「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

Tháng 10 năm 2025 (Phần 1) “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025”2025年10月(Part 1)「2025下町芸術祭」


「下町芸術祭2025」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 1 của chương trình tháng 10 này, chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị về “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025” được tổ chức ở Nagata.
10月番組のパート1では、長田で開催される「下町芸術祭2025」https://shitamachi-artfes.com/についてご紹介します。

Tên gọi của Lễ hội nghệ thuật đường phố 2025 là 「虹の立つ市」có nghĩa là “Nơi cầu vồng hiện lên”. Cầu vồng là biểu tượng kết nối giữa trời và đất, giữa nắng và mưa, không gian và thời gian. Từ xưa, người ta thường tổ chức lễ hội, giao lưu và buôn bán ở nơi cầu vồng hiện lên. Ngoài ra, cầu vồng cũng là tượng trưng cho sự đa dạng. “Nơi cầu vồng hiện lên” chính là nơi tập hợp nhiều cá thể với những góc nhìn riêng, độc đáo, không giống nhau.Lễ hội năm nay lấy cảm hứng từ đó, tạo ra không gian nơi con người, sự vật và nghệ thuật giao thoa.
2025年の下町芸術祭のタイトルは「虹の立つ市」です。 虹は、空と地、晴れと雨、空間と時間をつなぐ象徴です。 古くから、人々は虹の立つ場所で祭りや交流、交易を行ってきました。 また、虹は多様性の象徴でもあります。 「虹の立つ市」とは、異なる視点や個性を持つ人々が集まり、交差する場所を意味します。 今年の芸術祭は、そうした発想をもとに、人・モノ・コト・アートが交わる空間を創出します。

Thông điệp mà lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi từ trước đến nay muốn truyền tải là 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」, có nghĩa là “Nghệ thuật cư trú trong đời sống, và hướng đến một khu phố nơi nghệ thuật trở thành đời thường.”
下町芸術祭がこれまで伝えてきたメッセージは、 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」です。 つまり、芸術が暮らしの中に根付き、日常の一部となるまちを目指しています。
Lễ hội nghệ thuật phố cổ 2025 “Nơi cầu vồng hiện lên”
・Thời gian tổ chức:Từ ngày 18 tháng 10 (Thứ Bảy) đến 3 tháng 11 năm 2025 (Thứ Hai, ngày lễ)
・ Địa điểm:Khu vực Shin-Nagata, Quận Nagata, Thành phố Kobe (Ví dụ: Quảng trường Tetsujin, Phố mua sắm Rokkemichi, Nhà Kado, v.v.)
・Ban tổ chức: Hiệp hội Shin-Nagata Art Commons
・Chủ đề: “Nơi cầu vồng hiện lên”, lấy cảm hứng từ tập quán cổ xưa rằng “nơi nào có cầu vồng hiện lên, nơi đó sẽ là nơi con người tập hợp lại với nhau”, tạo không gian nơi con người, sự vật, câu chuyện giao thoa thông qua nghệ thuật.
下町芸術祭2025「虹の立つ市」概要
• 開催期間:2025年10月18日(土)〜11月3日(月・祝)
• 開催場所:神戸市長田区・新長田一帯(鉄人広場、六間道商店街、角野邸など約30カ所)
• 主催:新長田アートコモンズ実行委員会
• テーマ:「虹の立つ市」 → 虹が立つ場所に市を立てるという古来の慣習に着想を得て、アートを通じて人・モノ・コトが交差する場を創出。
Nội dung chính
• Triển lãm nghệ thuật: Nghệ thuật đương đại, sắp đặt, nhiếp ảnh, hội họa
• Biểu diễn: Nhảy múa, âm nhạc, sân khấu, trình diễn ngẫu hứng
• Trò chơi trong phố: Trải nghiệm nghệ thuật tại các con hẻm, nhà máy, quán cà phê
• Chương trình học tập: Hội thảo, tọa đàm, tour đi bộ khám phá khu phố
芸術祭の特徴
• アート展示:現代アート、インスタレーション、写真、絵画など
• パフォーマンス:ダンス、音楽、演劇、即興表現
• まちあそび:路地や工場、喫茶店などを舞台にした体験型企画
**世界の言葉で長田から〜 (多様性のるつぼRainbow parish)
30年前の阪神・淡路大震災、そこから始まったカトリックたかとり教会での復興のまちづくり、欠かせなかったのは多様性の力!
それを映像、写真、絵画、飲食、言葉などの五感刺激体感空間を提供します!
実施日時
展示見学のみ月曜日から土曜日 10時から18時
期間中毎週金曜日の13時から18時は解説付き
会場
たかとりコミュニティセンター1階ちょっとバーねね/2階ロビー
(長田区海運町3-3-8)
• 学びのプログラム:ワークショップ、トークイベント、まち歩きツアー
10月24日金曜日
参加費
展示品見学は自由無料。解説や飲食を希望の場合はメールで申し込み
ベトナムカフェ蓮茶100円ベトナム珈琲200円ねねバー1000円
申込先
kimkimapple@gmail.com

Hãy thăm gia lễ hội Shitamachi nhé.
みんなも下町芸術祭に参加しよう!

2025年10月5日「神戸ベトナム人会主催 ベトナムのお月見会@駒が林公園 「Hội tụ ngắm trăng tại Việt Nam」


Năm nay, chúng tôi sẽ tổ chức “Đêm hội Trăng Rằm Việt Nam” như một cái Tết dành cho trẻ em.
Chúng tôi xin trân trọng kính mời quý vị đến tham dự để cùng ngắm nhìn dáng vẻ rạng rỡ và năng lượng tràn đầy của các em nhỏ. Rất mong được đón tiếp quý vị.
Thời gian:Chủ nhật, ngày 5 tháng 10 năm 2025, từ 18:00 đến 20:00
Địa điểm:Công viên Komagabayashi (1-73 Minami Komae-cho, Quận Nagata, Thành phố Kobe)
⭐️ Giới thiệu văn hóa truyền thống Việt Nam
🌕 Giao lưu biểu diễn từ nhóm người Nhật
🥮 Có bánh trung thu và các gian hàng ẩm thực!
Đơn vị tổ chức:Hội người Việt Kobe
今年も子供のお正月として「ベトナムのお月見会」を開催します。
子どもたちの元気いっぱいの姿をみなさまに観ていただきたくご案内いたします。どうぞご来場ください。
日時:2025年10月5日(日)午後6時から8時
場所:駒が林公園(神戸市長田区南駒栄町1−73
⭐️ベトナム伝統文化紹介
🌕日本人グループの友情出演
🥮月餅・屋台もあります!
主催:神戸ベトナム人会

Tháng 9 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (4) : Viết về nước Mỹ bằng tiếng Việt” 2025年9月(Part 3)「アメリカ紀行(4): ベトナム語でアメリカについて書く」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組では、アメリカ合衆国カリフォルニア州にあるベトナム語の新聞にある「アメリカについて書く」というコーナーについて話します。
Trong chương trình hôm nay, chúng ta sẽ nói về chủ đề “Viết về nước Mỹ” trên một tờ báo tiếng Việt ở California, Hoa Kỳ.

●カリフォルニアのベトナム語新聞においてアメリカについて書く
Viết về nước Mỹ trên báo chí tiếng Việt ở California

カリフォルニア州のベトナム人コミュニティには、いくつかのベトナム語新聞があります。その中でも、Việt Báoという新聞には、読者が自分が書いた文章を投稿する「アメリカについて書く」というコーナーがあります。「テーマはアメリカに関するものであれば完全に自由」とされており、回想録、物語、短編小説、エッセイ、日記、レポートなどが掲載されています。2000年から毎年、最終選考委員会が開かれ、最優秀賞、準優秀賞、佳作、特別賞には賞金があります。また、入賞作品は書籍としても出版されています。私がアメリカを訪問したときにお世話になった先生が、私との出会いを書いた記事を投稿してくれたこともありました。
Cộng đồng người Việt ở California có một số tờ báo tiếng Việt. Trong số đó, tờ Việt Báo có một chuyên mục gọi là “Viết về nước Mỹ”, nơi độc giả có thể gửi các bài viết của mình. Người viết hoàn toàn tự do chọn đề tài, miễn là liên quan tới nước Mỹ, bao gồm truyện ký, truyện kể, truyện ngắn, tùy bút, nhật ký, bài tường thuật v.v. Từ năm 2000, một hội đồng tuyển chọn chung kết hàng năm quyết định các giải thưởng, trao giải chung kết, bán kết, danh dư, và một số giải đặc biệt kèm theo tiền thưởng. Các tác phẩm đoạt giải cũng được xuất bản thành sách. Thậm chí có lần, một giáo sư đã giúp đỡ tôi khi tôi đến thăm Mỹ đã gửi một bài viết về cuộc gặp gỡ của tôi.

●移民の生活についてベトナム語で書く意義
Ý nghĩa của việc viết về cuộc sống nhập cư bằng tiếng Việt

ここでベトナム語で移住先の生活について書くことの意義を考えてみたいと思います。Việt Báoという新聞の読者や「アメリカについて書く」の作者の多くは、ベトナムからアメリカ合衆国に移住した第一世代だと考えられます。「アメリカについて書く」では、自分の得意な言語で自らの生活を描くことが注目されています。
Bây giờ, tôi muốn xem xét ý nghĩa của việc viết về cuộc sống ở nước di cư bằng tiếng Việt. Nhiều độc giả của tờ “Việt Báo” và các tác giả của chuyên mục “Viết về nước Mỹ” được cho là thế hệ đầu tiên di cư từ Việt Nam sang Hoa Kỳ. Chuyên mục “Viết về nước Mỹ” đặc biệt chú trọng đến việc mô tả cuộc sống của một người bằng ngôn ngữ mà họ thành thạo.

一方で、日本では、外国から日本に来た移民の言語について語るとき、言語教育という側面が注目されることが多いと思います。例えば、次のようなことが議論されてきました。
・外国から日本に来た人が、日本での生活について日本語で話したり、書いたりできるようにするためにはどうすればよいか。
・第二世代以降の子供たちがルーツの言語(ベトナム語)を学ぶためにはどのようなサポートができるのか。
Mặt khác, ở Nhật Bản, khi nói về ngôn ngữ của những người nhập cư từ nước ngoài đến Nhật Bản, nhiều người có quan tâm đến giáo dục ngôn ngữ. Ví dụ, những điều sau đây đã được thảo luận:
– Làm thế nào để những người từ nước ngoài đến Nhật Bản có thể nói và viết về cuộc sống ở Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
– Chúng ta có thể hỗ trợ như thế nào để trẻ em thế hệ thứ hai trở đi học ngôn ngữ gốc (tiếng Việt).

これらの課題を解決するために行われるのは、得意ではない言語を習得していく取り組みです。日本の学校や地域の活動としても実施されており、日本人も関心を寄せています。一方で、ベトナム語を用いた取り組みは、日本人にはあまり注目されてこなかったのではないでしょうか。もちろん言語の違いもありますが、現在、機械翻訳やAIの技術が発展しているので、言語の違いは乗り越えられるものになっているとも言えます。自分が使いやすい言語を使って自分の考えていることを表現することができる環境を作っていくことは重要なことだと言えるでしょう。日本人もベトナム人がベトナム語で日本について書いた文章から多くのことを学べると考えられます。
Chương trình giải quyết những vấn đề này chính là nỗ lực học một ngôn ngữ mà họ chưa giỏi. Hoạt động này cũng được triển khai tại các trường học và trong các hoạt động cộng đồng ở Nhật Bản, và người Nhật cũng quan tâm đến sinh hoạt như thế này. Tuy nhiên, những nỗ lực sử dụng tiếng Việt dường như chưa nhận được nhiều sự chú ý từ người Nhật. Đương nhiên có sự khác biệt về ngôn ngữ, nhưng hiện nay, với sự phát triển của công nghệ dịch máy và AI, có thể nói rằng rào cản ngôn ngữ đang dần được khắc phục. Việc tạo ra một môi trường nơi mọi người có thể thể hiện suy nghĩ của mình bằng ngôn ngữ mà họ cảm thấy thoải mái là một điều quan trọng. Người Nhật cũng có thể học hỏi được nhiều điều từ những bài viết mà người Việt đã viết về Nhật Bản bằng tiếng Việt. 

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

Tháng 9 năm 2025 (Phần 2) “Tìm hiểu và quan tâm đến sự khác biệt” 2025年9月(Part 2)「違いを探そう・楽しもう」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Trong phần 1 của chương trình tháng 9, chúng tôi đã nói về Tết trung thu ở Việt Nam. Giữa Việt Nam và Nhật Bản có nhiều sự khác biệt trong cách xem lịch âm dương và phong tục ngắm trăng, ví dụ như bánh trung thu Việt Nam và bánh tsukimi dango Nhật Bản. Đó mới chỉ là một nét thú vị nhỏ bé, còn vô vàn sự khác biệt trong từng khía cạnh khác của đời sống. Chủ đề hôm nay chúng tôi đề cập đến là hãy cùng tìm hiểu và quan tâm đến sự khác biệt vì vốn dĩ trên đời này không ai giống ai hoàn toàn cả, và để vui vẻ tận hưởng cuộc sống thì chúng ta cần biết cách tôn trọng và yêu sự khác biệt trong bản thân rồi rộng hơn là xã hội chúng ta đang sinh hoạt chung. Sự khác biệt không phải là bức tường mà nó là cánh cửa, để khi ta mở cánh cửa đó ra thì nhất định rất nhiều phát hiện mới, cuộc gặp gỡ thú vị đang chờ đón.
9月の番組第1回では、ベトナムの中秋節についてご紹介しました。ベトナムと日本では、旧暦の捉え方や月見の風習にさまざまな違いがあります。たとえば、ベトナムの月餅と日本の月見団子。そんな小さな違いのひとつからも、文化の豊かさを感じることができます。
でも、それはほんの一例にすぎません。実は、暮らしのあらゆる場面に、無数の違いが存在しています。今日のテーマは、「違いを探そう・楽しもう」。この世界には、まったく同じ人などひとりもいません。だからこそ、人生を楽しく、心地よく過ごすためには、まず自分自身の違いを受け入れ、そしてその輪を広げて、社会の中の多様性を尊重し、愛していくことが大切なのではないでしょうか。違いは、壁ではなく、扉。その扉を開いてみることで、きっと新しい発見や、心あたたまる出会いが待っているはずです。

Sống ở nước ngoài, xa nơi mình được sinh ra thì chúng ta phải làm quen với nhiều thứ mới lạ và khác hẳn với những gì mình từng quen trước đây. Giai đoạn đầu có thể thấy những điều khác biệt đó thật khó thích nghi nhưng chỉ cần thay đổi cách nghĩ rằng những điều khác biệt đó là nét độc đáo tạo nên đặc trưng của con người và xã hội nơi đó, khác thì có khác thật nhưng cũng có những cái tương tự nhỏ bé mà nếu chịu tìm hiểu thì sẽ nhận ra. Ví dụ như khi mới đến Nhật, chắc hẳn nhiều bạn không quen ăn các món Nhật vì vị của nó khá khác với những món ăn Việt Nam nhiều hương liệu, gia vị nhưng dần dần sẽ quen và trở nên thích nếu như ta thử ăn nó thường xuyên và có thêm sự quan tâm về nó.
生まれ育った場所を離れて、海外で暮らすということは、これまで慣れ親しんできたものとはまったく違う、新しい環境に向き合うことでもあります。最初のうちは、その違いに戸惑い、なかなか馴染めないと感じることもあるでしょう。でも、少し視点を変えてみると、その「違い」は、その土地や人々の個性を形づくる、かけがえのない魅力でもあるのです。確かに違う部分は多いかもしれません。でも、よく見てみると、小さな共通点もきっと見つかるはず。たとえば、日本に来たばかりの頃、多くの方が日本食の味に慣れず戸惑うかもしれません。ベトナム料理は香草やスパイスが豊富で、味の傾向も異なりますから。けれど、少しずつ食べてみたり、興味を持ってみたりすることで、だんだんとその味に親しみを感じるようになるものです。

Người nước ngoài sống ở Nhật Bản đương nhiên phải tôn trọng luật pháp và quy tắc của xã hội Nhật Bản. Để được người khác tôn trọng thì trước hết mình phải tôn trọng người ta trước. Chúng ta vừa phải giữ bản chất dân tộc mình nhưng cũng cần hòa nhập vào xã hội, học văn hóa nước bạn. Cộng đồng người Việt ở Nhật ngày càng gia tăng về số lượng người đến sinh sống và học tập. Hãy là những công dân Việt Nam tốt, đại diện cho Việt Nam lan tỏa những giá trị tốt của đất nước mình đến Nhật Bản, từ đó sẽ không còn bất cứ bức tường vô hình nào giữa con người với người nữa mà chỉ còn sự tôn trọng và tình yêu thương.
日本で暮らす外国人として、当然ながら日本の法律や社会のルールを尊重することは大切です。そして、他者からの尊重を得るためには、まず自分が相手を尊重する姿勢を持つことが必要です。私たちは、自分自身の民族的なアイデンティティを大切にしながらも、同時にその土地の文化を学び、社会に溶け込んでいく努力も必要です。日本に住むベトナム人の数は年々増え続けています。だからこそ、私たち一人ひとりが「良きベトナム人」として、日本社会にベトナムの良さを伝えていくことができれば、人と人との間にある“見えない壁”は、やがて消えていき、そこには尊重と愛が残るでしょう。

Tháng 9 năm 2025 (Phần 1) “Tết Trung Thu” 2025年9月(Part 1)「中秋節」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Chương trình hôm nay chúng tôi xin nói về chủ đề Tết trung thu Việt Nam. Người Việt Nam thường đón Tết trung thu vào ngày 15 tháng 8 âm lịch, thường sẽ rơi vào tháng 9 ở lịch dương. Tuy nhiên năm 2025 lại đặc biệt có hai tháng 6 âm lịch nên Tết trung thu năm 2025 sẽ chậm hơn một tháng, nó sẽ rơi vào tháng 10 dương lịch, cụ thể là ngày 6 tháng 10.
本日の番組では、ベトナムの中秋節(Tết Trung Thu)をテーマにお話しします。ベトナムでは、旧暦の8月15日に中秋節を祝います。これは通常、太陽暦では9月にあたります。しかし、2025年は特別な年で、旧暦の6月が2回あるため、中秋節は1か月遅れとなり、太陽暦では10月6日にあたります。

Ở Việt Nam người ta thường nói “Trung thu là tết của thiếu nhi” nên trẻ con rất mong chờ ngày này. Sở dĩ Trung thu được mong đợi và coi là một trong những dịp vui nhất trong năm là vì vào ngày này cả gia đình sẽ quây quần bên nhau phá cỗ Trung thu, ngắm trăng tròn, trẻ con thì sẽ được mua đồ chơi Trung thu, rước đèn ông sao, đi xem múa lân. Cảnh tượng thường thấy mỗi khi sắp đến ngày Trung thu ở Việt Nam đó là rất nhiều hàng bánh trung thu được bày bán trên đường. Bánh trung thu có nhiều loại gồm thập cẩm, nhân có trứng muối và không có trứng muối. Gần đây còn có nhiều loại bánh trung thu được sáng tạo mới mẻ với các loại nhân hiện đại như chocolate, hồng trà, trân châu, vân vân. Người Nhật thường sẽ có phản ứng bất ngờ khi ăn bánh trung thu Việt Nam vì nó có trứng muối, một loại nguyên liệu thường ít được sử dụng trong các sản phẩm bánh Nhật. Đây cũng chính là sự thú vị trong thưởng thức ẩm thực Trung thu.
ベトナムでは「中秋節は子どものお祭り」とよく言われるほど、子どもたちが楽しみにしている行事です。この日には家族みんなが集まり、月を眺めながら「中秋のごちそう」を囲みます。子どもたちは中秋のおもちゃを買ってもらったり、星形の提灯を持って練り歩いたり、獅子舞を見たりして楽しみます。中秋節が近づくと、街のあちこちで月餅(Bánh Trung Thu)が並び始めるのも、ベトナムならではの風景です。月餅には、ミックスナッツ入りや塩漬け卵入り、卵なしなどさまざまな種類があります。最近では、チョコレート、紅茶、タピオカなど、現代的な味の月餅も登場しています。日本の方がベトナムの月餅を食べると、塩漬け卵の存在に驚かれることが多いです。日本のお菓子にはあまり使われない素材なので、そうした驚きもまた、中秋節の食文化の面白さのひとつです。

Ở Nhật, tuy không sử dụng lịch âm nhưng người ta cũng có phong tục ngắm trăng gọi là “Jyugo ya” vào ngày 15 tháng 8 âm lịch, tức ngày 6 tháng 10 năm nay. Những đồ vật thường có trong lễ ngắm trăng gồm có bánh tsukimi dango, hoa cỏ lau susuki. Hình ảnh chú thỏ trăng ngắm trăng cũng là một trong những biểu tượng đáng yêu mỗi khi nói về phong tục này của người Nhật. Các nhà hàng, quán ăn ở Nhật cũng lấy chủ đề Trung thu để làm mới menu và gây sự tò mò cho khách hàng như chuỗi cửa hàng đồ ăn nhanh Mc Donald có món bánh hamburger Tsukimi hoặc chuỗi cửa hàng ăn Sukiya, Yoshinoya cũng sáng tạo ra những món cơm thịt bò kèm trứng tròn lòng đào nhìn rất hấp dẫn thực khách.
一方、日本でも旧暦の8月15日には「十五夜」と呼ばれる月見の風習があります。今年(2025年)は、同じく10月6日がその日にあたります。日本の月見では、月見団子やススキの草花を飾り、月を眺めて秋の訪れを感じます。月にいるウサギのイメージも、この風習を語るうえで欠かせない可愛らしい象徴です。また、日本の飲食店でも中秋節をテーマにしたメニューが登場します。たとえば、マクドナルドでは「月見バーガー」、すき家や吉野家では半熟卵をのせた牛丼など、見た目も味も楽しい工夫がされています。

Mọi người có nhiều kỷ niệm về Tết Trung Thu không? Năm này cũng cùng nhau đón một mùa Trung Thu thật vui vẻ nhé!
皆さんは中秋節にどんな思い出がありますか?今年も一緒に、楽しく心温まる中秋節を過ごしましょうね。

2025年8月(Part 3)「ベトナム戦争と日本」Tháng 8 năm 2025 (Phần 3) “Chiến tranh Việt Nam và Nhật Bản”


2025年8月(Part 3)「ベトナム戦争と日本」
Tháng 8 năm 2025 (Phần 3) “Chiến tranh Việt Nam và Nhật Bản”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

2025年8月の番組では、戦争をテーマに番組をお伝えしています。Part 1とPart 2では、日本に残る戦争の傷跡についてお伝えしました。一方、日本から他国への影響を考えるためには1945年までの日本のアジア占領に注目する必要があります。日本は台湾(1895-1945)や朝鮮(1910-1945)、東南アジアの国々を占領しました。ベトナムも日本の支配下にあった国の一つです。ベトナム北部では1944年から1945年に飢餓によって多くの人が亡くなりました。戦争というのは、複数の国家の相互の影響のもとで生じるため、複数の視点から理解を深めることが重要だと言えます。
Trong chương trình tháng 8 năm 2025, chúng tôi đã tìm hiểu về chủ đề chiến tranh. Trong Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về những vết sẹo chiến tranh còn sót lại ở Nhật Bản. Mặt khác, để xem xét Nhật Bản đã làm cái gì cho các quốc gia khác, cần phải biết về sự chiếm đóng của Nhật Bản ở châu Á cho đến năm 1945. Nhật Bản đã chiếm đóng Đài Loan (1895-1945), Triều Tiên (1910-1945) và các quốc gia Đông Nam Á. Việt Nam cũng là một trong những quốc gia nằm dưới sự chiếm bá của Nhật Bản. Nhiều người đã chết đói ở miền Bắc Việt Nam từ năm 1944 đến năm 1945. Vì chiến tranh xảy ra dưới sự ảnh hưởng lẫn nhau của nhiều quốc gia, nên việc đào sâu hiểu biết từ nhiều góc độ là rất quan trọng.

Part 3のテーマは、ベトナム戦争と日本です。ベトナム戦争に関する日本語の書籍はたくさん出版されています。日本人のジャーナリストやカメラマンの中にはベトナム戦争中に軍隊と一緒に戦場に行き、写真を撮影したり、文章を書いたりした人がいます。
Chủ đề của Phần 3 là Chiến tranh Việt Nam và Nhật Bản. Nhiều cuốn sách về Chiến tranh Việt Nam đã được xuất bản bằng tiếng Nhật. Một số nhà báo và nhiếp ảnh gia người Nhật đã cùng quân đội ra chiến trường trong Chiến tranh Việt Nam, chụp ảnh và viết bài.

林がベトナム戦争に関連する本を読んだのは大学生の時でした。日本には「新書」というタイプの本があります。文化・社会・歴史などあらゆるトピックについて簡潔に書かれたシリーズで、いくつかの出版社が出しています。林は大学の書店を歩いている時に偶然、『ベトナム: 戦争と平和』(石川文洋、2005、岩波新書)を見つけました。その本には、ベトナム戦争中のベトナムの風景やそこで生きる人々が写っていました。その頃、私はすでにハノイに旅行に行ったことはありましたが、現在のベトナム南部を見てみたいと思い、2014年の春、サイゴンからフエまでの列車の旅をすることにしました。
Hayashi đã đọc một cuốn sách liên quan đến Chiến tranh Việt Nam khi còn là sinh viên đại học. Ở Nhật Bản, có một loại sách gọi là “shinsho”. Đó là một bộ sách được viết khái quát về nhiều chủ đề khác nhau, bao gồm văn hóa, xã hội và lịch sử, được xuất bản bởi nhiều nhà xuất bản. Trong một lần đi dạo qua một hiệu sách của trường đại học, Hayashi tình cờ bắt gặp cuốn “Việt Nam: Chiến tranh và Hòa bình” (Ishikawa Bunyo, 2005, Iwanami Shinsho). Cuốn sách miêu tả quang cảnh Việt Nam trong Chiến tranh Việt Nam và cuộc sống của người dân nơi đây. Lúc đó, tôi đã từng đi Hà Nội, nhưng tôi muốn khám phá miền Nam Việt Nam ngày nay, nên vào mùa xuân năm 2014, tôi quyết định đi tàu lửa từ Sài Gòn đến Huế.

車窓から見えるのどかな田園風景が、50年前は戦場だったのだと考えると不思議な気持ちでした。フエからの帰り道は、バスに乗って、ホイアン、ミーソン遺跡、ニャンチャンを経由して、サイゴンまで戻りました。ベトナム戦争に関連する場所として、クチトンネルへのバスツアーに参加しました。そして、戦争証跡博物館に行ったところ、そこには『ベトナム: 戦争と平和』に載っていた写真と同じ写真や、撮影に使ったカメラやその時着ていた軍服が展示されていました。他にも日本人のカメラマンが撮った写真が展示されていました。私はベトナム戦争の記録を残すことに日本人がこれほど貢献していたということに驚きました。
Thật kỳ lạ khi nghĩ rằng khung cảnh nông thôn bình dị mà tôi nhìn thấy qua cửa sổ tàu hỏa lại là chiến trường 50 năm trước. Trên đường trở về từ Huế, tôi bắt xe buýt trở về Sài Gòn qua Hội An, di tích Mỹ Sơn và Nha Trang. Ngoài ra, tôi tham gia tour để tham quan Địa đạo Củ Chi, một địa điểm gắn liền với Chiến tranh Việt Nam. Sau đó, tôi đến Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh, nơi trưng bày những bức ảnh tương tự trong sách “Việt Nam: Chiến tranh và Hòa bình”, cũng như chiếc máy ảnh được sử dụng để chụp ảnh và quân phục thời đó. Ngoài ra còn có ảnh do các nhiếp ảnh gia Nhật Bản chụp. Tôi rất ngạc nhiên trước những đóng góp to lớn của người Nhật trong việc lưu giữ hồ sơ về Chiến tranh Việt Nam.

その年の夏、「石川文洋を旅する」というドキュメンタリー映画が公開されたので見に行きました。どうして沖縄出身の石川文洋さんがベトナムの取材を続けるのか。米軍基地のある沖縄を介して、ベトナム戦争と日本がつながっていたということを知りました。
Mùa hè năm đó, một bộ phim tài liệu có tên “Du hành cùng Ishikawa Bunyo” được phát hành, vì vậy tôi đã đến xem. Tại sao Ishikawa Bunyo, người Okinawa, lại tiếp tục đưa tin về Việt Nam? Tôi được biết rằng Chiến tranh Việt Nam và Nhật Bản có mối liên hệ thông qua Okinawa, nơi có căn cứ quân sự của Hoa Kỳ.

参考文献
石川文洋(2005)『ベトナム: 戦争と平和』岩波書店.
石川文洋(2020)『ベトナム戦争と私:カメラマンの記録した戦場』朝日新聞出版.
早乙女勝元(1993)『ベトナム200万人餓死の記録:1945年日本占領下で』大月書店.
本多勝一(1974)『戦場の村』朝日新聞出版.
本多勝一(1983)『ルポルタージュの方法』朝日新聞出版.
映画『石川文洋を旅する』公式サイト http://tabi-bunyo.com/ 

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!