「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

「学校の種類をベトナム語でも知ろう」Tháng 2 năm 2025 “Cùng tìm hiểu về những thể loại trường học bằng tiếng Việt”


住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG

2025年2月(Part 3)「学校の種類をベトナム語でも知ろう」
Tháng 2 năm 2025 (Phần 3) “Cùng tìm hiểu về những thể loại trường học bằng tiếng Việt”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Hệ thống giáo dục ở Nhật Bản cũng được chia thành các cấp học chính như ở Việt Nam. Tuy nhiên thời gian học thì có khác hơn một chút.

・Mẫu giáo: (Từ 1 đến 3 năm)
・Cấp I – Tiểu học: 6 năm (từ 6 đến 12 tuổi)
・Cấp II – Trung học cơ sở: 3 năm (từ 13 đến 15 tuổi)
・Cấp III – Trung học phổ thông: 3 năm (từ 16 đến 19 tuổi)
日本の教育制度もベトナムと同様に主要なレベルに分かれています。ただし、勉強時間は少し異なります。

・幼稚園:(1歳から3歳まで)
・小学:6年間(6歳~12歳)
・中学:3年間(13歳~15歳)
・高等:3年間(16歳~19歳)

高校への入学を目指す上で覚えて欲しい言葉
・主に都道府県や市町村が運営・・・・・ 「公立」
・主に学校法人が運営・・・・・・・・・・・・・ 「私立」 
・そして学校へ行く時間が違う「全日制」と「定時制」

・そして学ぶ場所違う「通信制」がある。 
Những từ nên nhớ khi chuẩn bị cho kỳ thi vào cấp 3
・Trường do tỉnh, huyện, thành phố hay làng xã điều hành・・・・ 「Công lập」
・Trường do pháp nhân trường học điều hành・・・・・・「Tư lập」 
・Thời gian đi học là khác nhau 「Học cả ngày」と「Học theo giờ」

・Địa điểm học khác nhau, ví dụ có 「Học trực tuyến」 
それぞれの特徴は? Đặc điểm của từng trường
公立高校  Trường công lập 
・学費が安い
・入学試験は5教科
(国語、英語、数学、社会、理科)

・私立と比べて学びたい事の対応幅は狭いが進学コースや総合普通科等、大学を見据えたコースもある。
・Học phí rẻ
・Thi đầu vào 5 môn
(Ngữ văn, Tiếng Anh, Toán, Xã hội, Tự nhiên)
・So với trường tư lập thì phạm vi đáp ứng đối với những môn học sinh muốn học là hẹp hơn nhưng có nhiều khóa học dành cho việc học lên đại học và những môn phổ thông tổng hợp, gọi là những khóa nền cho đại học.

私立高校 Trường tư lập 
・学費が高い
・入学試験は3教科のケースが多い(国語、英語、数学)

・カリキュラムや掲げる教育方針に特色があり、公立と比べると選択の幅は広い。
・Học phí cao
・Nhiều trường thi đầu vào 3 môn(Ngữ văn, Tiếng Anh, Toán)

・Trường tư có điểm riêng trong chương trình học và phương châm giáo dục nêu ra. So với trường công thì phạm vi lựa chọn rộng hơn.

それぞれの特徴2 Đặc điểm của từng trường
全日制 Học cả ngày
・主に午前中から夕方まで授業を受ける。(5~8時間)
・学年制
・教師による授業
・Chủ yếu học từ sáng đến chiều (5 đến 8 tiếng)
・Chế độ năm học
・Thầy cô giáo đứng lớp giảng bài

定時制 Học theo giờ
・主に夕方から夜にかけて4時間の授業を受ける。
・学年制
・教師による授業
・Chủ yếu từ chiều đến tối, dự giờ học 4 tiếng.
・Chế độ năm học
・Thầy cô giáo đứng lớp giảng bài

通信制 Học trực tuyến
・学校へ登校する日はあるが、主にオンラインで授業を受ける。
・単位制
・動画授業を参考にレポート課題を提出。

今回伝えたいことは知らない事、心配な事があれば
是非ベトナム夢Kobeへご相談を!
Điều chúng tôi muốn truyền tải hôm nay đó là nếu quý vị có điều gì chưa hiểu và bất an thì hãy liên lạc với Việt Nam yêu mến KOBE.

分からない、困っている事は決して”恥ずかしいことではないです!”
Chẳng có gì là xấu hổ nếu như mình chưa hiểu và đang gặp khúc mắc về bất cứ điều gì

それではまた次回お会いしましょう。
Cảm ơn quý vị đã lắng nghe và hẹn gặp lại.

・Cũng có ngày đến trường nhưng chủ yếu học online
・Chế độ tín chỉ
・Xem bài giảng video rồi viết báo cáo nộp.

2025年2月「阪神淡路大震災から30年」Tháng 2 năm 2025 (Phần 2) “30 năm kể từ trận Đại động đất Hanshin Awaji”


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

阪神淡路大震災から30年、人々は何を想う?
Mọi người có suy nghĩ gì về 30 năm kể từ khi trận Đại động đất Hanshin Awaji xảy ra?
Năm 2025 là năm Nhật Bản đánh dấu mốc 30 năm kể từ ngày trận động đất lịch sử cướp đi sinh mạng của hơn 6,400 người ở khu vực Hanshin Awaji. Sự kiện “Lễ thắp nến tưởng niệm Kobe 1.17 tại Nagata” là nơi để chia sẻ ký ức của nhân chứng cũng như truyền đi thông điệp về phòng chống thiên tai cho những thế hệ sau.
2025 年は、阪神・淡路地域で 6,400 人以上の命を奪った歴史的な地震から 30 年を迎える年です。「1.17KOBEに灯りをinながた」イベントは、被害者の記憶を共有し、自然災害防止に関するメッセージを次世代に伝える場所になります。
Tại “Lễ thắp nến tưởng niệm Kobe 1.17 tại Nagata”, những hòm tiền quyên góp bằng tre sẽ được phân phát. Những người mang hòm tiền quyên góp đó về, sau 1 năm tích góp tiền thì sẽ trả lại hòm tiền vào năm tiếp theo. Hiếu cũng đã từng kể rằng gia đình Hiếu dần có thói quen cố gắng trong việc quyên góp tiền ống tre từ vài năm trước. “Lễ thắp nến tưởng niệm Kobe 1.17 tại Nagata” được nhận thấy là một sự kiện quan trọng đối với những người dân sống ở khu phố này.
「1.17KOBEに灯りをinながた」では竹募金箱が配られます。その募金箱を持ち帰った人は、1年間募金を集めた後、翌年にその募金箱を返します。Hieuさんは自分の家族も募金を貯蓄したことがあると以前の番組で語りました。「1.17KOBEに灯りをinながた」は、長田に住む人々にとって大切なイベントとして認識されています。
FMYY luôn dành rất nhiều tâm huyết và nỗ lực trong việc ghi lại sự kiện tưởng niệm đặc biệt này hằng năm. Năm 2025 này cũng vậy, FMYY đã thực hiện phát trực tiếp trên trang Youtube để quý khán giả có thể theo dõi từ xa. Phần trò chuyện kết nối ký ức của nhiều thế hệ về trận động đất lịch sử Hanshin Awaji cách đây 30 năm từ những khách mời đặc biệt luôn là phần không thể thiếu trong buổi phát trực tiếp. Hơn thế nữa, khung cảnh Quảng trường Shinagata nơi diễn ra sự kiện cũng được truyền tải sinh động với những chiếc đèn bằng tre, bằng chai nhựa tái chế và bằng giấy được tạo thành từ sự hợp tác của những người dân địa phương đến từ nhiều lứa tuổi.
FMYYはいつもこの特別な記念イベントを大事にして当日の記録に多大な情熱と労力を費やしています。 2025年もFMYYはYoutubeでのライブ配信を実施し、視聴者がリモートで視聴できるようにしました。ゲストによるインタビューも放送されました。さらに、イベントが行われた広場の様子も伝えられました。

Anh Thư đã từng tham gia sự kiện này năm 2024 với vai trò là một thành viên của VIETNAM yêu mến KOBE phân phát món phở Việt Nam cho những tình nguyện viên tham gia hỗ trợ sự kiện. Vào tiết trời đông lạnh của tháng 1, hơi ấm và hương vị đậm đà từ món phở Việt Nam được nhiều tình nguyện viên yêu thích. Từ những người đã từng ăn phở và chưa từng ăn phở đều đánh giá rất cao món phở của VIETNAM yêu mến KOBE nên mình rất vui khi nhận được những lời khen chân thành ấy.
Anh Thuは2024年、ベトナム夢KOBEの一員としてイベントに参加し、ボランティアスタッフの皆さんにベトナムフォーを配布しました。 1月の寒い気候の中で、ベトナムのフォーの温かさと豊かな風味は多くのボランティアスタッフに好まれました。フォーを食べたことがある人も、まだ食べたことがない人も、みんなベトナムのフォーを高く評価し、「とても美味しかった」という褒めの言葉をいただけてとても嬉しかったです。

それではまた次回お会いしましょう。
Cảm ơn quý vị đã lắng nghe và hẹn gặp lại ở phần tiếp theo.

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年12月(Part 3)「阪神・淡路大震災とベトナム人 (3)」 Tháng 12 năm 2024 (Phần 3) “Trận động đất Hanshin-Awaji và Người Việt (3)”


住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年12月(Part 3)「阪神・淡路大震災とベトナム人 (3)」
Tháng 12 năm 2024 (Phần 3) “Trận động đất Hanshin-Awaji và Người Việt (3)”

今回の番組も前回に引き続き、ベトナム夢KOBEのスアンさんをゲストに迎えて、「阪神・淡路大震災とベトナム人」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của một vị khách là chị Xuân từ VIETNAM yêu mến KOBE, chia sẻ về chủ đề “Trận động đất Hanshin-Awaji và Người Việt” được nói đến ở phần trước.

●Takayaの感想 Cảm nghĩ của Takaya
Part 1とPart 2の内容を振り返りました。そして、1月17日に新長田駅前で開催される「1.17KOBEに灯りをinながた」についてお伝えしました。ベトナム夢KOBEでは、毎年、ボランティアの方のためにベトナム料理・フォーの提供をしています。
Chúng ta đã cùng nhìn lại nội dung của phần 1 và phần 2. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng đã chia sẻ về “Lễ thắp nến tưởng niệm Kobe 1.17 tại Nagata”. VIETNAM yêu mến KOBE hằng năm luôn nấu và gửi đến những tình nguyện viên tham gia sự kiện món Phở Việt Nam.

「1.17KOBEに灯りをinながた」では、竹の募金箱が配られています。それを持ち帰った人は、1年間、そこにお金を貯めて、次の年にその募金箱を返却します。
Hieuさんからは数年前から竹募金に家族で取り組むようになったという話もありました。「1.17KOBEに灯りをinながた」がこの街で暮らす人々にとって大事な行事であることが感じられました。
Tại “Lễ thắp nến tưởng niệm Kobe 1.17 tại Nagata”, những hòm tiền quyên góp bằng tre sẽ được phân phát. Những người mang hòm tiền quyên góp đó về, sau 1 năm tích góp tiền thì sẽ trả lại hòm tiền vào năm tiếp theo. Hiếu cũng đã từng kể rằng gia đình Hiếu dần có thói quen cố gắng trong việc quyên góp tiền ống tre từ vài năm trước. “Lễ thắp nến tưởng niệm Kobe 1.17 tại Nagata” được nhận thấy là một sự kiện quan trọng đối với những người dân sống ở khu phố này.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年12月(Part 2)「阪神・淡路大震災とベトナム人 (2)」 Tháng 12 năm 2024 (Phần 2) “Trận động đất Hanshin-Awaji và Người Việt (2)”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年12月(Part 2)「阪神・淡路大震災とベトナム人 (2)」
Tháng 12 năm 2024 (Phần 2) “Trận động đất Hanshin-Awaji và Người Việt (2)”

今回の番組も前回に引き続き、ベトナム夢KOBEのスアンさんをゲストに迎えて、「阪神・淡路大震災とベトナム人」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của một vị khách là chị Xuân từ VIETNAM yêu mến KOBE, chia sẻ về chủ đề “Trận động đất Hanshin-Awaji và Người Việt” được nói đến ở phần trước.

●Takayaの感想 Cảm nghĩ của Takaya
Part 2では、ゲストのスアンさんに、FMわぃわぃで「ハイスクールベトナム」という番組を担当していた時の話を聞きました。その時、スアンさんは高校生でした。当時は放送作家の方と番組作りをしており、自分の生活でのことや周りの人の声に基づいたラジオドラマをしたことが印象的だったと話していました。ラジオで話すだけではなく、避難所で演じることもあったそうです。当時を振り返ると、高校生の視点から、自分たちの声をラジオを通して届けることができたということに意義を感じたということを話していました。
Trong phần 2, chúng ta đã nghe khách mời là chị Xuân chia sẻ về câu chuyện phụ trách chương trình mang tên “High School Betonamu” ở FMYY. Lúc đó chị Xuân đang là học sinh trung học phổ thông. Chị kể rằng mình làm chương trình với đạo diễn phát sóng, thực hiện bộ phim thông qua đài radio dựa trên câu chuyện sinh hoạt của mình và lời kể của những người xung quanh là điều rất ấn tượng. Không chỉ nói trên đài mà còn diễn lại ở nơi lánh nạn. Nhìn lại thời điểm đó, từ điểm nhìn của một học sinh cấp 3, chị nói mình cảm nhận được ý nghĩa thông qua việc truyền tải được tiếng nói của mình qua radio.

スアンさんの話を聞いて、HieuさんとTakayaもFMわぃわぃの番組を担当することで感じたことを話しました。自分の声がメディアを通して発信されることには責任が伴うのでプレッシャーを感じることもあります。しかし、番組作りをするからこそ知ることができることがありました。また、番組で話すことで自分の意見を持つことができるようになったこともあります。日本語とベトナム語での情報発信は手探りの状態ですが、これからも地域に生きる人々の声に耳を傾けつつ、自分たちの感じたり、考えたりしたことを発信していきたいと考えています。
Sau khi nghe câu chuyện của chị Xuân, cả Hiếu và Takaya đều chia sẻ về cảm nhận của mình thông qua việc đảm nhận chương trình FMYY. Việc phát ngôn tiếng nói của mình thông qua phương tiện truyền thông luôn phải đi kèm với trách nhiệm nên cũng có lúc thấy áp lực. Nhưng chính nhờ việc làm chương trình mà có thể hiểu biết thêm. Hơn nữa, qua việc nói chuyện trên chương trình mà bản thân thấy mình trở nên có chính kiến hơn. Mặc dù việc phát ngôn những thông tin bằng cả tiếng Nhật và tiếng Việt của chúng tôi vẫn còn đang trong quá trình tìm tòi, học hỏi nhưng chúng tôi muốn sau này vừa lắng nghe tiếng nói của những người sống trong khu vực vừa truyền tải được những điều mình cảm nhận và suy nghĩ.

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024 Part 3:知ってると便利?日本語レクチャー Bài học nhỏ về một vài từ tiếng Nhật thông dụng nên biết


住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024
Part 3:知ってると便利?日本語レクチャー
Bài học nhỏ về một vài từ tiếng Nhật thông dụng nên biết

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEの Anh Thu, Tran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 3 của tháng 11 năm 2024 sẽ chỉ là một nội dung rất đơn giản mà chúng tôi muốn gửi đến quý vị, đó là về một số từ tiếng Nhật thông dụng nên biết cho những người mới học tiếng Nhật. Chúng tôi không phải giáo viên tiếng Nhật, cũng biết rằng nhiều người đôi khi cũng chẳng cần lắm nhưng vẫn muốn làm nội dung này như một trích đoạn nho nhỏ, nhẹ nhàng cho chương trình tháng 11 này. Hy vọng quý vị vui vẻ lắng nghe.
2024年11月のパート3は日本語を初めて学習する人が知っておくべき一般的な日本語について非常にシンプルな内容をお伝えします。番組を聞いてくださっている方々の中にこのコンテンツがあまり必要でないと思う人がいると思います。私たちは日本語教師ではないので恥ずかしく思いますが、小さな楽しみとして楽しく聞いていただければ幸いです。

挨拶 Chào hỏi
おはよう/こんにちは/こんばんは:Xin chào
またね:Hẹn gặp lại
さようなら:Tạm biệt
ありがとう:Cảm ơn
どういたしまして:Không có chi
すみません/ごめんなさい:Xin lỗi
ご飯食べましたか?:Ăn cơm chưa
お元気ですか?: Có khỏe không
これいくら(ですか)?:Cái này bao nhiêu?
これください:Cho tôi cái này
これは何ですか?:Cái này là cái gì?
手伝って下さい:Xin giúp tôi
トイレはどこですか?:Toilet ở đâu?
はい:Vâng
いいえ:Không
まだ:Chưa
Đúng rồi: その通りです
Sai rồi:間違ってます

Cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình. Xin chào và hẹn gặp lại.
番組をお聞きいただきありがとうございました。また次回お会いしましょう。