAP かさねるハザードマップ


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. 
Trong tháng 9 vừa qua, Anh Thư có thời gian về Việt Nam thăm gia đình. Đó là thời điểm sau khi cơn bảo YAGI khốc liệt đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam kết thúc được 1 tuần. Tuy năm nào cũng có bão đổ bộ đất liền trong tháng 9, 10 nhưng đây là lần đầu tiên mình thấy một con bão to như vậy tàn phá miền Bắc. Mưa lớn, gió giật mạnh, nước sông dâng cao và chảy xiết, cây đổ, nhà bật mái, đường ngập nước, mất điện, mất nước, sạt lở đất,v..v là những gì cơn bão gây ra để lại thiệt hại vô cùng lớn về người và của.

2024年9月ベトナムに帰省しました。猛烈な台風「YAGI」がベトナム北部に上陸してから1週間後でした。毎年の9月と10月は台風が多く上陸する時期と知られているがこれほど激しい台風が北部に大混乱をもたらすのを見たのは初めてでした。大雨、強風、川の増水や氾濫、倒木、家の屋根が飛ばされたこと、洪水、停電、土砂災害など台風によって引き起こされました。大きな被害がありました。

Ở Nhật cũng vậy, mới đầu năm nay bán đảo Noto tỉnh Ishikawa vừa phải hứng chịu một trận động đất lớn, những thiệt hại nặng nề do nó gây ra còn đang trong quá trình khắc phục thì tháng 9 vừa rồi lại phải hứng chịu thêm thiệt hại do mưa lớn, lũ lụt gây ra. Thật sự chia buồn với những nơi đang phải gồng mình chống chọi với những gì mà thiên tai gây ra. Mỗi người trong chúng ta hãy nâng cao cảnh giác và chuẩn bị thật sớm, thật kỹ để đối phó với thiên tai trong tương lai.

日本でも、今年の初めに石川県の能登半島で大地震が起きました。まだ復帰中の能登半島では大雨や洪水によってさらなる被害が発生しました。自然災害への対応に苦しんでいる人たちに心よりお見舞い申し上げます。今後の災害に対して私たち一人ひとりが意識を高め、早めにしっかり備えておきましょう。

Nhân đây chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị và các bạn một ứng dụng giúp ta nắm được thông tin về những thiên tai có thể xảy ra tại khu vực mình được định vị bằng GPS điện thoại. Ứng dụng có tên là KASANERU HAZARD MAP 重ねるハザードマップ Bản đồ liên đới thiên tai. Quý vị hãy xem video ngắn mà chúng tôi giới thiệu khái quát về ứng dụng qua đường link dưới đây.

自然災害に関する情報を得るのに役に立つサイト(アプリ)「重ねるハザードマップ」を紹介したいと思います。
携帯電話のGPSによって特定されたエリアで発生する可能性のある災害のレベルを知らせるアプリです。
重ねるハザードマップは、自分のいる場所の災害リスクを調べる災害リスクポータルサイトです。
洪水・土砂災害・高潮・津波のリスク情報、道路防災情報、土地の特徴・成り立ちなどを
地図や写真に自由に重ねて表示します。
このサイトに一度アクセスしてください。