「住みやすい日本をつくるための情報発信番組 / HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」カテゴリーアーカイブ

Tháng 11 năm 2025 (Phần 2) “Một sân khấu Múa rối nước nhỏ đã được dựng lên tại vùng đất Nagata.” 2025年11月(Part 2)「小さな水上人形劇場が長田の地に」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Câu chuyện ngày hôm nay chúng tôi muốn kể với quý vị đó là về nỗ lực thực hiện một sự kiện mang đậm chất văn hóa nghệ thuật truyền thống Việt Nam ngay trên đất nước Nhật Bản. Đó là sự kiện biểu diễn Múa rối nước truyền thống miễn phí ở Nagata.
本日、皆さまにご紹介したいのは、日本の地でベトナムの伝統文化と芸術を届けるための取り組みについてです。
それは、長田で開催された無料のベトナム伝統芸能「水上人形劇」公演です。
Đơn vị lên ý tưởng và tổ chức thực hiện là một tổ chức vì cộng đồng có tên Làng tôi, có trụ sở ở Nagata, Kobe. Cả người Nhật và người Việt ở tổ chức này đã ấp ủ dự án trong 5 năm, thực hiện thành công trong những năm gần đây, lần nào cũng được nhiều người quan tâm từ trẻ đến già.
このイベントを企画・実施したのは、神戸・長田に拠点を置く地域貢献団体「Làng tôiラントイ」。日本人とベトナム人のメンバーが共に5年間準備してきたプロジェクトで、近年は毎回多くの方々に注目され、子どもから高齢者まで幅広い世代が楽しんでいます。
Những nghệ sĩ nhà múa rối nước Thăng Long đã đến Nhật, chỉ đạo làm nên một sân khấu từ trước đến nay chưa từng có, tuy nhỏ và đơn giản nhưng nó là cả một bầu trời tâm huyết của ban tổ chức. Nghệ thuật truyền thống của bất kỳ một quốc gia nào đều có một sức hút đặc biệt, cần được gìn giữ cẩn thận và lan truyền rộng rãi đến những thế hệ mai sau. Múa rối nước Việt Nam gói trọn những đặc trưng văn hóa Bắc Bộ Việt Nam, từ âm nhạc đến câu chuyện được kể qua mỗi vở diễn. Không cần hiểu tiếng Việt vẫn có thể tận hưởng múa rối một cách vui vẻ.
今回の公演では、ハノイの「タンロン水上人形劇団」の芸術家たちが来日し、これまでにない舞台を作り上げました。小さくてシンプルながらも、主催者の情熱が詰まった舞台は、観る人の心を打ちます。伝統芸能は、どの国においても特別な魅力を持ち、次世代へと大切に受け継がれるべきものです。 ベトナムの水上人形劇は、北部の文化を象徴する芸術であり、音楽や物語を通してその魅力が伝わります。言葉がわからなくても、誰もが笑顔で楽しめる舞台です。
Thực ra người Việt ở Việt Nam không hay đi xem múa rối truyền thống ở nhà hát. Nhưng tất cả mọi người đều biết múa rối nước là nét nghệ thuật có một không hai của Việt Nam, nhớ tên một vài nhân vật trong các vở kịch rối nước dù chỉ qua sách giáo khoa hoặc một vài trích đoạn trên ti vi. Múa rối nước truyền thống được tổ chức ở Nhật Bản, đặc biệt là ở những nơi dễ thu hút sự chú ý như quảng trường, công viên hay trước nhà ga, mang theo một trải nghiệm đặc biệt không tả nổi, bất cứ ai người Việt nào nếu có ghé qua buổi diễn sẽ vô cùng hạnh phúc và tự hào vì tiếng Việt và nghệ thuật Việt được giới thiệu cho bạn bè người Nhật, nhất là khi nhìn thấy nụ cười và tiếng vỗ tay giòn dã của khán giả đến xem.
実は、ベトナム国内では劇場で人形劇を観る機会はそれほど多くありません。それでも、多くの人が教科書やテレビの一場面で人形劇の登場人物を知っていて、水上人形劇がベトナム独自の芸術であることは広く認識されています。そんな人形劇が日本で、しかも駅前や公園、広場など人目を引く場所で披露されることは、言葉にできないほど特別な体験です。もしベトナム人の方がその場に居合わせたら、自分の言語と文化が日本の人々に紹介されていることに、きっと誇りと喜びを感じることでしょう。

Tháng 11 năm 2025 (Phần 1) “Mùa thu là mùa của sự thèm ăn”2025年11月(Part 1)「食欲の秋」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tháng 11 năm 2025 (Phần 1) “Mùa thu là mùa của sự thèm ăn”
2025年11月(Part 1)「食欲の秋」

Mùa thu Nhật Bản đã đến. Nó có một sức hút đặc biệt với không chỉ người Nhật mà cả những du khách quốc tế. Tiết trời mát mẻ, màu lá thay đổi, nông vụ tới kỳ thu hoạch mang đến biết bao thức quà ngon của trời đất từ biển cả đến núi rừng.
日本の秋がやってきました。この季節は、日本人だけでなく、世界中の旅行者を魅了する特別な魅力を持っています。涼しい気候、色づく紅葉、そして収穫期を迎えた農作物が、海や山からの豊かな恵みを届けてくれます。
Mùa thu đến nhanh rồi đi cũng nhanh, đông lạnh sẽ kéo tới bất chợt. Nhắc đến mùa thu là người Nhật có nhiều cụm từ như 「食欲の秋」、「読書の秋」, 「スポーツの秋」.Quả đúng vậy, mùa thu chính là mùa của sự thèm ăn và những hoạt động nhẹ nhàng. Ai mà có thể cưỡng nổi mùi thơm của những củ khoai mật nướng, những quả hồng giòn, hồng treo gió, hay món cá sanma nướng muối ăn kèm củ cải bào.
秋はあっという間に訪れ、そしてすぐに過ぎ去り、突然の寒さとともに冬がやってきます。秋といえば、日本では「食欲の秋」「読書の秋」「スポーツの秋」などの言葉がよく使われます。まさにその通りで、秋は食欲が増し、穏やかな活動にぴったりの季節です。焼き芋の香ばしい匂い、シャキッとした柿や干し柿、塩焼きの秋刀魚に大根おろしを添えた一品など、誰もが惹かれてしまう美味しさが溢れています。
Có một sự kiện mà chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị, mặc dù khi lên sóng chương trình thì cũng là lúc thời hạn đăng ký sự kiện kết thúc nhưng đây là một hoạt động khá thú vị nên Việt Nam yêu mến KOBE vẫn muốn đưa lên chương trình hôm nay. Sự kiện có tên là “Gohan no Banpaku” do các bạn sinh viên Đại học Kobe Gakuin điều phối tổ chức.
さて、本日は皆さまにご紹介したいイベントがあります。 番組が放送される頃には、すでに参加申し込みの締切が過ぎているかもしれませんが、内容がとても魅力的なので、ベトナム夢KOBEとしてぜひご紹介したいと思います。イベント名は「ごはんの万博(Gohan no Banpaku)」で、神戸学院大学の学生たちが企画・運営しています。
「ごはんの万博」
日時:2025年11月9日(日)10時〜15時
参加費:無料‼️
集合場所:ふたば学舎入り口前 (会場:ふたば学舎調理室)
内容:①世界のごはん作り:いろんな国の料理をつくって食べてみよう
   ②みんなでテーブルトーク:恋愛観や流行など気になるテーマについて語り合おう
参加資格:18〜29歳の方、外国籍の方もしくは外国にルーツのある日本国籍の方
Sự kiện được thực hiện vào ngày 9 tháng 11 năm 2025, miễn phí tham dự. Nội dung của sự kiện gồm có phần nấu ăn những món trưng của Nhật, Trung, Hàn Việt, Myanmar và giao lưu văn hóa trên bàn ăn. Đối tượng tham dự mà chương trình nhắm đến là người trẻ từ 18 đến 29 tuổi, những người nước ngoài hoặc những người có gốc nước ngoài đang sinh sống tại Nhật.
このイベントは、2025年11月9日に開催され、参加費は無料です。当日は、日本・中国・韓国・ベトナム・ミャンマーの代表的な料理を一緒に作り、食卓を囲んで文化交流を楽しむプログラムが予定されています。対象は、18歳から29歳までの若者で、日本に住む外国人や外国にルーツを持つ方々が主な参加者となります。
Sự kiện cũng có sự phối hợp của Việt Nam yêu mến KOBE, với mong muốn gắn kết mọi người thông qua ẩm thực, hy vọng những sự kiện như thế này sẽ thu hút được sự quan tâm của những người Việt đang sống tại Nhật, những thế hệ thứ hai của người Việt tại Nhật để những người bạn quốc tế khác có thể hiểu hơn về văn hóa Việt Nam thông qua ẩm thực. Một sự kiện miễn phí như vậy được tổ chức không phải là một điều đơn giản nên rất mong sự kiện được thành công và lan tỏa niềm vui đến những người tham gia.
このイベントには、ベトナム夢KOBEも協力しており、食を通じて人と人をつなぐことを目的としています。日本に暮らすベトナム人やその二世の方々が関心を持ち、他の国の参加者にもベトナムの文化や食の魅力を知ってもらう機会になることを願っています。このような無料イベントを開催するのは簡単なことではありませんが、だからこそ、多くの方に参加していただき、楽しい時間が広がり、笑顔が生まれる場となることを心から願っています。
Những sự kiện mang tính giao lưu quốc tế quả thực rất cần trong một xã hội có nhiều đa dạng như Nhật Bản. Nhìn lại sự kiện Trung thu được tổ chức gần đây cũng vậy, không chỉ người Việt mà cả những người nước ngoài khác sinh sống tại Nagata cũng đến tham dự. Chỉ cần cởi mở và thay đổi cách nhìn một chút là ta đã có thể kết nối và hiểu thêm về một khía cạnh nào đó trong cuộc sống rồi.
国際交流の場は、多様性が進む日本社会において、ますます重要になっています。 たとえば、開催された中秋節のイベントでも、ベトナム人だけでなく、長田に住むさまざまな国の方々が参加し、にぎやかなひとときとなりました。ほんの少し視点を変え、心を開くだけで、私たちは日常の中にある新しいつながりや発見に出会えるのかもしれません。

Tháng 10 năm 2025 (Phần 2) “Hiếu du ký in Việt Nam”2025年10月(Part 2)「Hiếuのベトナム旅行記」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Chúng tôi muốn chia sẻ với quý vị về một sự kiện tuy đã diễn ra trong tháng 9 vừa qua, nhưng vì đây một sự kiện vô cùng quan trọng và ý nghĩa đối với nhân dân Việt Nam cả trong nước và ngoài nước nên Việt Nam yêu mến KOBE rất muốn nói thêm về nội dung này. Đó là Lễ kỷ niệm 80 năm ngày thành lập nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam mùng 2 tháng 9. Và Huy Hiếu của chúng ta đã có dịp được chứng kiến tận mắt, cảm nhận chân thực những ngày tháng kỷ niệm lịch sử ấy tại thủ đô Hà Nội trong chuyến thăm Việt Nam vừa rồi. Ngày hôm nay, Hiếu sẽ kể lại cho Anh Thư và anh Takaya được nghe trải nghiệm của mình.
私たちは、すでに9月に開催されたイベントについて皆さまに共有したいと思います。 このイベントは、国内外のベトナム人にとって非常に重要で意義深いものであるため、ベトナム夢KOBEからぜひその内容を改めてご紹介したいと考えています。それは、9月2日に行われたベトナム社会主義共和国建国80周年記念式典です。 私たちの仲間であるHieuさんは、今回のベトナム訪問の際に、 ハノイの首都でこの歴史的な記念日を直接目にし、肌で感じる機会を得ました。 本日は、その体験を語っていただきます。

Khi nói đến việc ăn mừng ngày Quốc khánh vô cùng trọng đại thì có thể kể đến Hoa Kỳ, nước Mỹ còn đưa cả ngày quốc khánh vào những bài hát, trưng bày cờ hoa với ba màu trắng, đỏ, xanh lam khắp nơi, nó mang ý nghĩa sự ra đời của tự do. Việt Nam ta cũng là một trong những nước ăn mừng ngày Quốc khánh rất to, treo cờ đỏ sao vàng khắp đường phố và trước cửa nhà, thăm Quảng trường Ba Đình và Lăng Bác cũng là một trong những hoạt động thường được người dân Việt Nam làm.
建国記念日を盛大に祝う国としては、アメリカが挙げられます。 アメリカでは、国旗の赤・白・青の三色が街中に飾られ、歌にも取り入れられ、 自由の誕生を象徴する日として祝われています。ベトナムもまた、建国記念日を盛大に祝う国のひとつです。 街中や家の前には赤地に黄色い星の国旗が掲げられ、 バーディン広場やホーチミン廟を訪れることも、 多くのベトナム人が行う恒例の活動となっています。

Ngày Quốc Khánh Việt Nam mang ý nghĩa lịch sử và chính trị sâu sắc, đánh dấu sự ra đời của một quốc gia độc lập. Ngày Quốc Khánh Nhật Bản mang tính biểu tượng, dựa trên truyền thuyết, nhằm khơi gợi lòng yêu nước và sự trân trọng văn hóa truyền thống.
ベトナムの建国記念日は近代国家としての誕生を祝う日であり、政治的・歴史的な意味が非常に強いです。一方、日本の建国記念の日は神話的な起源に基づく象徴的な祝日であり、国民の祝日として「国を愛する心を養う」ことを目的としています。どちらも国民のアイデンティティに関わる重要な日ですが、その成り立ちや祝われ方には大きな違いがあります。

Tháng 10 năm 2025 (Phần 1) “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025”2025年10月(Part 1)「2025下町芸術祭」


「下町芸術祭2025」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Phần 1 của chương trình tháng 10 này, chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị về “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025” được tổ chức ở Nagata.
10月番組のパート1では、長田で開催される「下町芸術祭2025」https://shitamachi-artfes.com/についてご紹介します。

Tên gọi của Lễ hội nghệ thuật đường phố 2025 là 「虹の立つ市」có nghĩa là “Nơi cầu vồng hiện lên”. Cầu vồng là biểu tượng kết nối giữa trời và đất, giữa nắng và mưa, không gian và thời gian. Từ xưa, người ta thường tổ chức lễ hội, giao lưu và buôn bán ở nơi cầu vồng hiện lên. Ngoài ra, cầu vồng cũng là tượng trưng cho sự đa dạng. “Nơi cầu vồng hiện lên” chính là nơi tập hợp nhiều cá thể với những góc nhìn riêng, độc đáo, không giống nhau.Lễ hội năm nay lấy cảm hứng từ đó, tạo ra không gian nơi con người, sự vật và nghệ thuật giao thoa.
2025年の下町芸術祭のタイトルは「虹の立つ市」です。 虹は、空と地、晴れと雨、空間と時間をつなぐ象徴です。 古くから、人々は虹の立つ場所で祭りや交流、交易を行ってきました。 また、虹は多様性の象徴でもあります。 「虹の立つ市」とは、異なる視点や個性を持つ人々が集まり、交差する場所を意味します。 今年の芸術祭は、そうした発想をもとに、人・モノ・コト・アートが交わる空間を創出します。

Thông điệp mà lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi từ trước đến nay muốn truyền tải là 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」, có nghĩa là “Nghệ thuật cư trú trong đời sống, và hướng đến một khu phố nơi nghệ thuật trở thành đời thường.”
下町芸術祭がこれまで伝えてきたメッセージは、 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」です。 つまり、芸術が暮らしの中に根付き、日常の一部となるまちを目指しています。
Lễ hội nghệ thuật phố cổ 2025 “Nơi cầu vồng hiện lên”
・Thời gian tổ chức:Từ ngày 18 tháng 10 (Thứ Bảy) đến 3 tháng 11 năm 2025 (Thứ Hai, ngày lễ)
・ Địa điểm:Khu vực Shin-Nagata, Quận Nagata, Thành phố Kobe (Ví dụ: Quảng trường Tetsujin, Phố mua sắm Rokkemichi, Nhà Kado, v.v.)
・Ban tổ chức: Hiệp hội Shin-Nagata Art Commons
・Chủ đề: “Nơi cầu vồng hiện lên”, lấy cảm hứng từ tập quán cổ xưa rằng “nơi nào có cầu vồng hiện lên, nơi đó sẽ là nơi con người tập hợp lại với nhau”, tạo không gian nơi con người, sự vật, câu chuyện giao thoa thông qua nghệ thuật.
下町芸術祭2025「虹の立つ市」概要
• 開催期間:2025年10月18日(土)〜11月3日(月・祝)
• 開催場所:神戸市長田区・新長田一帯(鉄人広場、六間道商店街、角野邸など約30カ所)
• 主催:新長田アートコモンズ実行委員会
• テーマ:「虹の立つ市」 → 虹が立つ場所に市を立てるという古来の慣習に着想を得て、アートを通じて人・モノ・コトが交差する場を創出。
Nội dung chính
• Triển lãm nghệ thuật: Nghệ thuật đương đại, sắp đặt, nhiếp ảnh, hội họa
• Biểu diễn: Nhảy múa, âm nhạc, sân khấu, trình diễn ngẫu hứng
• Trò chơi trong phố: Trải nghiệm nghệ thuật tại các con hẻm, nhà máy, quán cà phê
• Chương trình học tập: Hội thảo, tọa đàm, tour đi bộ khám phá khu phố
芸術祭の特徴
• アート展示:現代アート、インスタレーション、写真、絵画など
• パフォーマンス:ダンス、音楽、演劇、即興表現
• まちあそび:路地や工場、喫茶店などを舞台にした体験型企画
**世界の言葉で長田から〜 (多様性のるつぼRainbow parish)
30年前の阪神・淡路大震災、そこから始まったカトリックたかとり教会での復興のまちづくり、欠かせなかったのは多様性の力!
それを映像、写真、絵画、飲食、言葉などの五感刺激体感空間を提供します!
実施日時
展示見学のみ月曜日から土曜日 10時から18時
期間中毎週金曜日の13時から18時は解説付き
会場
たかとりコミュニティセンター1階ちょっとバーねね/2階ロビー
(長田区海運町3-3-8)
• 学びのプログラム:ワークショップ、トークイベント、まち歩きツアー
10月24日金曜日
参加費
展示品見学は自由無料。解説や飲食を希望の場合はメールで申し込み
ベトナムカフェ蓮茶100円ベトナム珈琲200円ねねバー1000円
申込先
kimkimapple@gmail.com

Hãy thăm gia lễ hội Shitamachi nhé.
みんなも下町芸術祭に参加しよう!

2025年10月5日「神戸ベトナム人会主催 ベトナムのお月見会@駒が林公園 「Hội tụ ngắm trăng tại Việt Nam」


Năm nay, chúng tôi sẽ tổ chức “Đêm hội Trăng Rằm Việt Nam” như một cái Tết dành cho trẻ em.
Chúng tôi xin trân trọng kính mời quý vị đến tham dự để cùng ngắm nhìn dáng vẻ rạng rỡ và năng lượng tràn đầy của các em nhỏ. Rất mong được đón tiếp quý vị.
Thời gian:Chủ nhật, ngày 5 tháng 10 năm 2025, từ 18:00 đến 20:00
Địa điểm:Công viên Komagabayashi (1-73 Minami Komae-cho, Quận Nagata, Thành phố Kobe)
⭐️ Giới thiệu văn hóa truyền thống Việt Nam
🌕 Giao lưu biểu diễn từ nhóm người Nhật
🥮 Có bánh trung thu và các gian hàng ẩm thực!
Đơn vị tổ chức:Hội người Việt Kobe
今年も子供のお正月として「ベトナムのお月見会」を開催します。
子どもたちの元気いっぱいの姿をみなさまに観ていただきたくご案内いたします。どうぞご来場ください。
日時:2025年10月5日(日)午後6時から8時
場所:駒が林公園(神戸市長田区南駒栄町1−73
⭐️ベトナム伝統文化紹介
🌕日本人グループの友情出演
🥮月餅・屋台もあります!
主催:神戸ベトナム人会

Tháng 9 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (4) : Viết về nước Mỹ bằng tiếng Việt” 2025年9月(Part 3)「アメリカ紀行(4): ベトナム語でアメリカについて書く」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組では、アメリカ合衆国カリフォルニア州にあるベトナム語の新聞にある「アメリカについて書く」というコーナーについて話します。
Trong chương trình hôm nay, chúng ta sẽ nói về chủ đề “Viết về nước Mỹ” trên một tờ báo tiếng Việt ở California, Hoa Kỳ.

●カリフォルニアのベトナム語新聞においてアメリカについて書く
Viết về nước Mỹ trên báo chí tiếng Việt ở California

カリフォルニア州のベトナム人コミュニティには、いくつかのベトナム語新聞があります。その中でも、Việt Báoという新聞には、読者が自分が書いた文章を投稿する「アメリカについて書く」というコーナーがあります。「テーマはアメリカに関するものであれば完全に自由」とされており、回想録、物語、短編小説、エッセイ、日記、レポートなどが掲載されています。2000年から毎年、最終選考委員会が開かれ、最優秀賞、準優秀賞、佳作、特別賞には賞金があります。また、入賞作品は書籍としても出版されています。私がアメリカを訪問したときにお世話になった先生が、私との出会いを書いた記事を投稿してくれたこともありました。
Cộng đồng người Việt ở California có một số tờ báo tiếng Việt. Trong số đó, tờ Việt Báo có một chuyên mục gọi là “Viết về nước Mỹ”, nơi độc giả có thể gửi các bài viết của mình. Người viết hoàn toàn tự do chọn đề tài, miễn là liên quan tới nước Mỹ, bao gồm truyện ký, truyện kể, truyện ngắn, tùy bút, nhật ký, bài tường thuật v.v. Từ năm 2000, một hội đồng tuyển chọn chung kết hàng năm quyết định các giải thưởng, trao giải chung kết, bán kết, danh dư, và một số giải đặc biệt kèm theo tiền thưởng. Các tác phẩm đoạt giải cũng được xuất bản thành sách. Thậm chí có lần, một giáo sư đã giúp đỡ tôi khi tôi đến thăm Mỹ đã gửi một bài viết về cuộc gặp gỡ của tôi.

●移民の生活についてベトナム語で書く意義
Ý nghĩa của việc viết về cuộc sống nhập cư bằng tiếng Việt

ここでベトナム語で移住先の生活について書くことの意義を考えてみたいと思います。Việt Báoという新聞の読者や「アメリカについて書く」の作者の多くは、ベトナムからアメリカ合衆国に移住した第一世代だと考えられます。「アメリカについて書く」では、自分の得意な言語で自らの生活を描くことが注目されています。
Bây giờ, tôi muốn xem xét ý nghĩa của việc viết về cuộc sống ở nước di cư bằng tiếng Việt. Nhiều độc giả của tờ “Việt Báo” và các tác giả của chuyên mục “Viết về nước Mỹ” được cho là thế hệ đầu tiên di cư từ Việt Nam sang Hoa Kỳ. Chuyên mục “Viết về nước Mỹ” đặc biệt chú trọng đến việc mô tả cuộc sống của một người bằng ngôn ngữ mà họ thành thạo.

一方で、日本では、外国から日本に来た移民の言語について語るとき、言語教育という側面が注目されることが多いと思います。例えば、次のようなことが議論されてきました。
・外国から日本に来た人が、日本での生活について日本語で話したり、書いたりできるようにするためにはどうすればよいか。
・第二世代以降の子供たちがルーツの言語(ベトナム語)を学ぶためにはどのようなサポートができるのか。
Mặt khác, ở Nhật Bản, khi nói về ngôn ngữ của những người nhập cư từ nước ngoài đến Nhật Bản, nhiều người có quan tâm đến giáo dục ngôn ngữ. Ví dụ, những điều sau đây đã được thảo luận:
– Làm thế nào để những người từ nước ngoài đến Nhật Bản có thể nói và viết về cuộc sống ở Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
– Chúng ta có thể hỗ trợ như thế nào để trẻ em thế hệ thứ hai trở đi học ngôn ngữ gốc (tiếng Việt).

これらの課題を解決するために行われるのは、得意ではない言語を習得していく取り組みです。日本の学校や地域の活動としても実施されており、日本人も関心を寄せています。一方で、ベトナム語を用いた取り組みは、日本人にはあまり注目されてこなかったのではないでしょうか。もちろん言語の違いもありますが、現在、機械翻訳やAIの技術が発展しているので、言語の違いは乗り越えられるものになっているとも言えます。自分が使いやすい言語を使って自分の考えていることを表現することができる環境を作っていくことは重要なことだと言えるでしょう。日本人もベトナム人がベトナム語で日本について書いた文章から多くのことを学べると考えられます。
Chương trình giải quyết những vấn đề này chính là nỗ lực học một ngôn ngữ mà họ chưa giỏi. Hoạt động này cũng được triển khai tại các trường học và trong các hoạt động cộng đồng ở Nhật Bản, và người Nhật cũng quan tâm đến sinh hoạt như thế này. Tuy nhiên, những nỗ lực sử dụng tiếng Việt dường như chưa nhận được nhiều sự chú ý từ người Nhật. Đương nhiên có sự khác biệt về ngôn ngữ, nhưng hiện nay, với sự phát triển của công nghệ dịch máy và AI, có thể nói rằng rào cản ngôn ngữ đang dần được khắc phục. Việc tạo ra một môi trường nơi mọi người có thể thể hiện suy nghĩ của mình bằng ngôn ngữ mà họ cảm thấy thoải mái là một điều quan trọng. Người Nhật cũng có thể học hỏi được nhiều điều từ những bài viết mà người Việt đã viết về Nhật Bản bằng tiếng Việt. 

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!