「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

Tháng 6 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (2): Chương trình giáo dục tại trường đại học” 2025年6月(Part 3)


Tháng 6 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (2): Chương trình giáo dục tại trường đại học”
2025年6月(Part 3)「アメリカ紀行(2): 大学での取り組み」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

前回のアメリカ紀行では、移民の博物館についてお伝えしました。今回、林はアメリカ合衆国の大学での取り組みを紹介したいと思います。大学もさまざまな記録が集まる場所です。そして、そこに集まった歴史や知識は、学生や市民に対して発信されます。
Trong chương trình Mỹ Du Ký lần trước, chúng tôi đã tìm hiểu về Bảo tàng Di dân tại Mỹ và Nhật Bản. Lần này, Takaya muốn chia sẻ về những chương trình mà được thực hiện ở một số Trường đại học tại Hoa Kỳ. Trường đại học cũng là nơi lưu trữ nhiều loại tài liệu khác nhau. Lịch sử và kiến thức thu thập được ở đó sau đó sẽ được phổ biến tới sinh viên và người dân.

アメリカに滞在していたとき、お世話になったのは、カリフォルニア大学アーバイン校でベトナム語を教えている先生でした。この大学は、オレンジカウンティのリトルサイゴンの近くにあります。
Trong thời gian ở Hoa Kỳ, một giáo sư dạy tiếng Việt tại Đại học California, Irvine đã giúp đỡ tôi rất nhiều. Đại học này nằm ở gần Little Saigon, Quận Cam.

私がリトルサイゴンに滞在したのは2018年12月から2019年2月だったので、ちょうどテト(旧正月)の時期でした。私は大学の先生に誘われて、大学のテトパーティーに参加しました。旧正月のパーティーは、ベトナム、中国、コリア、日本の合同のパーティーとして開かれていました。カリフォルニア大学の人文学部には、東アジア学科があり、中国語、日本語、朝鮮語が教えられています。ベトナム語を学ぶ学生の多くは、ベトナムにルーツを持つ学生でした。
Tôi ở lại Little Saigon từ tháng 12 năm 2018 đến tháng 2 năm 2019, đúng vào dịp Tết Nguyên đán. Tôi được giáo sư đại học mời đến dự tiệc Tết. Tiệc Tết được tổ chức cùng với giáo sư và sinh viên dạy học tiếng Việt, Tiếng Trung, tiếng Hàn và tiếng Nhật. Khoa Nhân văn của Đại học California có Bộ môn Đông Á học, giảng dạy tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn. Nhiều sinh viên học tiếng Việt có nguồn gốc Việt Nam.

●アジア系アメリカ研究 / Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á
The Department of Asian American Studies at the University of California, Irvine
https://www.humanities.uci.edu/aas

カリフォルニア大学アーバイン校の人文学部には、東アジア学科の他にも、アジア系アメリカ研究学科があります。そこでは、アメリカ合衆国のアジア系コミュニティーの歴史を学ぶことができます。
Ngoài Bộ môn Đông Á học, Khoa Nhân văn, Đại học California, Irvine còn có khoa nghiên cứu về người Mỹ gốc Á. Ở đó sinh viên có thể tìm hiểu về lịch sử cộng đồng người Châu Á tại Hoa Kỳ.

●アーカイブ / Nơi lưu trữ văn thư
カリフォルニア大学アーバイン校には、オレンジ郡と東南アジア系のコミュニティに関するアーカイブがあり、様々な活動が行われています。
Đại học California, Irvine có nơi lưu trữ văn thư và nhiều hoạt động liên quan đến Quận Cam và cộng đồng Đông Nam Á.

The Orange County & Southeast Asian Archive Center, University of California, Irvine
https://ocseaa.lib.uci.edu/

The Southeast Asian Archive at the University of California, Irvine Libraries
https://seaa.lib.uci.edu/southeast-asian-archive

カリフォルニア大学アーバイン校の図書館には「東南アジア・アーカイブ」(The Southeast Asian Archive)があります。1987年に設立され、カンボジア人、モン族、ラオス人、ベトナム人のコミュニティの記録が保存されています。本だけではなく、チラシなどコミュニティで発行された様々な資料が保存されています。
Thư viện của Đại học California, Irvine có một phòng lưu trữ văn thư gọi là “The Southeast Asian Archive.” Được thành lập vào năm 1987, nơi đây lưu giữ hồ sơ của cộng đồng người Campuchia, H’Mông, Lào và Việt Nam. Phòng này không chỉ lưu trữ sách mà còn lưu trữ nhiều tài liệu khác nhau do cộng đồng xuất bản, chẳng hạn như tờ rơi.

●オーラルヒストリー / Lịch sử truyền miệng
Viet Stories: Vietnamese American Oral History project
https://calisphere.org/collections/36/

カリフォルニア大学アーバイン校では、本や資料だけではなく、ベトナム系の人々の語りも収集されています。インタビューの音声や内容、写真などがカリフォルニア大学のウェブサイトで公開されているので、誰でも見ることができます。
Đại học California, Irvine không chỉ thu thập sách và tài liệu mà còn cả những câu chuyện của những người gốc Việt. Âm thanh, nội dung và hình ảnh của các cuộc phỏng vấn đã được công khai trên trang web của Đại học California và bất kỳ ai cũng có thể xem.

●まとめ / Tóm tắt
カリフォルニア大学アーバイン校のベトナム語の授業を見学したり、テトパーティーに参加したりしたことで、ルーツのことばとしてベトナム語を学ぶ学生と出会いました。その大学にはアジアのことを学ぶだけでなく、アジア系の移民コミュニティについて学ぶことのできる環境がありました。日本の大学では、外国語科目としてアジアの言語を学んだり、多文化共生について学ぶことのできる大学もあります。しかし、日本にはアジア系移民のことを専門に学べるコースはないのではないでしょうか。次回の番組では、アジア系アメリカ研究についてのコースでどのようなことが学べるのか、詳しく紹介します。
Khi tôi tham gia các lớp học tiếng Việt tại Đại học California, Irvine và tham dự tiệc Tết, tôi đã gặp những sinh viên gốc Việt học tiếng Việt như là tiếng mẹ đẻ. Trường đại học này cung cấp một môi trường mà sinh viên không chỉ có thể tìm hiểu về châu Á mà còn tìm hiểu về cộng đồng di dân gốc châu Á. Còn ở Nhật có một số trường đại học mà sinh viên có thể học các ngôn ngữ châu Á như môn ngoại ngữ và tìm hiểu về cộng sinh đa văn hóa (Tabunka kyosei). Tuy nhiên, tôi chưa bao giờ nghe về trường nào ở Nhật Bản mà sinh viên có thể chuyên nghiên cứu về di dân gốc châu Á. Trong chương trình lần sau, chúng ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn về nội dung mà sinh viên có thể học được trong Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á tại những Đại học ở Mỹ.

Tháng 6 năm 2025 (Phần 2) “Hãy cùng khám phá! Đa văn hóa ở Nagata!” 2025年6月(Part 2)「見つけよう!長田の多文化!」


皆さん、こんにちは。
今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Quận Nagata có phải là một nơi đa văn hóa không?
長田区は多文化なの?

Theo “Tập dữ liệu về dân số và biến động dân số” trên trang chủ thành phố Kobe, tính đến cuối tháng 3 năm 2025, số người nước ngoài đã đăng ký trong Sổ hộ tịch cơ bản là:
Thành phố Kobe: 59.501 người
Quận Nagata: 8.320 người
→ Có rất nhiều người nước ngoài sinh sống tại đây.
神戸市HP「人口・人口動態データ集」によると2025年3月末で住民基本台帳に登録されている外国人数は・・・
神戸市 59,501人
長田区 8,320人

Chính vì đặc điểm dân cư quận Nagata là gồm nhiều người nước ngoài sinh sống nên khi lần đầu đặt chân tới ga tàu hay dạo quanh khu phố dân sinh trong quận Nagata, chúng ta sẽ không khó để nhận ra việc từng biển chỉ dẫn được dịch đa ngôn ngữ, không chỉ các thứ tiếng phổ thông lớn như Anh, Trung mà còn có tiếng Hàn, tiếng Việt, có nơi thêm cả tiếng Bồ Đào Nha. Trong sinh hoạt đời thường thì còn có thêm cả các bản dịch về cách đổ rác, cách lánh nạn khi có thảm họa, cách nuôi con, v..v…là những nỗ lực của quận để tạo nên môi trường dễ sống cho tất cả mọi người.
長田区の住民には外国人が多くいるため、初めて駅に来たときや、長田区の住宅街を歩いたときに、各標識が英語や中国語などの主要な共通言語だけでなく、韓国語、ベトナム語、場所によってはポルトガル語など、複数の言語に翻訳されていることに気づくのは難しくありません。日常生活では、ゴミの捨て方や災害時の避難方法、子育ての仕方なども翻訳されており、誰もが暮らしやすい環境づくりに向けた長田区の取り組みです。
Tóm lại, Nagata là một khu vực đa văn hóa. Bạncó thể cảm nhận được cuộc sống chung giữa nhiều nền văn hóa khác nhau thông qua nhiều điều trong đời sống hằng ngày,chẳng hạn như các nhà hàng từ nhiều quốc gia khác nhau và bảng hướng dẫn vứt rác được viết bằng nhiều thứ tiếng.
まとめると長田は外国にルーツを持つ住民が多く住んでおり、またたくさんの国の飲食店やゴミ出しの多言語表記など、いたるところで「外国人がたくさんいる場所」ではなく「様々な文化が共に生活している場所」といえます。

2025年6月7 日Tháng 6 năm 2025 (Phần 1) “80 năm thành lập Quận Nagata” 2025年6月(Part 1)「長田区制80年」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Ở phần này chúng tôi xin phép được nói về Quận Nagata với lịch sử thành lập 80 năm. Quận Nagata là nơi có trụ sở của Trung tâm cộng đồng Takatori, có nhà thờ Takatori và các tổ chức phi lợi nhuận đang hoạt động vì cộng đồng như FMYY, Việt Nam yêu mến KOBE, v..v… nên chúng tôi muốn nhân dịp này nói về quận Nagata thân thuộc này.
このパート1では、80年の歴史を持つ長田区についてお話したいと思います。長田区には、たかとりコミュニティセンターやカトリックたかとり教会、FMYY、ベトナム夢 KOBEなど地域のために活動する非営利団体などがあります。今回身近な長田区について語りましょう。

Lịch sử khu vực Nagata / 長田区の歴史
“Quận Nagata của thành phố Kobe được thành lập vào năm 1945 từ quận Hayashida và một phần của quận Suma. Từ khi hệ thống quận được thiết lập vào năm 1931, quận Hayashida đã đóng vai trò là tiền thân của quận Nagata. Hiện nay, quận Nagata là một trong 9 quận của Kobe, và là trung tâm của các hoạt động hành chính và cộng đồng.“

「長田区は1945年に、林田区(現在の長田区)と須磨区(現在の須磨区)の一部が統合され設置されました。1931年に林田区を含めた神戸市の行政区が初めて設置された際に、現在の長田区の前身である林田区が誕生しています。現在、長田区は神戸市9区の一つとして行政や地域活動の中心地として機能しています。」

PHƯƠNG CHÂM PHÁT TRIỂN 2021-2025 QUẬN NAGATA
“Để mỗi người dân đều hiểu, trân trọng giá trị của mình, của người.”
「混ざり合い 共に生きるまち ながた」長田区方針2021 – 2025

Khi nghe về phương châm của quận, chúng tôi rất ấn tượng với từ 「混ざり合い」, nếu dịch sang tiếng Việt thì có nghĩa là sự trộn lẫn, đan xen với nhau. Vậy trộn lẫn và đan xen cái gì? Chúng ta có thể hiểu rằng quận muốn tất cả mọi cư dân sống ở đây đều có thể tự do thể hiện giá trị bản thân mình trong môi trường được hợp tác, trân trọng, mang đúng nghĩa là cùng sống, cùng cộng sinh. Nếu theo dõi về các phương châm ở các thời kỳ trước đây của quận Nagata từ những năm sau động đất 1995 và 2000 về sau thì bên cạnh việc hồi phục sau thảm họa thiên tai, quận Nagata vẫn luôn duy trì nhấn mạnh tính đa dạng trong con người, văn hóa cần được tôn trọng, nâng cao tinh thần cộng sinh trong cộng đồng cư dân.

長田区の方針について聞いたとき、私たち(在日外国人)の中に一番印象が残ったのは「混ざり合い」という言葉です。
この長田区では、すべての住民が協力し合い、尊重し合い、そして自らの価値観を自由に表現できるようにしたいと考えていることが理解できます。 1995年の震災後と2000年以降の長田区の過去の方針を見ると、自然災害からの復興に加え、人々と文化の多様性を重視し、地域社会における共生の精神を促進してきたということが分かりました。

Sức hấp dẫn của Quận Nagata –長田区の魅力
Lễ hội Nghệ thuật Shitamachi (khu phố dân sinh) (下町芸術祭) được tổ chức từ năm 2015.Mục tiêu là giới thiệu vẻ đẹp và sức sống của quận Nagata thông qua các tác phẩm nghệ thuật của các nghệ sĩ.Lễ hội tạo cơ hội để người dân địa phương và du khách cùng trải nghiệm nghệ thuật và kết nối với cộng đồng.

下町芸術祭: 2015年から開催されている下町芸術祭は、長田の魅力を、アーティストの作品を通じて地域住民や来訪者に伝えることを目指しています。

Tương lai của Quận –Nagata神戸市長田区の未来
“Thành phố Kobe sau 30 năm kể từ trận động đất, bước vào giai đoạn tái sinh và phát triển mới, thúc đẩy xây dựng thành phố phản ánh ý kiến của cư dân địa phương”.Cả thành phố Kobe nói chung và quận Nagata nói riêng đang tiếp tục đổi thay từ sau thảm họa động đất năm 1995, sẽ vững vàng hơn trước những biến đổi tương lai. Tất cả những dự định và ước muốn xây dựng, phát triển đó sẽ không thể thực hiện được nếu thiếu đi tinh thần cộng sinh, hợp tác, tôn trọng lẫn nhau của từng người dân nơi đây.

「震災から30年を経て、再生と発展の新たなステージへ地域住民の声を反映させたまちづくりの推進」。神戸市全体、特に長田区は、1995年の震災以来変化を続けており、今後の変化・チャレンジなどに対してより強くなるでしょう。開発に関するすべての計画と願いは、ここにいる区民の共生、協力、相互尊重の精神がなければ実現できないと思われています。。

2025年5月(Part 3)「アメリカ紀行(1): 日本にベトナム博物館は必要か?」 Tháng 5 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (1): Có cần bảo tàng văn hoá Việt Nam tại Nhật không?”


2025年5月(Part 3)「アメリカ紀行(1): 日本にベトナム博物館は必要か?」
Tháng 5 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (1): Có cần bảo tàng văn hoá Việt Nam tại Nhật không?”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今月からPart 3は「アメリカ紀行(Mỹ Du Ký)」というタイトルでお送りします。林は、2018年〜2019年、2023年にアメリカ合衆国のベトナム人コミュニティを訪問しました。アメリカでは、ベトナム語メディア、学校でのベトナム語教育、コミュニティでのベトナム語教育、私設のベトナム語図書館や、在米ベトナム人の歴史を伝えるためのミュージアムを見学しました。この番組では、これらの取り組みについて、毎月、少しずつ紹介していきたいと思っています。

Bắt đầu từ tháng này, Phần 3 sẽ có chủ đề là “Mỹ Du Ký”. Takaya đã đến thăm cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ vào các năm 2018-2019 và 2023. Ở Hoa Kỳ, chúng tôi đã đến thăm các cơ sở truyền thông tiếng Việt, chương trình giáo dục tiếng Việt tại trường học, chương trình giáo dục tiếng Việt trong cộng đồng, một thư viện tiếng Việt tư nhân và một bảo tàng lưu giữ lịch sử của người Việt tại Hoa Kỳ. Trong chương trình này, chúng tôi muốn giới thiệu từng nội dung qua mỗi tháng.

今、このようなテーマをベトナム語番組で話したいと思った理由は、最近、京都や大阪、神戸で在日コリアンに関連したミュージアムがオープンしたからです。FMYYが収録を行っている神戸・長田でも2024年12月に「神戸在日コリアンくらしとことばミュージアム(ナドゥリミュージアム)」が開設されました。
Lý do tôi muốn nói về chủ đề này trong chương trình tiếng Việt là vì các bảo tàng liên quan đến người Hàn Quốc và Triều Tiên ở Nhật Bản vừa mới mở cửa ở Kyoto, Osaka và Kobe. Một bảo tàng mang tên Bảo tàng cuộc sống và ngôn ngữ Hàn Quốc và Triều Tiên tại Kobe (Bảo tàng Nadwuri) đã được thành lập vào tháng 12 năm 2024 tại Nagata, Kobe, nơi FMYY thu âm.

■神戸在日コリアンくらしとことばミュージアム(ナドゥリミュージアム)
Bảo tàng cuộc sống và ngôn ngữ Hàn Quốc và Triều Tiên tại Kobe (Bảo tàng Nadwuri)
https://nadwuri.org/

ミュージアムには、以下のものが展示されています。
・在日コリアンの100年の暮らしを伝える写真
・生活ジオラマ
・暮らしの道具
・ケミカルシューズ産業の起こりと発展を伝える資料

Bảo tàng trưng bày những hiện vật sau:
・Những bức ảnh truyền tải 100 năm cuộc sống của người Hàn Quốc và Triều Tiên tại Nhật Bản.
・Mô hình tái hiện cuộc sống của người dân Hàn Quốc và Triều Tiên tại Nhật Bản.
・Dụng cụ hàng ngày.
・Vật liệu truyền tải nguồn gốc và sự phát triển của ngành công nghiệp giày hóa chất.

■開館時間 Giờ mở cửa : 10:00~18:00
休館日 ngày nghỉ: 火・木曜日 Thứ ba và thứ năm
入館料 Phí vào cửa:
一般 Người lớn …500円
学生 Sinh viên …300円
高校生以下 Học sinh cấp 1, 2, 3 …100円
小学生未満 Trẻ em dưới cấp tiểu học …無料 Miễn phí
障害者手帳をお持ちの方とその付添人
Người có giấy chứng nhận khuyết tật và người đi kèm …100円

林は、在日ベトナムにとってこのような場所は必要なのか、もしできるとしたらどのような場所がよいのかということが気になりました。私たちの暮らしている日本での生活を捉え直すために、今後、比較対象としてアメリカ合衆国のベトナム人コミュニティでの取り組みを紹介していきます。
Takaya tự hỏi liệu người Việt Nam đang sống tại Nhật Bản có cần một nơi như vậy không và nếu cần thì nơi thế nào là tốt nhất. Để nhìn nhận lại cuộc sống của chúng ta ở Nhật Bản, chúng tôi sẽ giới thiệu những nỗ lực của cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ để so sánh.

Cảm nghĩ của Anh Thư
Anh Thuの感想
Mỹ là một đất nước cách rất xa Nhật Bản và Việt Nam nên việc đến Mỹ không phải là điều dễ dàng gì. Vì hoàn cảnh lịch sử mà ở Mỹ hiện giờ có khá nhiều người Việt Nam sinh sống, nhất là ở những khu vực anh Takaya đi thực tế ở bang California. Chuyện du ký ở Mỹ của anh Takaya sắp tới đây sẽ mang đến nhiều nội dung mới mẻ và thú vị cho chương trình nên mình rất chờ đợi để được nghe kể.
アメリカは日本やベトナムからとても遠い国なので、アメリカに来るのは簡単なことではありません。歴史的な経緯により、現在アメリカ国内、特にTakayaさんが訪れたカリフォルニア州にはかなりの数のベトナム人が住んでいます。これからの番組ではTakayaさんの紀行の話を聞くのをとてもた楽しみにしています。

2025年5月(Part 2):母の日と母語Tháng 5 năm 2025 (Phần 2): Ngày của Mẹ và Tiếng mẹ đẻ


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tuần nghỉ lễ vàng mọi người đã làm gì?
はじめに…皆さんGWはどうでした?
Ngày của Mẹ năm nay là ngày 11 tháng 5
今年の母の日は5月11日

母の日は毎年5月の第2週目の日曜日にあります!!
Ngày của Mẹ diễn ra vào Chủ nhật thứ hai của tháng 5.

Hiếu調べによると…ベトナムでは母の日はあまり祝わないです?
Theo tìm hiểu của Hiếu…Ngày của Mẹ không được tổ chức nhiều ở Việt Nam?
ベトナムでは国際女性DAY(3月8日)やベトナム婦人DAY(10月20日)で祝
います。
Tại Việt Nam, vào Ngày Quốc tế Phụ nữ (8/3) và Ngày Phụ nữ Việt Nam (20/10), những người phụ nữ được chúc mừng và nhận quà tặng.

母の日ではどんなことをしています?(日本)
Ngày của Mẹ tại Nhật thường làm gì?

・定番は「カーネーション」や「花」等のプレゼントを贈る
Các con tặng “hoa cẩm chướng” và viết thiệp cho mẹ.
・一緒に過ごしたり、出掛けたりする。(映画、遠出、レストランetc…)
Dẫn mẹ đi ăn ngoài và đi chơi. (Đi xem phim, đi chơi, đi ăn ngoài v.v.)

母の日での取り組み例(VIAN,Trường Làng)
Ví dụ tổ chức chương trình trong Ngày của Mẹ.
母に向けたメッセージや絵を描きます。
Các cháu viết thư vàvẽ tranh cho mẹ.
Người ta thường nói là tiếng mẹ đẻ, chứ không phải tiếng bố đẻ. Tiếng mẹ đẻ được gọi như vậy vì truyền thống và văn hóa nhiều nơi cho rằng mẹ là người thường xuyên tiếp xúc, nuôi dưỡng và dạy con cái những từ ngữ đầu tiên. Trong mối quan hệ gần gũi giữa mẹ và con, ngôn ngữ thường được truyền đạt một cách tự nhiên nhất, gần gũi nhất.
Ngoài ra, cụm từ “mẹ đẻ” cũng mang ý nghĩa sâu xa hơn, tượng trưng cho cội nguồn và sự bắt đầu. Tương tự như cách “mẹ” thường được găn liền với ý niệm sinh thành và nuôi dưỡng, tiếng mẹ đẻ cũng mang ý nghĩa là ngôn ngữ đầu đời, cơ sở giao tiếp và phát triển ngôn ngữ tiếp theo.
「母語」と呼ばれる理由については、文化的な背景や歴史的な要素が関わっています。多くの社会では、伝統的に母親が子どもとより多くの時間を過ごし、言語を教える役割を担ってきたと考えられています。そのため、子どもが最初に学ぶ言葉、つまり「母語(母の言葉)」という表現が生まれたと言われています。
また、「母」という言葉には「根源」や「基本」という意味合いが込められることもあります。例えば、「母なる大地」といった表現があるように、母親は生命や基盤を象徴する存在として捉えられることが多いんです。

まとめ/ Lời nhắn gửi
母の日を一つのコミュニケーショのきっかけとし
て是非活用して欲しい!
Tôi mong mọi người sẽ tận dụng Ngày của Mẹ như một cơ hội để trẻ em và người lớn
có thể giao tiếp và kết nối với nhau nhiều hơn!!

参考サイト Các trang web tham khảo
https://www.shop.post.japanpost.jp/column/mother/moth
er_sugoshikata.html
母の豆知識 日本郵便
https://www.facebook.com/share/1C6ZnXBoy1/?mibextid=wwXIfr
ラントイ(Làng Tôi)のFaceBook

2025年5月(Part 1):ミャンマー地震と防災について Tháng 5 năm 2025 (Phần 1): Động đất Myanmar và phòng chống thiên tai.

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Trước tiên, trong phần 1 của số phát sóng tháng 5 này, chúng tôi muốn chia sẻ về thông tin động đất Myanmar đã gây thiệt hại nặng nề cho đất nước này vào cuối tháng 3. Có thể thời gian qua mọi người đều đã đọc và nghe thấy thông tin động đất từ nhiều nguồn khác nhau nhưng chúng tôi vẫn muốn chia sẻ thêm về thiên tai này, bên cạnh đó là sự giúp đỡ hỗ trợ từ bạn bè quốc tế dành cho Myanmar. Những chương trình radio đầu tiên của FMYY và Việt Nam yêu mến KOBE đều mang chủ đề chính là phòng chống thiên tai và chia sẻ nội dung hỗ trợ người nước ngoài nên chúng tôi hy vọng quý vị tiếp tục ủng hộ và lắng nghe chương trình.

まず、5月の放送パート1では、3月下旬にミャンマーに大きな被害をもたらした地震についてお伝えします。
おそらく皆さんはさまざまな情報源から地震に関するニュースを読んだり聞いたりしていると思いますが、
私たちもこの自然災害やミャンマーへの支援についてもう少し伝えたいと思っています。
FMYYとベトナム夢KOBEは今まで防災や外国人支援をテーマにした番組を多く放送してきたので、引き続きご視聴、ご支援をよろしくお願いします。
Thực trạng phát tán thông tin sai lệch sau thảm họa xảy ra khá phổ biến trên các nền tảng mạng xã hội như Facebook, Instagram và Tik Tok trong những năm gần đây. Chính vì vậy, khi tiếp nhận thông tin trên mạng, chúng ta cần cẩn trọng để tránh bị tin giả thao túng tâm lý. Hãy thu nhận thông tin từ báo và thời sự uy tín.

近年、災害後の誤情報の拡散はFacebook、Instagram、TikTokなどのソーシャルメディアプラットフォーム上で非常に多くなっています。
そのため、ネット上で情報を受け取る際には、フェイクニュースに心理的に影響されないように注意する必要があります。
信頼できる新聞やニュースメディアから正しい情報を入手してください。
海外の災害支援している団体 Các tổ chức cứu trợ thiên tai ở nước ngoài
●CODE海外災害援助市民センター Trung tâm CODE hỗ trợ thảm họa nước ngoài
●公益財団法人PHD協会 Hiệp hội PHD
●NPO法人ミャンマーKOBE Myanmar KOBE

ベトナムでも影響がありましたか?Bên Việt Nam cũng có ảnh hưởng động đất không?
Hieuの友人が語るには、
「会社で働いている時、ビルが凄く揺れて怖かった。どうすれば良いかわからなかった。」
Một người bạn của Hiếu kể
“Khi đang làm việc ở công ty, toà nhà rung lắc rất mạnh khiến tôi rất sợ.
Tôi không biết phải làm gì để bảo vệ bản thân mình.”

Điều chúng tôi muốn truyền đạt lần này:
“Động đất có thể xảy ra ở bất cứ đâu. Trong trường hợp không may xảy ra động đất, chỉ cần có kiến thức và sự chuẩn bị về cách sơ tán và phòng chống thiên tai cũng có thể làm tăng khả năng sống sót. Điều đó không chỉ giúp bảo vệ bản thân mà còn có thể cứu được những người thân yêu xung quanh.

今回伝えたい事
どこにいても地震が起こる可能性はあります。万が一地震が起こった場合、どのように避難や防災をするのか、
知識や準備があるだけでも生存確率が変わります。それによって自分自身だけでなく周りの親しい人の命を救うことに繋がるかもしれない。

参考サイト Các trang web tham khảo
Cuộc sống ở Tỉnh Aichi Phòng chống thảm họa > Đề phòng động đất
https://www.pref.aichi.jp/global/vt/living/prevention/index.html
●Nếu động đất xảy ra
東京都多文化共生ポータルサイト
https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/vietnamese/disaster/howto/event_of_earthqu
ake.html
Cần làm gì để bảo vệ bản thân an toàn khi xảy ra động đất, dư chấn mạnh?
https://baocaovien.vn/tin-tuc/can-lam-gi-de-bao-ve-ban-than-an-toan-khi-xay-ra-d
ong-dat-du-chan-manh/199205.html