「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

2025年8月(Part 1)「戦争の記憶継承」Tháng 8 Năm 2025 (Phần 1) “ Kế thừa ký ức chiến tranh”


2025年8月(Part 1)「戦争の記憶継承」
Tháng 8 Năm 2025 (Phần 1) “ Kế thừa ký ức chiến tranh”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tháng 8 có ý nghĩa quan trọng trong lịch sử cả Nhật Bản và Việt Nam, đặc biệt liên quan đến Chiến tranh thế giới thứ hai và các sự kiện sau đó.
8 月は日本とベトナム両国の歴史において、特に第二次世界大戦とその後の出来事との関連で重要な意味を持ちます。
Ở Nhật, tháng 8 năm 1945 chứng kiến sự kết thúc của chiến tranh thế giới với việc đầu hàng của Đế quốc Nhật Bản sau các cuộc ném bom nguyên tử ở Hiroshima và Nagasaki. Chiến tranh để lại hậu quả nặng nề cho Nhật Bản, với hàng trăm ngàn người chết và cơ sở hạ tầng bị phá hủy.
日本では、1945年8月に広島と長崎への原爆投下により大日本帝国が降伏し、第二次世界大戦が終結しました。この戦争は日本にとって壊滅的な結果をもたらし、何十万人もの死者とインフラの破壊を招きました。
Còn ở Việt Nam, tháng 8 năm 1945 là thời điểm diễn ra Cách mạng tháng 8, cuộc tổng khởi nghĩa dẫn đến việc thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
1945年8月、ベトナムで8月革命が起こり、ベトナム民主共和国が成立しました。
Chiến tranh là điều không ai mong muốn xảy ra nhưng những câu chuyện và ký ức về chiến tranh luôn cần được truyền lại cho các thế hệ sau này. Các thế hệ sinh ra sau thời kỳ chiến tranh chắc chắn không thể hiểu được những điều đáng sợ, khó khăn, vất vả chứa đầy mất mát và tổn thương hồi đó nếu không có sự kế thừa ký ức chiến tranh từ cha ông.
戦争は誰も起こってほしくないものですが、戦争の物語と記憶は常に未来の世代に伝えられる必要があります。戦後に生まれた世代は、祖先から戦争の記憶を受け継いでいなければ、当時の恐怖や苦難、喪失感といった苦しみを理解することは絶対にできません。
Hình thức truyền đạt có thể qua các câu chuyện kể của những người đã trải qua chiến tranh, nó mang theo những cảm xúc chân thực và bài học sâu sắc, hoặc qua văn học nghệ thuật như tiểu thuyết, truyện ngắn, phim ảnh, âm nhạc, hội họa giúp thế hệ mai sau dễ tiếp cận hơn với những ký ức tuy đau thương nhưng nhiều điều cần ghi nhớ. Việc đến thăm các di tích lịch sử như bảo tàng, dấu tích còn sót lại cũng rất ý nghĩa. Ngoài ra còn có thể truyền lại ký ức chiến tranh qua giáo dục, các bài giảng trên lớp và trong trò chuyện gia đình.
継承の形態としては、戦争を経験した人々が語った話、小説、短編小説、映画、音楽、絵画などの文学や芸術を通して、つらいけれども忘れられないことがたくさんある記憶を、未来の世代がより容易に思い出せるようにすることなどが挙げられます。博物館などの史跡や遺跡の見学も記憶継承の形態の一つです。また戦争の記憶は、教室での講義、家族間の会話を通じても伝えられます。
Hy vọng mỗi chúng ta học nhiều và quan tâm nhiều hơn đến lịch sử dân tộc cũng như lịch sử thế giới vì qua đó những bài học vô giá về thành công và thất bại của thế hệ đi trước sẽ giúp chúng ta nhận thức rõ hơn về hiện tại và có cái nhìn sâu sắc về những vấn đề của xã hội.
私たち一人ひとりが、自国の歴史だけでなく世界の歴史についてももっと学び、もっと注意を払うようになることを願っています。なぜなら、それを通して、前の世代の成功と失敗に関する貴重な教訓が、私たちが現在をよりよく理解し、社会問題に対するより深い洞察を得るのに役立ちます。

Tháng 7 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (3) : Lịch sử trong Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á” 2025年7月(Part 3)「アメリカ紀行(3): アジア系アメリカ研究で学ぶ歴史」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

先月のアメリカ紀行では、私がカリフォルニア大学アーバイン校を訪れた時の話をしました。カリフォルニア大学アーバイン校の人文学部にはアジア系アメリカ研究の学科があるため、アジア系の移民コミュニティについて学ぶことができます。
Trong Mỹ Du Ký tháng trước, tôi đã nói về chuyến thăm của tôi đến Đại học California, Irvine. Khoa Nhân văn tại UC Irvine có khoa Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á, vì vậy sinh viên có thể tìm hiểu về cộng đồng người Mỹ gốc Á.

カリフォルニア大学アーバイン校の他にも、アメリカ合衆国の大学の中には「アジア系アメリカ研究」のカリキュラムがある大学があります。今回の番組では、アジア系アメリカ研究ではどのようなことを学ぶのか、見てみましょう。参考にしたのは『アジア系アメリカを知るための 53章』(李里花編、2024、明石書店)、『アジア系のアメリカ史:再解釈のアメリカ史・3』(キャサリン・C・チョイ著、佐原彩子訳、 2024、勁草書房)です。
Ngoài Đại học California, Irvine, còn có các trường đại học khác tại Hoa Kỳ cung cấp chương trình giảng dạy “Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á”. Sau đây là những thông tin về những gì sinh viên sẽ học được trong chương trình Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á. Tài liệu tham khảo được sử dụng cho chương trình này là: 53 chương để hiểu về Châu Á ở Mỹ (Akashi Shoten) do Ri Rika chủ biên, Cuốn Lịch sử người Mỹ gốc Á (Beacon Press, 2022) của tác giả Catherine Ceniza Choy.

アジア系アメリカ研究のプログラムでは以下の歴史を学びます。
・19世紀半ば以降のアジア人がアメリカ社会に来た。
・アメリカではアジア人移民に対する反発・排斥が起きた。
・アジア系アメリカ人が社会に包摂され、新たな文化を作ってきた。

Trong chương trình Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á, sinh viên sẽ tìm hiểu về lịch sử sau:
– Người châu Á đến với xã hội Mỹ từ giữa thế kỷ 19 trở đi.
– Ở Mỹ, có sự phản ứng dữ dội và sự kỳ thị đối với người châu Á.
– Người Mỹ gốc Á đã hòa nhập vào xã hội và tạo ra một nền văn hóa mới.

このようなカリキュラムが作られたのは、アジア系アメリカ人が白人と同等に扱われていないことや、アジア系に対する暴力が公平に裁かれないという問題があったからです。これを乗り越えるために、1960年代後半から1980年代にアジア系の人々は、中国、日本、コリア、ベトナム、フィリピンといったルーツの違いを越えて、「アジア系アメリカ人」として一つのグループとなり、社会正義を求める運動を組織しました。
Chương trình giảng dạy này được tạo ra vì có vấn đề về việc người Mỹ gốc Á không được đối xử bình đẳng với người da trắng và bạo lực đối với người châu Á không được xử phạt công bằng. Để khắc phục điều này, từ cuối những năm 1960 đến những năm 1980, người châu Á, vượt qua những khác biệt về nguồn gốc của họ – người Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Việt Nam và Philippines – đã đoàn kết thành một nhóm được gọi là “người Mỹ gốc Á” và tổ chức một phong trào đấu tranh cho công lý xã hội.

しかし、残念なことにアジア系への差別は過去のものではありません。新型コロナウイルスの感染拡大以降、アジア系アメリカ人へのヘイトクライム(憎悪犯罪)が起こりました。コミュニティでもヘイトを止めるための取り組みが行われました。アジア系アメリカ研究はこのような現実にどのように対処すればいいのかを考える基盤になります。
Tuy nhiên, thật không may, sự phân biệt đối xử với người châu Á không phải là chuyện của quá khứ. Kể từ khi COVID-19 lây lan, tội ác thù hận đối với người Mỹ gốc Á đã xảy ra. Những nỗ lực đã được thực hiện trong cộng đồng để ngăn chặn sự thù hận. Các nghiên cứu về người Mỹ gốc Á có thể cung cấp nền tảng để suy nghĩ về cách đối phó với thực tế này.

●まとめ / Tóm tắt
今回の番組では、「アジア系アメリカ人」というグループが生まれ、「アジア系アメリカ研究」がアメリカ合衆国の大学で教えられるようになるまでの歴史を紹介しました。その後、ゲストやパーソナリティが日本で経験した差別的な経験を振り返り、その出来事とどのように向き合ってきたのかを話しました。
Trong chương trình lần này, chúng tôi đã giới thiệu về lịch sử ra đời của nhóm “Người Mỹ gốc Á” và cách “Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á” được giảng dạy tại các trường đại học ở Hoa Kỳ. Sau đó, chúng tôi nhìn lại những trải nghiệm về sự phân biệt đối xử ở Nhật Bản, cách chúng tôi đối phó với những sự kiện đó.

悲しいことに、仕事で接客をしている外国人に対して差別的なことを言う日本人もいます。一方、一緒に働くにつれて、お互いへの理解を深めて、日に日にポジティブな印象を抱くようになった人もいます。7月の番組ではPart 1とPart 2で日本で多くの人とのつながりを作ることの大切さについて話しました。ベトナム人同士で助け合えるようにつながりを広げることは重要です。さらに、背景の違いを受け入れることのできる日本人との出会いは外国人が日本で生きていく上で大きな助けになります。この番組を聞いている皆さんも違いを乗り越えて助け合えるといいなと思います。
Thật đáng buồn, có một số người Nhật Bản nói những điều phân biệt đối xử với người nước ngoài làm việc trong bộ phận dịch vụ khách hàng. Mặt khác, cũng có những người hiểu sâu sắc hơn về nhau khi họ làm việc cùng nhau và có ấn tượng tích cực hơn về nhau từng ngày. Trong chương trình tháng 7, Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của việc kết nối với nhiều người ở Nhật Bản. Điều quan trọng là phải mở rộng các mối quan hệ để người Việt Nam có thể giúp đỡ lẫn nhau. Hơn nữa, việc gặp gỡ những người Nhật Bản có thể chấp nhận sự khác biệt về xuất thân là một sự giúp đỡ lớn đối với người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản. Chúng tôi hy vọng rằng mọi người lắng nghe chương trình này cũng sẽ có thể vượt qua sự khá

Tháng 7 năm 2025 (Phần 2) “Hỏi về cuộc sống du học tại Nhật Bản của chị Linh” 2025年7月(Part 2)「Linhさんの日本での留学生活を聞こう!」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 của tháng 7, khách mời Thùy Linh đã chia sẻ thêm về cuộc sống của mình ở Nhật qua những trải nghiệm trong học tập và công việc làm thêm, hoạt động xã hội. Cảm ơn Thùy Linh rất nhiều đã mang đến cho chương trình những phút giây trò chuyện thoải mái, sôi nổi. Chúc cho những dự định và con đường tiếp theo của Linh luôn thành công, thuận lợi.
7月のパート1に引き続き、ゲストのトゥイ・リンさんが、日本での勉強、アルバイト、そして社会活動への参加を通して、日本での生活について語ってくれました。番組に心地よく活気のある会話のひとときをもたらしてくださったトゥイ・リンさんに感謝いたします。リンさんの今後のご活躍を心よりお祈り申し上げます。

**悲しいことに、仕事で接客をしている外国人に対して差別的なことを言う日本人もいます。一方、一緒に働くにつれて、お互いへの理解を深めて、日に日にポジティブな印象を抱くようになった人もいます。7月の番組ではPart 1とPart 2で日本で多くの人とのつながりを作ることの大切さについて話しました。ベトナム人同士で助け合えるようにつながりを広げることは重要です。さらに、背景の違いを受け入れることのできる日本人との出会いは外国人が日本で生きていく上で大きな助けになります。この番組を聞いている皆さんも違いを乗り越えて助け合えるといいなと思います。
Thật đáng buồn, có một số người Nhật Bản nói những điều phân biệt đối xử với người nước ngoài làm việc trong bộ phận dịch vụ khách hàng. Mặt khác, cũng có những người hiểu sâu sắc hơn về nhau khi họ làm việc cùng nhau và có ấn tượng tích cực hơn về nhau từng ngày. Trong chương trình tháng 7, Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của việc kết nối với nhiều người ở Nhật Bản. Điều quan trọng là phải mở rộng các mối quan hệ để người Việt Nam có thể giúp đỡ lẫn nhau. Hơn nữa, việc gặp gỡ những người Nhật Bản có thể chấp nhận sự khác biệt về xuất thân là một sự giúp đỡ lớn đối với người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản. Chúng tôi hy vọng rằng mọi người lắng nghe chương trình này cũng sẽ có thể vượt qua sự khá

Tháng 7 năm 2025 (Phần 1) “Hỏi về kinh nghiệm giảng dạy lớp học tiếng Việt của chị Linh” 2025年7月(Part 1)「Linhさんに母語教室で経験したことを聞いてみよう」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Đã rất lâu rồi chúng tôi chưa chào đón vị khách mời nào đến với chương trình thu âm của Việt Nam yêu mến KOBE nên hôm nay chúng tôi rất vui mừng khi có Thùy Linh-một nhân viên của Việt Nam yêu mến KOBE đến studio thu âm và chia sẻ câu chuyện của mình.
ベトナム夢KOBEの収録番組にゲストをお迎えするのは久しぶりです。今回は、ベトナム夢KOBEのメンバーであるThuy Linh(トゥイ・リン)さんにスタジオにお越しいただき、ご自身のストーリーを語っていただきました。

Thùy Linh đã giới thiệu về bản thân và những kinh nghiệm của mình trong việv giảng dạy tiếng Việt ở lớp học tiếng Việt của Việt Nam yêu mến KOBE. Hãy cùng lắng nghe qua phần 1 này của chương trình tháng 7 này nhé.
トゥイ・リンさんは、自己紹介と、ベトナム夢KOBEの母語教室でベトナム語を教えた経験についてお話しくださいました。7月の番組のパート1を楽しくお聴きください。

Tháng 6 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (2): Chương trình giáo dục tại trường đại học” 2025年6月(Part 3)


Tháng 6 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (2): Chương trình giáo dục tại trường đại học”
2025年6月(Part 3)「アメリカ紀行(2): 大学での取り組み」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

前回のアメリカ紀行では、移民の博物館についてお伝えしました。今回、林はアメリカ合衆国の大学での取り組みを紹介したいと思います。大学もさまざまな記録が集まる場所です。そして、そこに集まった歴史や知識は、学生や市民に対して発信されます。
Trong chương trình Mỹ Du Ký lần trước, chúng tôi đã tìm hiểu về Bảo tàng Di dân tại Mỹ và Nhật Bản. Lần này, Takaya muốn chia sẻ về những chương trình mà được thực hiện ở một số Trường đại học tại Hoa Kỳ. Trường đại học cũng là nơi lưu trữ nhiều loại tài liệu khác nhau. Lịch sử và kiến thức thu thập được ở đó sau đó sẽ được phổ biến tới sinh viên và người dân.

アメリカに滞在していたとき、お世話になったのは、カリフォルニア大学アーバイン校でベトナム語を教えている先生でした。この大学は、オレンジカウンティのリトルサイゴンの近くにあります。
Trong thời gian ở Hoa Kỳ, một giáo sư dạy tiếng Việt tại Đại học California, Irvine đã giúp đỡ tôi rất nhiều. Đại học này nằm ở gần Little Saigon, Quận Cam.

私がリトルサイゴンに滞在したのは2018年12月から2019年2月だったので、ちょうどテト(旧正月)の時期でした。私は大学の先生に誘われて、大学のテトパーティーに参加しました。旧正月のパーティーは、ベトナム、中国、コリア、日本の合同のパーティーとして開かれていました。カリフォルニア大学の人文学部には、東アジア学科があり、中国語、日本語、朝鮮語が教えられています。ベトナム語を学ぶ学生の多くは、ベトナムにルーツを持つ学生でした。
Tôi ở lại Little Saigon từ tháng 12 năm 2018 đến tháng 2 năm 2019, đúng vào dịp Tết Nguyên đán. Tôi được giáo sư đại học mời đến dự tiệc Tết. Tiệc Tết được tổ chức cùng với giáo sư và sinh viên dạy học tiếng Việt, Tiếng Trung, tiếng Hàn và tiếng Nhật. Khoa Nhân văn của Đại học California có Bộ môn Đông Á học, giảng dạy tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn. Nhiều sinh viên học tiếng Việt có nguồn gốc Việt Nam.

●アジア系アメリカ研究 / Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á
The Department of Asian American Studies at the University of California, Irvine
https://www.humanities.uci.edu/aas

カリフォルニア大学アーバイン校の人文学部には、東アジア学科の他にも、アジア系アメリカ研究学科があります。そこでは、アメリカ合衆国のアジア系コミュニティーの歴史を学ぶことができます。
Ngoài Bộ môn Đông Á học, Khoa Nhân văn, Đại học California, Irvine còn có khoa nghiên cứu về người Mỹ gốc Á. Ở đó sinh viên có thể tìm hiểu về lịch sử cộng đồng người Châu Á tại Hoa Kỳ.

●アーカイブ / Nơi lưu trữ văn thư
カリフォルニア大学アーバイン校には、オレンジ郡と東南アジア系のコミュニティに関するアーカイブがあり、様々な活動が行われています。
Đại học California, Irvine có nơi lưu trữ văn thư và nhiều hoạt động liên quan đến Quận Cam và cộng đồng Đông Nam Á.

The Orange County & Southeast Asian Archive Center, University of California, Irvine
https://ocseaa.lib.uci.edu/

The Southeast Asian Archive at the University of California, Irvine Libraries
https://seaa.lib.uci.edu/southeast-asian-archive

カリフォルニア大学アーバイン校の図書館には「東南アジア・アーカイブ」(The Southeast Asian Archive)があります。1987年に設立され、カンボジア人、モン族、ラオス人、ベトナム人のコミュニティの記録が保存されています。本だけではなく、チラシなどコミュニティで発行された様々な資料が保存されています。
Thư viện của Đại học California, Irvine có một phòng lưu trữ văn thư gọi là “The Southeast Asian Archive.” Được thành lập vào năm 1987, nơi đây lưu giữ hồ sơ của cộng đồng người Campuchia, H’Mông, Lào và Việt Nam. Phòng này không chỉ lưu trữ sách mà còn lưu trữ nhiều tài liệu khác nhau do cộng đồng xuất bản, chẳng hạn như tờ rơi.

●オーラルヒストリー / Lịch sử truyền miệng
Viet Stories: Vietnamese American Oral History project
https://calisphere.org/collections/36/

カリフォルニア大学アーバイン校では、本や資料だけではなく、ベトナム系の人々の語りも収集されています。インタビューの音声や内容、写真などがカリフォルニア大学のウェブサイトで公開されているので、誰でも見ることができます。
Đại học California, Irvine không chỉ thu thập sách và tài liệu mà còn cả những câu chuyện của những người gốc Việt. Âm thanh, nội dung và hình ảnh của các cuộc phỏng vấn đã được công khai trên trang web của Đại học California và bất kỳ ai cũng có thể xem.

●まとめ / Tóm tắt
カリフォルニア大学アーバイン校のベトナム語の授業を見学したり、テトパーティーに参加したりしたことで、ルーツのことばとしてベトナム語を学ぶ学生と出会いました。その大学にはアジアのことを学ぶだけでなく、アジア系の移民コミュニティについて学ぶことのできる環境がありました。日本の大学では、外国語科目としてアジアの言語を学んだり、多文化共生について学ぶことのできる大学もあります。しかし、日本にはアジア系移民のことを専門に学べるコースはないのではないでしょうか。次回の番組では、アジア系アメリカ研究についてのコースでどのようなことが学べるのか、詳しく紹介します。
Khi tôi tham gia các lớp học tiếng Việt tại Đại học California, Irvine và tham dự tiệc Tết, tôi đã gặp những sinh viên gốc Việt học tiếng Việt như là tiếng mẹ đẻ. Trường đại học này cung cấp một môi trường mà sinh viên không chỉ có thể tìm hiểu về châu Á mà còn tìm hiểu về cộng đồng di dân gốc châu Á. Còn ở Nhật có một số trường đại học mà sinh viên có thể học các ngôn ngữ châu Á như môn ngoại ngữ và tìm hiểu về cộng sinh đa văn hóa (Tabunka kyosei). Tuy nhiên, tôi chưa bao giờ nghe về trường nào ở Nhật Bản mà sinh viên có thể chuyên nghiên cứu về di dân gốc châu Á. Trong chương trình lần sau, chúng ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn về nội dung mà sinh viên có thể học được trong Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á tại những Đại học ở Mỹ.

Tháng 6 năm 2025 (Phần 2) “Hãy cùng khám phá! Đa văn hóa ở Nagata!” 2025年6月(Part 2)「見つけよう!長田の多文化!」


皆さん、こんにちは。
今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Quận Nagata có phải là một nơi đa văn hóa không?
長田区は多文化なの?

Theo “Tập dữ liệu về dân số và biến động dân số” trên trang chủ thành phố Kobe, tính đến cuối tháng 3 năm 2025, số người nước ngoài đã đăng ký trong Sổ hộ tịch cơ bản là:
Thành phố Kobe: 59.501 người
Quận Nagata: 8.320 người
→ Có rất nhiều người nước ngoài sinh sống tại đây.
神戸市HP「人口・人口動態データ集」によると2025年3月末で住民基本台帳に登録されている外国人数は・・・
神戸市 59,501人
長田区 8,320人

Chính vì đặc điểm dân cư quận Nagata là gồm nhiều người nước ngoài sinh sống nên khi lần đầu đặt chân tới ga tàu hay dạo quanh khu phố dân sinh trong quận Nagata, chúng ta sẽ không khó để nhận ra việc từng biển chỉ dẫn được dịch đa ngôn ngữ, không chỉ các thứ tiếng phổ thông lớn như Anh, Trung mà còn có tiếng Hàn, tiếng Việt, có nơi thêm cả tiếng Bồ Đào Nha. Trong sinh hoạt đời thường thì còn có thêm cả các bản dịch về cách đổ rác, cách lánh nạn khi có thảm họa, cách nuôi con, v..v…là những nỗ lực của quận để tạo nên môi trường dễ sống cho tất cả mọi người.
長田区の住民には外国人が多くいるため、初めて駅に来たときや、長田区の住宅街を歩いたときに、各標識が英語や中国語などの主要な共通言語だけでなく、韓国語、ベトナム語、場所によってはポルトガル語など、複数の言語に翻訳されていることに気づくのは難しくありません。日常生活では、ゴミの捨て方や災害時の避難方法、子育ての仕方なども翻訳されており、誰もが暮らしやすい環境づくりに向けた長田区の取り組みです。
Tóm lại, Nagata là một khu vực đa văn hóa. Bạncó thể cảm nhận được cuộc sống chung giữa nhiều nền văn hóa khác nhau thông qua nhiều điều trong đời sống hằng ngày,chẳng hạn như các nhà hàng từ nhiều quốc gia khác nhau và bảng hướng dẫn vứt rác được viết bằng nhiều thứ tiếng.
まとめると長田は外国にルーツを持つ住民が多く住んでおり、またたくさんの国の飲食店やゴミ出しの多言語表記など、いたるところで「外国人がたくさんいる場所」ではなく「様々な文化が共に生活している場所」といえます。