2024年8月(Part 2)「Tran Huy Hieuは何者」
Tháng 8 năm 2024 (Phần 2) “Trần Huy Hiếu là người như thế nào”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Trần Huy Hiếu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組は「Tran Huy Hieuって何者?」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin chia sẻ nội dung với chủ đề “Trần Huy Hiếu là người như thế nào?”
今回はさっきから喋っているこの男、そうTran Huy Hieuについて一本丸々使ってお話しします。
ついにこの時が来ました。
Số phát sóng lần này, chúng tôi sẽ dành nguyên một phần để chia sẻ về Trần Huy Hiếu, người đã và đang dẫn chương trình từ nãy đến giờ cùng với Anh Thư.
Vâng, cuối cùng đã đến phần chính.
それではTran Huy Hieuとはこの資料をご覧ください。
Mời quý vị cùng xem một số thông tin về Trần Huy Hiếu.
これで今日から皆さんもHieuマスターになりましたね。Hieu検定1級を目指して頑張りましょう。
Vậy là quý vị từ hôm nay đã hiểu rõ về Hiếu rồi đúng không. Hãy cố gắng nhắm đến hạng nhất của chứng chỉ kiểm tra Hiếu nhé (nói đùa).
それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年8月(Part 1)「知ってる?歴史ある野田北夏祭り!」
Tháng 8 năm 2024 (Phần 1) “Bạn có biết không? Về lễ hội Nodakita Matsuri lâu đời”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong
chương trình ngày hôm nay.
2024年7月の番組では「料理教室BetoAjiを通した日越交流」というテーマで、「BetoAjiの魅力」をお伝えしました。
Tại chương trình tháng 7 năm 2024, thông qua chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BetoAji”, chúng tôi đã chia sẻ về “Nét hấp dẫn của BetoAji”.
2024年8月の番組では「知ってる?歴史ある野田北夏祭り!」「Tran Huy Hieuは何者」「外国で生きること。母語教室って何だろう」というテーマで3つの番組をお送りします。Part 1では「知ってる?歴史ある野田北夏祭り!」というテーマでお伝えします。
Chương trình tháng 8 năm 2024 này, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần lần lượt với chủ đề “Bạn có biết không? Về lễ hội Nodakita Matsuri lâu đời”, “Trần Huy Hiếu là người như thế nào?”, “Lớp học dạy tiếng Việt là nơi như thế nào?”. Trong phần 1, chúng tôi sẽ nói về lễ hội Nodakita Matsuri với tiêu đề “Bạn có biết không? Về lễ hội Nodakita Matsuri lâu đời”.
のだきた夏まつりは、毎年8月初めに行われているお祭りです。
普段は住宅街の中で静かな大国公園で行われ、この二日間ばかりは多くの人々が集まり、賑やかな公園となります。
Lễ hội Nodakita Matsuri là lễ hội được tổ chức vào đầu tháng 8 hằng năm.
Lễ hội này thường được tổ chức ở một công viên rộng lớn, yên tĩnh nằm giữa khu dân cư, nhiều người sẽ tập trung trong hai ngày lễ hội, vì thế công viên sẽ trở nên rất náo nhiệt.
野田北夏祭り、このお祭りは盆踊りをメインに数々の屋台が立ち並び、生バンドの演奏や、ビンゴゲームなど、大人から子供まで楽しめるお祭りです。
最近は盆踊りを行う夏祭りが減少傾向にある中、世代間交流が図れる盆踊りを伴うお祭りは貴重なものです。
Lễ hội Nodakita Matsuri có điểm nhấn là nhảy Bon odori, bên cạnh đó là hàng dài các quán ăn vặt yatai, trình diễn live của ban nhạc, trò chơi game bingo, vân vân, đây là lễ hội mà từ người lớn đến trẻ con đều có thể tận hưởng.
Gần đây, trong khi những lễ hội mùa hè tổ chức nhảy Bon odori có xu hướng giảm dần thì lễ hội có kèm theo nhảy Bon odori với mục đích đem đến sự giao lưu giữa các thế hệ là điều vô cùng quý giá.
日本の伝統的な盆踊りを、ぜひみんなで踊って継承していきたいものです。
Điệu nhảy Bon odori truyền thống của Nhật là thứ cần được tất cả mọi người thực hiện và truyền lại cho các thế hệ mai sau.
盆踊りってどんな踊り?
Vậy nhảy Bon odori là điệu nhảy như thế nào?
実際に見てみる。そして面白そうなら実際に踊ってみる。
違いを経験してみるのも面白いという事を伝えて話を締める。
Chúng ta hãy cùng xem thực tế điệu nhảy này. Nếu thấy thú vị thì quý vị hãy thử nhảy theo.
Việc thử trải nghiệm những điều khác biệt cũng là điều vô cùng thú vị. Chúng tôi muốn truyền tải thông điệp đó đến quý vị và xin khép lại phần 1 của số tháng 8 tại đây.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
アーカイブ:2023年8月住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG part1
今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする3回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。
■Part 3
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 3)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(3)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 3) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (3)”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組は前回に引き続き、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chia sẻ về chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” được nói đến ở phần trước qua phần nói chuyện của chị Trang, vị khách đến từ BETOAJI.
Tháng 7 năm 2024 (Phần 2) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (2)” / 2024年7月(Part 2)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(2)」
前回までの番組では、BETOAJIの日本での活動について紹介しました。今回の番組ではBETOAJIがベトナムで実施している活動についても紹介しました。
Chúng tôi đã giới thiệu về hoạt động tại Nhật của BETOAJI tại Nhật từ những phần trước của chương trình. Trong phần này chúng tôi sẽ nói về hoạt động của tổ chức tại Việt Nam.
他には、神戸市長田区のベトナム食材店やレストランの紹介をしているウェブサイトを紹介しました。このウェブサイトでは、お店をしている人の声や長田の歴史がベトナム語と日本語で書かれているので、皆さんもチェックしてみてください。
Ngoài ra chúng tôi cũng đã giới thiệu về trang web đăng tải các cửa hàng thực phẩm, quán ăn và nhà hàng Việt Nam tại quận Nagata, Kobe. Tại trang web này, những chia sẻ đến từ các chủ quán và lịch sử Nagata được viết bằng tiếng Nhật và tiếng Việt nên quý vị hãy thử xem qua nhé.
●Anh Thuの感想 / Cảm nhận của Anh Thư
私はBETOAJIのベトナム料理教室に参加したことがあります。毎回楽しかったです。ベトナム料理やベトナム文化に興味がある日本人の方々だけではなく在日ベトナム留学生や社会人にもたくさん出会いました。もし時間があったら是非一度参加してみてください。
Anh Thư đã từng tham gia một số lớp học nấu ăn của BETOAJI và thấy rất vui. Tại lớp học nấu ăn mình được gặp những người Nhật có sự quan tâm đến các món ăn và văn hóa Việt Nam cũng như các bạn du học sinh, những anh chị người Việt đang học tập, sinh sống tại Nhật. Nếu có thời gian thì quý vị hãy thử tham gia một lần nhé.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする2回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 2)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(2)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 2) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (2)”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組は前回に引き続き、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chia sẻ về chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” được nói đến ở phần trước qua phần nói chuyện của chị Trang, vị khách đến từ BETOAJI.
Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)” / 2024年7月(Part 1)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(1)」
BETOAJIではベトナム料理教室を実施するだけではなく、コロナ禍で活動ができなかった頃には、ベトナム料理のレシピ本を作ったそうです。
Tại BETOAJI, ban tổ chức không chỉ thực hiện những lớp học nấu ăn món Việt mà còn biên soạn cả sách công thức các món ăn trong thời gian dịch bệnh Covid không thể hoạt động. “ベトナムの味 BETOAJI COOKBOOK”
他には料理を教えるビデオを作りました。ビデオはインスタグラムで見ることができます。 Instagram “betoaji”
Ngoài ra video dạy nấu ăn cũng được thực hiện. Quý vị có thể xem video trên trang Instagram.
https://www.instagram.com/betoaji/reels/
ベトナム料理を作ったことがなかった人も一度、作ってみてはいかがでしょうか。
Ngay cả những quý vị chưa từng nấu món Việt thì hãy thử một lần làm theo xem sao nhé.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする1回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。
■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 1)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(1)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
2024年6月の番組では「火事を防ぐ」というテーマで兵庫消防署からゲストを迎えて番組をお伝えしました。
Trong chương trình tháng 6/2024, với chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” chúng tôi đã chào đón những vị khách đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo.
Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)” / 2024年6月(Part 3)「火事を防ぐ(3)」
2024年7月の番組では、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマで3つの番組をお送りします。また、今回の番組から新しいパーソナリティとして、Hieuが加わりました。
Chương trình tháng 7 năm 2024 này, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần phát sóng với chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” với chia sẻ đến từ chị Trang, vị khách đến từ tổ chức BETOAJI. Bên cạnh đó, từ nay chương trình của chúng ta sẽ có thêm một người dẫn chương trình nữa là bạn Hiếu.
BETOAJIは2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。BETOAJIという団体名 は「ベトナムの味」という日本語の略語です。ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。Part 1ではBETOAJIの活動について概要をお伝えしました。
BETOAJI là tổ chức thiện nguyện phi lợi nhuận được thành lập bởi các bạn du học sinh người Việt tai Nhật ngày 18 tháng 11 năm 2012. Tên gọi của tổ chức BETOAJI có ý nghĩa là “Betonamu no aji”, gọi tắt tiếng Nhật. Tiếng Việt có nghĩa là “Hương Vị Việt”. Trong phần 1, chúng tôi đã chia sẻ khái quát về hoạt động của tổ chức BETOAJI.
詳しくは、以下のBETOAJIのWebページをご覧ください。
Chi tiết về BETOAJI xin truy cập trang web dưới đây.
ベトナム料理教室については、Facebookページで最新情報を見ることができます。
Về lớp học nấu ăn món Việt Nam, quý vị có thể xem nội dung được đăng mới trên trang Facebook.
Facebook “Betoaji – Hương vị Việt”
https://www.facebook.com/betoaji?locale=ja_JP
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
■Part 3
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 3)「火事を防ぐ(3)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組も前回に引き続き、兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて、「火事を防ぐ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chia sẻ về chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” được nói đến ở phần trước.
Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)” / 2024年6月(Part 2)「火事を防ぐ(2)」
今回の番組では神戸市長田消防署の作成した「家庭を守る防災マニュアル」に基づいて、火事が起こった時にすることについてお話しいただきました。
Trong số phát sóng lần này, hai vị khách đã chia sẻ với chúng ta về những phương pháp phòng chống hỏa hoạn dựa trên cuốn “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” do Sở Cứu hỏa Nagata thành phố Kobe biên soạn.
●火事が起きた時にするべきこと / Các biện pháp trong trường hợp hỏa hoạn
実際に火災が発生した場合の行動について、大切なポイントを3つあげます。それは、通報、避難、消火の3つです。
Về hành động trong khi phát sinh hỏa hoạn trên thực tế, có ba điểm quan trọng được nêu ra. Đó là thông báo, sơ tán, và dập lửa.
(1)通報 / Thông báo
119番通報は携帯電話や自宅の固定電話からダイヤル119を押していただくと消防へ通報されます。通報はオペレーターが必要な内容を全て質問するので、質問されたことに答えて下さい。また、外国語(英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語)の同時通訳も可能です。
Thông báo tới số 119 là thông báo được truyền đến Bộ phận phòng cháy khi quý vị nhấn số 119 từ điện thoại di động hoặc điện thoại cố định từ nhà. Người điều phối trực tổng đài sẽ hỏi tất cả các nội dung mà quý vị thông báo, vì vậy hãy trả lời những câu hỏi mà mình được hỏi. Cũng có khả năng kèm phiên dịch đồng thời tiếng nước ngoài (Anh, Trung Quốc, Hàn Quốc, Triều Tiên, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha).
(2)避難 / Sơ tán
もし、火災が拡大している場合や、身の危険を感じた場合(具体的には炎が自分の背丈以上に拡大している場合)は速やかに避難してください。
また、避難する場合は、近くの人にも声をかけながら避難してください。
煙がある場合は姿勢を低くして、タオルなどで口と鼻を覆いながら避難しましょう。
Nếu xảy ra trường hợp hảo hoạn lan rộng hoặc thấy nguy hiểm cho bản thân (cụ thể là trường hợp lửa bùng cháy rộng cao hơn người mình) thì phải nhanh chóng sơ tán.
Hơn nữa, khi sơ tán hãy gọi cả những người gần đó sơ tán cùng.
Trường hợp có khói, hãy cúi thấp người, dùng khăn mặt che miệng và mũi lúc sơ tán.
(3)消火 / Dập lửa
火災の規模が小さい場合(自分の背丈以下)で初期消火ができる場合は、近くにある消火器を使って消火して下さい。
また、日ごろから自分の自宅や身の回りの場所の消火器が置かれている場所を確認して、いざと言う時に確実に使えるようにしておいて下さい。
Với đám cháy quy mô nhỏ (thấp hơn người mình) có thể thực hiện dập lửa gia đoạn đầu, hãy sử dụng bình cứu hỏa gần đó để dập lửa.
Hơn nữa, hằng ngày nên kiểm tra trước vị trí đặt bình cứu hỏa ở nhà mình và nơi gần mình. Hãy đảm bảo sao cho có thể sử dụng được lúc bất trắc.
●消火器の使い方 / Cách sử dụng bình chữa cháy
消火器を使用するにあたって、簡単な覚え方があります。それは、ピン・ポン・パン です。ピン・ポン・パンとはそれぞれに動作があり、その動作について実演しながら説明します。
まず初めにピンの動作では、消火器を火点から3m以上離れた位置でピンを抜きます。
次にポンの動作では、ホースをポンっと抜きます。
最後にパンの動作では、ホースで狙いを定めて、パンっとレバーを握ってください。約15秒間薬剤が噴射します。
Cách ghi nhớ đơn giản khi sử dụng bình chữa cháy đó là ba từ PIN, PONG, PAN. Đây là ba từ tượng thanh miêu tả lần lượt từng thao tác sử dụng bình cứu hỏa. Các vị khách từ Sở phòng cháy chữa cháy sẽ vừa thực hiện, vửa giải thích cách sử dụng cho chúng ta.
Đầu tiên là hành động PIN, rút phích cắm của bình cứu hỏa ở vị trí cách đám cháy hơn 3m. Tiếp theo là thao tác PONG, gỡ vòi phun của bình cứu hỏa.
Cuối cùng là thao tác PAN, nhắm cố định vòi phun về hướng đám cháy, nắm chặt cần gạt. Chất dập lửa sẽ phun ra hoảng 15 giây.
以上が消火器の使い方になります。
今回は訓練用の消火器を使用しましたが、本物を使用すると、レバーを握った瞬間にものすごい勢いで消火薬剤が噴射します。
Trên đây là cách sử dụng bình cứu hỏa.
Mặc dù bình cứu hỏa được sử dụng trong chương trình là bình để huấn luyện nhưng nếu sử dụng bình cứu hỏa thực tế thì khi nắm cần gạt thì lập tức chất dập lửa sẽ phun ra với lực rất mạnh.
最後に、皆さん自身や皆さんの大切な人、皆さんの財産を火災から守るためにも、本日説明した、コンロ火災、放火や放火が疑われる火災、電気火災の具体的な火災の特徴と対策と消火器の使用方法をしっかり覚えましょう。
また、地域の防災訓練などがある場合は、積極的に訓練にも参加しましょう。以上、兵庫消防署からの広報でした。
Cuối cùng, để bảo vệ bản thân mình và những người xung quanh mình, tài sản của mọi người khỏi hỏa hoạn thì rất mong mọi người hãy ghi nhớ kỹ những đặc điểm cụ thể về hỏa hoạn do bếp ga, phóng hỏa và nghi phóng hỏa, do chập điện cũng như những đối sách và cách sử dụng bình cứu hỏa được giải thích ngày hôm nay.
Hơn nữa, trường hợp có tập huấn phòng chống bất trắc, thiệt hại tại khu vực thì hãy tích cực tham gia nhé. Trên đây là nội dung tuyên truyền đến từ Sở phòng cháy chữa cháy Hyogo.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!