「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”



長田消防署
長田区には、1,000人を超えるベトナム人の方が暮らしています。
火災や地震などが発生した際、区内在住ベトナム人が落ち着いて行動できるよう、
ベトナム語表記の「火災、地震、津波の安全ガイド」を作成しました。
※ ページ下段より安全ガイドを印刷できます。
火事を防ぐ Phòng tránh hoả hoạn
消火器 Bình chữa cháy ピン・ポン・パン Phích – Vời – Giữ chặt

■Part 2
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 2)「火事を防ぐ(2)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組も前回に引き続き、兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて、「火事を防ぐ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chia sẻ về chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” được nói đến ở phần trước.

Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)” / 2024年6月(Part 1)「火事を防ぐ(1)」

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

今回の番組では神戸市長田消防署の作成した「家庭を守る防災マニュアル」に基づいて、火事を防ぐ方法についてお話しいただきました。
Trong số phát sóng lần này, hai vị khách đã chia sẻ với chúng ta về những phương pháp phòng chống hỏa hoạn dựa trên cuốn “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” do Sở Cứu hỏa Nagata thành phố Kobe biên soạn.

●神戸市の火災傾向について / Về khuynh hướng xảy ra hỏa hoạn ở thành phố Kobe
昨年の火災件数は神戸市で392件でした。出火原因として多いのは、コンロ火災、放火や放火が疑われる火災、電気火災です。皆さん自身や、皆さんの大切な人を火災から守るためにも、今からお伝えすることをしっかりと守ってください。
Số vụ hỏa hoạn năm trước ở thành phố Kobe là 392 vụ. Phần lớn nguyên nhân phát hỏa là hỏa hoạn do bếp ga, hỏa hoạn do phóng hỏa và có nghi ngờ phóng hỏa, hỏa hoạn do chập điện. Để bảo vệ bản thân mình cũng như cả gia đình mình, mong quý vị hãy ghi nhớ kỹ những điều được chia sẻ sau đây.

●具体的な火災の特徴と対策について / Cách phòng tránh hỏa hoạn
(1)コンロ火災 / Hỏa hoạn do bếp ga
皆さん、毎日食事で利用されている身近なガスコンロが関係する火災です。
Đây là hỏa hoạn có liên quan đến bếp ga rất thân thuộc với chúng ta trong nấu ăn hằng ngày.

コンロ火災の原因で最も多いのが天ぷら油火災です。調理中、よそ見をした時に天ぷら油から炎が上がる事例が多いです。
[確認事項]
□キッチンで火を使う場合はその場から離れない
□コンロの周りに可燃性物質を置かない。
□安全装置の付いた調理器具を使用する

Cháy dầu khi chiên đồ ăn là nguyên nhân phổ biến nhất gây cháy bếp. Nếu bạn nhìn đi chỗ khác trong khi nấu, dầu chiên đồ ăn văng ra dễ bắt lửa dẫn đến hỏa hoạn
[Lưu ý]
□Nếu bạn đang nấu ăn thì không nên bỏ đi nơi khác
□Không để các chất dễ cháy xung quanh bếp
□Sử dụng dụng cụ nấu nướng với thiết bị an toàn

(2)放火や放火の疑い / Hỏa hoạn do sự bất cẩn
放火については完全に防ぐことは難しいですが、放火されにくように、次のようなことに気をつけましょう。
Mặc dù việc ngăn chặn hoàn toàn phóng hỏa là khó khăn nhưng để khiến cho việc phóng hỏa khó xảy ra thì chúng ta hãy chú ý những điều sau đây.

可燃性物質が家の周りに置かれ、ゴミステーションからのゴミが発火する可能性があります。
[確認事項]
□家の周りに可燃性物質を残さないでください
□収集日の朝、指定の袋にゴミを入れてください。
□家の周りを明るくする。

Có khả năng xảy ra hỏa hoạn khi các chất dễ cháy xung quanh nhà, dẫn đến bắt lửa từ điểm thu gom rác.
[Lưu ý]
□Không để các chất dễ cháy xung quanh nhà
□Vui lòng bỏ rác vào túi rác quy định vào sáng ngày thu gom
□Làm thoáng đãng khu vực xung quanh ngôi nhà

(3)電気火災 / Hỏa hoạn do chập điện
電気火災については、電気製品の使用中の不注意や間違った使用、日常の不適切な維持管理が原因で火災が発生することがあります。多くの事例が、日ごろの心がけしだいで防げた火災です。火災を防ぐためにも、次のような点に注意して下さい。
Về hỏa hoạn do chập điện, một vài nguyên nhân có thể kể tên ra đó là bất cẩn trong khi sử dụng đồ điện, sử dụng sai cách, quản lý duy trì hằng ngày không thích hợp. Phần lớn các vụ việc đã qua là hỏa hoạn được ngăn chặn khi chú ý hằng ngày. Vì vậy để phòng chống hỏa hoạn thì chúng ta hãy lưu ý những điều sau đây.

一度に多くの電気製品を使用したり、経年劣化が原因で火災が発生します
電気製品を常に通電状態にすると火災発生のリスクが高まります。
[確認事項]
□複数の電源コードを同時に使用しないでください
□電源コードの許容電流を確認して使用してください
□定期的に配線周辺を清掃してください
□電源コードには何も置かないでください
□壊れても自己修理しないでください
□説明書に従ってご使用ください

Có thể xảy ra hỏa hoạn nếu sử dụng nhiều sản phẩm điện cùng lúc hoặc nếu chúng bị hỏng sau thời gian dài sử dụng. Cung cấp điện liên tục cho các sản phẩm điện có khả năng làm tăng nguy cơ hỏa hoạn
[Lưu ý]
□Không sử dụng nhiều dây nguồn cùng một lúc
□Kiểm tra dòng điện cho phép của dây nguồn trước khi sử dụng
□Làm sạch khu vực xung quanh hệ thống dây điện thường xuyên
□Không đặt bất cứ thứ gì đè lên dây nguồn
□Không tự sửa chữa nếu bị hỏng
□Vui lòng sử dụng theo hướng dẫn sử dụng

【参考資料 / Tài liệu tham khảo】
神戸市のホームページにはベトナム語の「火災、地震、津波の安全ガイド」も公開されています。確認してみてください。
Tại trang chủ của Thành phố Kobe có đăng tải “Sách hướng dẫn an toàn về hỏa hoạn, động đất, sóng thần”. Quý vị hãy thử kiểm tra xem nhé.
https://www.city.kobe.lg.jp/h20870/kuyakusho/nagataku/anzen1/bosai/safetyguide.html

「家庭を守る防災マニュアル」の日本語版は以下のウェブサイトに掲載されています。
Bản tiếng Nhật của “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” được đăng tải ở trang web dưới đây.
https://www.city.kobe.lg.jp/a10878/bousai_manual.html

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

火事(かじ)を防ぐPhòng tránh hoả hoạn
ベトナム人等が一致協力し火災被害を最小限に抑えた
消火協力者に対する署長感謝状贈呈式
Khống chế thiệt hại do hỏa hoạn tới mức tối thiểu nhờ sự đồng lòng hợp tác của những người Việt Nam
Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy

■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 1)「火事を防ぐ(1)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. 

2024年5月(Part 1)の番組でもお伝えした通り、2024年4月2日(水)に神戸市兵庫区で建物に接するごみ集積所で火事がありました。その時、近くに住む7名が協力して、消防(119番)に通報したり、消火器を使ったりしました。火を消そうとした人の中に、5人のベトナム人もいました。
Như chúng tôi đã chia sẻ trong chương trình tháng 5 năm 2024 (phần 1), ngày 2 tháng 4 năm 2024 (thứ tư), tại quận Hyogo, thành phố Kobe đã xảy ra một vụ hỏa hoạn với nguồn cháy xuất phát từ nơi thu gom rác tiếp giáp với một tòa nhà. Lúc ấy, 7 người sống gần đó đã cùng nhau hợp tác, thông báo đến cứu hỏa 119 và sử dụng bình chữa cháy. Trong nhóm người cố gắng dập lửa có đến 5 người Việt Nam.

Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản” / 2024年5月(Part 1)「日本の母の日」

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年5月(Part 1)「日本の母の日」Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản”

2024年6月の番組では兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて「火事を防ぐ」というテーマで3つの番組をお送りします。
Chương trình tháng 6 năm 2024 này chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần phát sóng với chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn”.

大きくなることを防ぐことができたので、兵庫消防署長は消火に協力した人に感謝状を送りました。2024年6月(Part 1)では2024年4月28日(日)の署長感謝状贈呈式の様子をお伝えします。消火活動を行ったベトナム人に、その日の経験とみなさんへのメッセージをインタビューしてきました。
Vì việc ngăn ngừa hỏa hoạn lan rộng đã thành công nên những người dân tham gia cứu hỏa đã được Sở trưởng Sở phòng cháy Chữa cháy Hyogo gửi thư cảm ơn. Trong chương trình tháng 6 (phần 1), chúng tôi xin chia sẻ một vài hình ảnh về Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy đã được diễn ra vào ngày 28 tháng 4 năm 2024 (Chủ nhật) ở Sở Phòng cháy Chữa cháy Hyogo. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng đã phỏng vấn những người Việt Nam tham gia dập lửa về trải nghiệm ngày hôm đó và lời nhắn đến quý vị nghe chương trình.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年5月(Part 3)「5月の日本の食べもの」 Tháng 5 năm 2024 (Phần 3) “Một vài thực phẩm Nhật Bản trong tiết trời tháng 5”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年5月(Part 3)「5月の日本の食べもの」
Tháng 5 năm 2024 (Phần 3) “Một vài thực phẩm Nhật Bản trong tiết trời tháng 5”

Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẽ những thông tin hữu ích cho người Việt đang sinh sống tại Nhật trong số phát sóng ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Nhật Bản là một đất nước có 4 mùa rất rõ rệt. Có những thực phẩm mà chỉ khi ăn đúng mùa, đúng tháng thì mới ngon. Vậy tháng 5 sẽ có những thực phẩm chủ đạo nào? Anh Thư và anh Hayashi hôm nay sẽ giới thiệu đến quý vị một vài thực phẩm, hy vọng mọi người có thể tham khảo để làm phong phú hơn mâm cơm nhà mình nhé.
日本は四季がはっきりとしている国です。その季節、その月に食べないと美味しくない食べ物があります。5月の主な食べ物は何でしょうか?皆さんの食卓を豊かにする参考にしていただければと思い、いくつか紹介します。

1. Asari (Nghêu)
Mùa nghêu sẽ kéo dài từ mùa xuân đến đầu hạ, đặc biệt đỉnh điểm sẽ rơi vào tháng 5. Món canh nghêu, nghêu hấp bia, mỳ ý sốt nghêu và rất nhiều món ăn đa dạng có thể chế biến với nghêu. Đây là thực phẩm có giá trịnh dinh dưỡng cao, giúp giảm mỡ trung tính, cholesterol trong máu, phòng chống thiếu máu, tăng miễn dịch, thải độc gan và còn giúp da đẹp hơn.
アサリの旬は春から初夏にかけて、特に5月には最盛期を迎えます。アサリのお吸い物、アサリのビール蒸し、アサリのスパゲッティなど、さまざまな料理が楽しめます。中性脂肪やコレステロールを減らし、貧血予防、免疫力の向上、肝臓機能効果、さらに美肌効果も期待できる栄養価の高い食品です。

2. Khoai tây non
Vụ khoai tây non sẽ bát đầu từ tháng 5 đến tháng 6. Chúng ta có thể làm món salad khoai tây hoặc khoai tây hầm. Vì là khoai tây mới, thu hoạch lúc còn non, nên hàm lượng nước trong khoai còn nhiều, có mùi thơm, độ mềm và ngọt riêng, ta có thể ăn cả vỏ khoai vì nó rất mỏng.

新じゃがいも
新じゃがいもの収穫は5月から6月にかけて始まります。ポテトサラダ、ポテトシチューが作れます。完熟前収穫されるじゃがいもなので水分が多く、独特の香りと柔らかさ、甘みがあり、皮がとても薄い茹でたてのじゃがいもをそのまま食べることができます。

3. Măng rừng
Măng rừng là một thực phẩm tiêu biểu trong số những loại rau rừng vào mùa tháng 5. Chỉ cần luộc xong chấm với muối hoặc nước tương là cũng đủ để thưởng thức sự tươi mới và ngon ngọt của món măng. Ngoài ra chúng ta cũng có thể nấu cơm takikomi gohan, món cơm trộn măng. Măng sẽ cung cấp chất xơ và kali, vitamin nhóm B để cải thiện tiêu hóa cho chúng ta.

竹の子
山菜の中でも代表的な山の竹の子は茹でて塩や醤油につけるだけで、みずみずしさと甘みが美味しく食べられます。また、竹の子を混ぜた炊き込みご飯も美味しいです。竹の子は食物繊維、カリウム、ビタミンB群が含まれ、消化を改善することができます。

4. Tảo Mozuku
Đây là một thực phẩm đến từ biển, mùa của tảo này sẽ kéo dài từ tháng 5 đến 6. Tảo mozuku ngâm dấm là món ăn liền với cơm được bán thường xuyên ở siêu thị. Ngoài ra ta có thể làm món mỳ mozuku hoặc canh mozuku với mozuku tươi. Món này có một chút nhớt nhưng dễ ăn và cũng cấp cho cơ thể nhiều chất xơ và nhiều vitamin, khoáng chất.

もずく
海の食材で旬は5月から6月にかけて、もずく酢漬けがスーパーでよく販売されています。また、生もずくを使ってもずく麺やもずく汁も作ることができます。少しヌルヌルしていますが食べやすく、食物繊維やビタミン・ミネラルもたっぷり摂れます。

5. Hành tây non
Khác với hành tây thường phải phơi khô, các củ hành tây non được thu hoạch xong sẽ được xuất hàng luôn nên chúng vẫn còn mềm và mọng nước. Độ ngọt của hành cũng đậm hơn, độ cay ít nên ta có thể ăn sống. Ăn hành tây sẽ giúp tuần hoàn máu tốt, chống viêm tốt.

新玉ねぎ
通常乾燥させなければならない玉ねぎと違い、収穫した後新玉ねぎをすぐに出荷されるため、柔らかくジューシーな状態が保たれています。甘みが強く、辛みが少ないので生でも食べられます。玉ねぎを食べると血液循環がよくなり、炎症を抑えることができます。
Ngoài ra cũng có rau bắp cải xuân, ớt xanh non, gừng non, trà xanh non.

他に春キャベツ、新ピーマン、新生姜、新茶などもあります。
Tháng 5 còn phải kể đến món bánh được ăn vào ngày lễ bé trai 5/5 Tango no sekku là bánh nếp Chimaki.

5月といえば、5月5日の端午の節句に食べるお餅であるちまきもあります。
Thời tiết tháng 5 là đầu hạ nên tất cả các loài cây sẽ ra lá mới xanh non mơn mởn. Nếu đi rừng vào dịp này thì sẽ có thể tận hưởng không khí trong lành, mát mẻ vô cùng dễ chịu.
5月は初夏の気候なので、どの植物も青々とした葉っぱが出てきます。森に行けばっ新鮮でひんやりとした空気がとても心地よく感じられます。

Rất cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình của chúng tôi và xin hẹn gặp lại vào số phát sóng tiếp theo.
本日も聞いてくださって誠にありがとうございます。それではまた次回、番組でお会いしましょう。

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年5月(Part 2)「京都の葵祭」Tháng 5 năm 2024 (Phần 2) “Lễ hội Aoi Matsuri ở Kyoto”

Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẽ những thông tin hữu ích cho người Việt đang sinh sống tại Nhật trong số phát sóng ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Lần này chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị một lễ hội nổi tiếng ở Kyoto. Nếu có cơ hội đến thăm Kyoto đúng dịp lễ hội diễn ra thì nhất định hãy một lần ghé qua nơi tổ chức để xem nhé.
今回は京都の有名なお祭りをご紹介します。お祭り期間中に京都を訪れる機会があれば、ぜひお祭り場所にも立ち寄ってみてください。

Tên của lễ hội này là Aoi Matsuri. Đây được coi là một trong ba lễ hội quan trọng nhất ở Kyoto trong 1 năm. Thời điểm diễn ra lễ hội là ngày 15 tháng 5. Địa điểm tổ chức lễ hội là Đền Kamigamo và Đền Shimogamo. Sở dĩ có lễ hội này là vì xa xưa người dân nơi đây muốn tổ chức nghi lễ tế hiến dành cho các vị thần để cầu khấn cho mùa màng bội thu. Nó dần dần được tổ chức chính thức, đều đặn hằng năm kể từ khi Kyoto trở thành kinh đô của Nhật Bản.

祭りの名前は葵祭です。京都の三大祭りの一つです。祭りの日は毎年5月15日になります。祭りの場所は上賀茂神社と下賀茂神社という京都の有名な観光地です。この祭りがおこなわれる理由として昔の人々が豊作を祈願して神様に捧げる儀式を行ったと思われています。京都が日本の都となって以来この祭りは徐々に公式で定期的に開催されるようになりました。
Tại sao lễ hội này lại tên là Aoi Matsuri? Cái tên Aoi có nghĩa là tên một loại lá cây có hình hơi giống trái tim, nó tượng trưng cho sự sinh sôi nảy nở, sự dồi dào, bội thu và cả xua đuổi ác quỷ. Biểu tượng của lá Aoi có trên các vật dụng có trong lễ hội như xe kéo, quần áo của người diễu hành.
なぜこの祭りは葵祭りと呼ばれるのですか?「葵」という名前はハートのような形をした葉の名前を意味し、豊穣、豊作、さらに悪を追い払うことを象徴しています。葵の葉のシンボルは荷車や行列の衣装などの祭りのアイテムに見られます。

Phần hấp dẫn của lễ hội là đoàn diễu hành gồm xe kéo bởi bò, những chiếc ô, lọng in hoa, người mặc y phục truyền thống của các quan triều đình và quý tộc nam, nữ sống ở thời đại Heian (794-1185).
Đặc biệt có sự xuất hiện của người nhập vai Saio-Dai, người phụ nữ trẻ được trang điểm, làm tóc và mặc trang phục lộng lẫy ngồi trên một chiếc kiệu được mang trên vai của những người khênh kiệu nam với tư cách như một công chúa, người phục vụ cho các ngôi đền này trong việc tổ chức những nghi lễ tôn giáo.
祭りの魅力は牛が引く車、傘、平安時代(794~1185年)の官職や貴族の衣装を着た人々が歩くパレードです。特に、斎王代という役を演じる人が登場することです。特別な衣装、化粧と髪がきれいに整えられた後姫様として男性の肩に担がれる御輿に座る若い女性が斎王代です。葵祭のヒロインである斎王代は未婚女性で寺院での宗教儀式に重要な役割があります。

Đoàn diễu hành của lễ hội Aoi Matsuri trải dài 8km, xuất phát từ cố cung Kyoto, đi qua đền Shimogamo rồi kết thúc ở đền Kamigamo từ 10:30 đến 15:30. Vậy quý vị nào có thời gian và quan tâm tới lễ hội này thì hãy một lần đến Kyoto thời điểm diễn ra lễ hội để xem nhé.
葵祭のパレードは京都御所から下賀茂神社を経て上賀茂神社までの全長8㎞で、10時半から15時半まで行われます。時間に余裕があり、この祭りに興味のある方はぜひ期間中に京都に来てみてくださいね。

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年5月(Part 1)「日本の母の日」Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年5月(Part 1)「日本の母の日」
Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản”

Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẽ những thông tin hữu ích cho người Việt đang sinh sống tại Nhật trong số phát sóng ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Chương trình tháng 4 với chủ đề “Nội dung dành cho học sinh và sinh viên người nước ngoài học tập tại Nhật Bản” đã được chúng tôi chia sẻ qua 3 phần, cảm ơn quý vị đã dành thời gian lắng nghe và hy vọng những thông tin chúng tôi truyền đạt có thể giúp ích chút ích cho mọi người.
2024年4月の番組では「日本の学校で学ぶ外国人の子ども・学生へ」というテーマで、3つのお話をお伝えしました。聞いてくださってありがとうございます。お伝えした情報が少しでも役に立てれば幸いです。

Tháng 4 năm 2024 (Phần 3) “Cuộc sống trong trường học tại Nhật Bản”/ 2024年4月(Part 3)「日本での学校生活」

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年4月(Part 3)「日本での学校生活」 Tháng 4 năm 2024 (Phần 3) “Cuộc sống trong trường học tại Nhật Bản”

●FMYYからのご報告 Thông báo từ FMYY
神戸市消防局兵庫消防署消防防災課より、FMYYに連絡がありました。
FMYY đã nhận được liên lạc từ Ban Phòng chống Thiên tai và hỏa hoạn, Sở Phòng cháy Chữa cháy Hyogo, Cục Phòng cháy Chữa cháy thành phố Kobe.

2024年4月2日(水)に神戸市兵庫区で建物に接するごみ集積所で火事がありました。その時、近くに住む7名が協力して、消防(119番)に通報したり、消火器具を使ったりしました。火を消そうとした人の中に、5人のベトナム人もいました。
Ngày 2 tháng 4 năm 2024 (thứ tư), tại quận Hyogo, thành phố Kobe đã xảy ra một vụ hỏa hoạn với nguồn cháy xuất phát từ nơi thu gom rác tiếp giáp với một tòa nhà. Lúc ấy, 7 người sống gần đó đã cùng nhau hợp tác, thông báo đến cứu hỏa 119 và sử dụng bình chữa cháy. Trong nhóm người cố gắng dập lửa có đến 5 người Việt Nam.

火事が大きくなることを防ぐことができたので、兵庫消防署長から感謝状が送られることになりました。消火協力者に対する署長感謝状贈呈式は2024年4月28日(日)に兵庫消防署で行われました。
Vì việc ngăn ngừa hỏa hoạn lan rộng đã thành công nên những người dân tham gia cứu hỏa đã được Sở trưởng Sở phòng cháy Chữa cháy Hyogo gửi thư cảm ơn. Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy đã được diễn ra vào ngày 28 tháng 4 năm 2024 (Chủ nhật) ở Sở Phòng cháy Chữa cháy Hyogo

Thật sự thấy yên tâm khi biết tin đám cháy được dập tắt thành công và không có thiệt hại nghiêm trọng. Bên cạnh đó còn là niềm vui vì những người giúp dập tắt đám cháy là người Việt Nam, tất cả đã có hành động cứu hỏa khẩn trương và hiệu quả nên được tuyên dương, quả thực là một điều ấm áp và đáng tự hào đối với cộng đồng người Việt sống tại Nhật. Thiên tai và hỏa hoạn là những điều có không thể lường trước được nhưng có thể phòng chống và khắc phục bằng kiến thức và hành động kịp thời. Hãy nâng cao tinh thần phòng chống thiên tai và hỏa hoạn để có thể đối ứng nhanh chóng khi phải đối mặt với nguy hiểm.
無事に消化できて大きな被害がなかったとのことで本当に安心しました。また、消火活動に携わった人々はベトナム人であり、迅速かつ効果的な行動は称賛に値します。このことは日本に住むベトナム人コミュニティにとって、本当に温かく誇らしいことです。自然災害や火災は事前に予測不可能ですが、知識やタイムリー行動によって被災を最小限に抑えることができます。防災の精神を高め、危険に直面した時に迅速に対応できるようにしましょう。

●Phần 1: “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản” / 第1部「日本の母の日」
Tháng 5 này, Anh Thư và anh Hayashi muốn đem đến cho quý vị nghe đài những nội dung nhẹ nhàng và thú vị hơn về văn hóa. Tiêu đề chung của cả số tháng 5 sẽ là “Giới thiệu về một vài sự kiện và món ăn Nhật Bản trong tháng 5”. Phần 1 sẽ nói về “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản”, phần 2 là về “Lễ hội Aoi Matsuri ở Kyoto” và phần 3 sẽ kết lại với “Một vài thực phẩm Nhật Bản trong tiết trời tháng 5”. Rất mong quý vị sẽ đồng hành với Anh Thư và anh Hayashi đến hết chương trình.
5月の番組では私たちが皆さんに文化に関する軽くて面白い内容を届けたいと思います。今月のタイトルは「5月の日本行事と食べ物のご紹介」になります。第1部は「日本の母の日について」、第2部は「京都の葵祭について」、第3部は「5月の日本の食べものについて」、それぞれお話します。番組の最後までご清聴いただきますと思います。

Ngày của Mẹ là một sự kiện có ở nhiều quốc gia trên thế giới. Vai trò của người mẹ là vô cùng to lớn và quan trọng trong tất cả các gia đình và trong cuộc đời mỗi con người. Mẹ không chỉ sinh ra ta và còn là người nuôi nấng ta nên người với tất cả tình yêu thương và sự thấu hiểu vô điều kiện. Khi ốm đau, bệnh tật từ lớn đến bé luôn có mẹ ở bên, khi trưởng thành, đỗ đạt trong học tập và thành công trong công việc vẫn có mẹ cổ vũ, chúc mừng, đến khi có gia đình riêng rồi thì mẹ vẫn kề cận giúp đỡ mỗi khi cần. Chính vì mẹ luôn dành cho ta những điều tốt đẹp nhất trên đời với tình mẫu tử vô bờ bến nên chúng ta cần biết ơn và nói ra lời cảm ơn trước những hy sinh của người phụ nữ vĩ đại này.
母の日は世界中の多くの国にあります。母親の役割はすべての家族にとって、そして誰でもの人生にとって非常に大きくて重要です。私たちを生んでくれただけではなく、無条件の愛情と理解で私たちを育ててくれました。病気の時、試験合格の時、就職の時、仕事で成功した時、結婚の時、自分の子供がいる時、私たちが大人になってもどんな時でもお母さんはいつもそばにいます。私たちを応援したり、祝福したり、悩みを聞いたり、相談したりしてくれています。無限の母性の愛でいつも子供たちを優先して最高のものをあげてくれるお母さんに感謝しましょう。

Không chỉ ở Nhật mà Ngày của Mẹ trên khắp thế giới được mặc định là ngày Chủ nhật thứ 2 của tháng 5. Ngày của Mẹ là ngày thể hiện tình cảm với những người mẹ nên các con sẽ dậy sớm làm bữa sáng cho mẹ chứ không cần phải để mẹ đánh thức như mỗi sáng, các em bé đi nhà trẻ sẽ được cô giáo dạy làm thủ công một vài món quà nhỏ hoặc tranh vẽ cảm ơn mẹ đơn giản.

日本に限らず、多くの国の母の日は5月の第2日曜日で母親への感謝を表す日です。子供たちは毎朝と違ってお母さんに起こされる必要でなく、早く起きてお母さんのためにスペシャルな朝食を作ることがあります。また、幼稚園に通う子供たちは母親に「ありがとう」の気持ちを伝えるために小さな手作りプレゼントを作ること、あるいは簡単な絵を描くことを先生に教えられています。

Có thể tặng hoa sẽ hơi cổ điển nhưng đó cũng là một cách cảm ơn đơn giản và dễ dàng nhất. Hoa được mua và tặng nhiều nhất trong Ngày của Mẹ là hoa cẩm chướng, tiếng nhật là カーネーション, và hoa được tặng nhiều thứ hai là hoa hồng- loài hoa luôn là lựa chọn an toàn cho bất cứ sự kiện nào. Hai màu đỏ và hồng sẽ được chuộng hơn. Nếu có tìm hiểu thì mọi người chắc cũng từng nghe về ý nghĩa của từng loài hoa: hoa cẩm chướng biểu tượng sự thanh khiết, ngọt ngào, tình yêu dành cho mẹ, trong khi hoa hồng là biểu tượng của tình yêu, sự cống hiến, niềm tin, vẻ đẹp và sự kiêu hãnh.
花を贈るのは少し古典的かもしれませんが、感謝の気持ちを伝える最もシンプルな方法です、母の日に一番多く買われる花はカーネーション、2番の花はバラです。バラの花は幅広く贈られているお花です。カーネーションもバラも赤とピンクの2色が人気です。「純粋な愛情」、「母への愛」を表すカーネーション、「美」、「愛」、「誇り」などを表すバラの花は母の日の一般的なプレゼントです。

Một vài gợi ý món quà cho ngày này là trang sức, mỹ phẩm, quần áo, một bữa ăn ngon tại nhà hàng hoặc một chuyến du lịch gia đình nho nhỏ. Một điều thuận lợi đó chính là Ngày của Mẹ luôn là chủ nhật nên các thành viên gia đình đều sẽ được nghỉ học, nghỉ làm nên chúng ta sẽ có thời gian dành cho mẹ nhiều hơn. Còn những ai vẫn phải đi làm và bận bịu trong ngày này thì chúng ta có thể dành thời gian trước hoặc sau để chúc mừng mẹ.
また、アクセサリー、化粧品、洋服、レストランでの美味しい食事、小さな家族旅行など他のお祝いプレゼントもあります。母の日はいつも日曜日なので学校や会社のお休みには親と過ごす時間が増えます。しかし、この日にまだ仕事に行かないといけない忙しい人は前日または後日お母さんのための時間を作ってくださいね。

Một số món ăn mang chủ đề Ngày của Mẹ thường liên quan đến quả trứng gà. Đó là món Oyakodon, Tamagoyaki, Chawanmushi. Tên chữ kanji của Oyakodon có nghĩa là cha mẹ và con, thành phần chính là trứng gà và thịt gà. Hình thức món ăn thì có vẻ không bắt mắt cho lắm nhưng vị rất ngon và dễ ăn.
母の日をテーマにした料理には卵がよく使われています。親子丼、卵焼き、茶碗蒸しなどです。親子丼の漢字名は親と子を意味します。主な具材は鶏卵と鶏肉です。見た目はあまり目立たないかもしれませんが、味はとても美味しく食べやすいです。

Cảm ơn quý vị đã dành thời gian lắng nghe chương trình hôm nay. Ngày của Mẹ năm nay hãy dành thời gian cùng với mẹ mình thật nhiều để cảm ơn mẹ nhé.
本日の番組を聞いてくださってありがとうございます。今年の母の日はお母さんと一緒にたくさんの時間を過ごして、感謝の気持ちを伝えてくださいね。

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年4月(Part 3)「日本での学校生活」 Tháng 4 năm 2024 (Phần 3) “Cuộc sống trong trường học tại Nhật Bản”


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組は前回に引き続き「日本の学校で学ぶ外国人の子ども・学生へ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chia sẻ về chủ đề “Nội dung dành cho học sinh và sinh viên người nước ngoài học tập tại Nhật Bản” được nói đến ở phần trước.
Tháng 4 năm 2024 (Phần 2) “Kỳ thi vào Đại học” / 2024年4月(Part 2)「大学入試」
今回の番組では「日本での学校生活」というテーマで日本の学校の特徴を話しました。過去の番組でも日本とベトナムの行事や習慣の違いについて詳しくお伝えしたことがありました。
Trong chương trình hôm nay, chúng tôi đã nói về đặc trưng của trường học Nhật Bản với chủ đề “Cuộc sống trong trường học tại Nhật Bản”. Chúng tôi cũng đã từng chia sẻ chi tiết về sự khác nhau của những hoạt động và nề nếp giữa Việt Nam và Nhật Bản.
Tháng 3 “Nuôi con tại Nhật (phần 2)” / 3月「日本での子育て(2)」

ベトナム夢KOBEでは、毎週土曜日に母語教室や学習支援教室を実施しています。
日本の学校では文化や習慣の違いを感じている人も、ベトナム人の子どもや親が集まるベトナム夢KOBEでは安心して勉強できるかもしれません。興味がある人はぜひご連絡ください。
Tại Việt Nam yêu mến KOBE, chúng tôi có tổ chức lớp Dạy tiếng mẹ đẻ và lớp Hỗ trợ học tập mỗi thứ 7 hàng tuần. Cả bố mẹ lẫn các con, những bạn học sinh đang cảm nhận được sự khác biệt trong văn hóa và nề nếp ở trường học Nhật Bản đều có thể yên tâm học tập ở những lớp học này của Việt Nam yêu mến KOBE. Quý vị nào có quan tâm xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.

● 住所 / Địa chỉ
〒653-0052 Kobeshi Nagataku Kaiuncho 3-3-8
神戸市長田区海運町3-3-8
TEL/FAX: 078-736-2987
EMAIL: vnkobe@tcc117.jp

● Văn phòng làm việc / 事務所開所日
Thứ 3, thứ 5, thứ 6 từ 10:00 đến 17:00
火曜日・木曜日・金曜日、いずれも 10時~17時
Thứ 7 có lớp tiếng Việt từ 9:00 đến 10:30
母語教室:土曜日、9時~10時(第5土曜日はお休み)

● Anh Thuの感想 / Cảm nhận của Anh Thư
今回のラジオ番組は過去の番組の内容を再度お伝えしましたが「日本の学校で学ぶ外国人の子ども・学生へ」というテーマと関連するアーカイブをできるだけ全部貼っているため、いつでも過去の番組を再生していただけます。少しでも役に立つ情報を提供できたらうれしく思います。番組で紹介された情報を参考にしていただければと思います。または皆さんにこのラジオ番組を楽しく聴いていただいていることも光栄に思います。もっと面白くて新しい内容を次の各番組でお届けしたいと思います。
Tuy chỉ là chia sẻ lại nội dung của các chương trình đã qua nhưng chúng tôi đã cố gắng tổng hợp lại toàn bộ những đường link liên quan đến chủ đề “Nội dung dành cho học sinh và sinh viên người nước ngoài học tập tại Nhật Bản” để quý vị có thể lắng nghe lại. Hy vọng mọi người có thể chắt lọc ra một vài thông tin cần thiết để tham khảo hoặc đơn giản lắng nghe chúng tôi trò chuyện như một cách giải trí cũng được. Chúng tôi sẽ cập nhật và chia sẻ thêm nhiều nội dung mới và thú vị hơn ở những số phát thanh tiếp theo.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!