「阪神・淡路大震災」タグアーカイブ

Tháng 3 năm 2026 (Phần 1) “Cách thu thập thông tin khi xảy ra thiên tai: Những chuẩn bị cần thiết trước đó” 2026年3月(Part 1)「災害が起こった時の情報収集について:事前準備も含めて」

Tháng 3 năm 2026 (Phần 1) “Cách thu thập thông tin khi xảy ra thiên tai: Những chuẩn bị cần thiết trước đó”
2026年3月(Part 1)「災害が起こった時の情報収集について:事前準備も含めて」
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Một trong những nội dung chính của chương trình radio mà Việt Nam yêu mến KOBE cùng FMYY đang thực hiện chính là Phòng chống thiên tai. Có thể quý vị đã nghe nhiều về nội dung này ở các phương tiện truyền thông khác nhưng chúng tôi vẫn muốn tiếp tục chia sẻ hằng năm bởi vì tầm quan trọng vô cùng to lớn của nó, đặc biệt là khi sinh sống tại Nhật Bản.
ベトナム夢KOBEと FMYY の番組の主要な内容のひとつが、防災です。このテーマについては、すでに他のメディアでも多く耳にしている方がいらっしゃるかもしれません。しかし、日本で生活するうえで非常に重要な内容であるため、私たちは毎年継続してお伝えしていきたいと考えています。

Khi sinh sống tại Nhật Bản, chúng ta khó có thể tránh khỏi thiên tai như động đất, bão, lũ lụt…
Vậy nếu thiên tai xảy ra, chúng ta nên thu thập thông tin bằng cách nào?
日本で暮らすうえで自然災害は切っても切れない地震,台風,洪水etc…
もし災害が起こった場合、どのように情報収集するのか?

Các ứng dụng cập nhật thông tin về thiên tai có thể kể đến như:
・Safety Tips
・NHK WORLD-JAPAN
・Ứng dụng Hướng dẫn nơi sơ tán
アプリ Safety tips (ベトナム語も対応)
NHK WORLD-JAPAN(ベトナム語も対応)
全国避難所ガイド アプリ

Trong 6 tiếng đầu sau thiên tai, có thể sẽ rất khó kết nối Internet. Một số phương thức liên lạc có thể sử dụng như sau:
Điện thoại công cộng: Điện thoại công cộng được cho là dễ kết nối hơn trong lúc khẩn cấp.
Tin nhắn khẩn cấp khi có thiên tai: Bạn có thể truy cập trang web: https://www.web171.jp/.Tại đây, bạn có thể để lại tin nhắn cho những số điện thoại mình biết.
Đài radio cầm tay: Phát đi thông tin nhanh về thiên tai, có thể để sẵn trong cặp hoặc trên ô tô.

災害が起こってから約6時間はネットや電波が繋がりにくいとされているため、万が一に備えて、以下の方法も活用してみよう。
公衆電話:比較的つながりやすいと言われています。小銭を用意し、職場や家族の連絡先などを事前にメモしておくと良い。
災害用伝言板:https://www.web171.jp/にアクセスすると、知っている電話番号への伝言登録が可能です。体験利用提供日があり、事前に利用方法を確認しておくとスムーズ。
手回し式や充電式のポータブルラジオ:ラジオは被災地向けの情報を多く発信しています。避難用リュックや車などに携えておくと便利です。

Tổng kết
Hãy kiểm tra trước nơi sơ tán gần nhà bạn ở đâu.Trong 6 tiếng đầu sau thiên tai, có thể sẽ rất khó kết nối Internet. Nếu có thể, hãy chuẩn bị trước một chiếc radio cầm tay.

Khi xảy ra thiên tai, việc nhận thông tin chính xác là rất quan trọng. Hãy cài đặt sẵn các ứng dụng này trước khi có thiên tai, để có thể sử dụng ngay khi cần.
・Safety Tips: Ứng dụng phòng chống thiên tai có hỗ trợ tiếng Việt. Gửi cảnh báo động đất, bão, sóng thần và hướng dẫn cách hành động.
・NHK WORLD-JAPAN: Ứng dụng tin tức chính thức của NHK, có tiếng Việt. Cung cấp thông tin nhanh chóng và đáng tin cậy.
・Ứng dụng Hướng dẫn nơi sơ tán: Giúp tìm nơi sơ tán gần vị trí hiện tại và chỉ đường đến nơi an toàn.

まとめ
事前準備として自分の自宅周辺にある避難所を確認しておく。
災害から6時間はネットに繋がりにくい可能性に備え、できるならポータブルラジオを事前に準備しておく。
正確な情報を手に入れる際に活用してほしいアプリ
・Safety tips 観光省監修の防災アプリ(ベトナム語も対応)
・NHK WORLD-JAPAN NHKが運営している国際放送アプリで、ニュース番組がメイン(ベトナム語も対応)
災害に備えて先に準備しておく時に活用してほしいアプリ
・全国避難所ガイド アプリ 現在地の周辺にある避難所を探し
てくれる避難専用のナビゲーションアプリ。
Trích dẫn
引用: 令和版ネットの防災マニュアル
https://www.sonynetwork.co.jp/corporation/sustainability/socialactivities/antidisaster/pdf/SNC_BosaiManual_2023_sp.pdf

2026年1月23日「 らの会わぃわぃbyネットワークながた」第107回JR新長田駅前広場で開催第28回『1.17KOBEに灯りをinながた』会場の模様をダイジェストでお届けします!

この動画は、阪神・淡路大震災の追悼行事の模様をダイジェストで収めたものです。

1. 運営・準備の様子
会場での設営、ボランティアへの注意事項の共有、パンやコーヒーの提供に関する打ち合わせなど、イベント運営の裏側が記録されています。
2. 駒ヶ林中学校 1年生によるメッセージ
震災を知らない世代の中学生が、家族や地域から聞いた震災の教訓について述べています。
「私たちが安心して過ごしている毎日は決して当たり前ではありません」
「震災の教訓を忘れず、防災について一人一人が考え、日々の行動に生かしていくことが大切です」
メッセージの後、復興を願う歌「しあわせ運べるように」が合唱されました。
3. 学生ボランティアの言葉
神戸大学などの学生たちが、ボランティアに参加した感想や決意を語っています。
・神戸大学の学生: 春から教員になるにあたり、震災を知らない子供たちにどう教訓を伝えていくべきか、今日の経験を生かしたいと述べています。
・神戸親和大学の学生: 大阪出身で神戸での「1.17」の重みを初めて知り、将来教師として震災を風化させないようにしたいと語っています。
4. 黙祷  夕方の5時46分
時刻が5時46分(※動画内では夕方の5時46分に合わせて実施)になると告げられ、会場全体で犠牲者への黙祷が捧げられました。
5. 竹灯籠の様子
日が落ち、広場に並べられた竹灯籠に火が灯され、震災への思いを馳せる幻想的な会場の様子が映し出されています。

2026年1月17日第28回「1.17KOBEに灯りをinながた」@JR新長田会場 カリフォルニア州立大学の学生もボランティアに参加


カリフォルニア州のシリコンバレーに位置するカリフォルニア州立大学サンノゼ校の冬期日本人類文学授業の一環で留学中の約16名が「1.17KOBEに灯りをinながた」実施会場、JR新長田駅前広場でのボランティア活動に参加してくれました。
学生を代表し、4年生のフランシスコが今日のボランティア参加体験、そしてその中で皆が語った震災と復興の集合的記憶とその継承の意味について、感想を語ってくれました。
通訳は、授業の教員で今日の引率をした金美穂先生です。
『カリフォルニアでも、地震や火災など多くの自然災害が多民族的集合居住地域を特に破壊しますが、これは階級や人種差別など社会経済的格差も起因しています。
そんな中コミュニティの絆があってこそ命や生活の営みが可能になり、皆に希望を与える...
こんな普遍的な人間の支え合いにこの長田で直接触れることができて光栄だと、カリフォルニアに帰ってもこの思いを念頭に隣人と助け合っていきたい』
と、フランシスコは思いを語ってくれました。

2026年1月17日31年目の日を迎えて!


2026年を迎え全ての人々が平和に幸せに暮らせることを切に願います!
새해복많이받으세요(韓国) Feliz Año Nuev (スペイン語) CHÚC MỪNG NĂM MỚI(ベトナム語語)
Manigong bagong taon (タガログ語)アシㇼパ・アウㇰ・ワ・オンカミアン・ナ(アイヌ語) いーそーわぐち(琉球語)新年快乐(簡体字) Selamat tahun baru (インドネシア語) Yeni yılınız kutlu olsun (トルコ語)
FMYYに関係の深い世界の言葉で、2026年世界中が平和で過ごせるようみなさまにご挨拶いたします。
振り返ると2024年1月1日能登地震からの復興の道は未だ遠く、今年で震災15年の福島原発被災地浪江からは地域の人々の心を繋ぐためのラジオ局立ち上げにお知恵を貸してほしいとのメールが届きました。
震災では多くの涙が流されました。たくさんの命が奪われました。
そんなたくさんの悲しみを寄り添うことで、声を掛け合うことで少なくするための営みとして生まれたFMYYというメディアです。
昨今自然災害はますますその数を増し、世界中に大洪水や台風の激甚被害が溢れています。そしてその自然の脅威は熊の異常な出没情報を見ても、私には人間の欲望への自然界からのしっぺ返しのように思えます。合わせて残念なことに世界首脳たちの視線は平和希求の崇高な高みへの努力というより、地球に線を引くこと、陣取り合戦に熱心なように思えます。
今こどもたちが涙を流し、恐怖で目を見開いている様子が世界中に配信されています。私たちの日常の生活の中、朝ご飯を食べている時、夜温かい部屋で談笑している部屋にその様子が映し出されています。この異常事態を異常だと感じ、ヒリヒリとした痛みとして何らかの行動に移さなければ、あの震災で二度とこの子たちの未来を奪ってはいけないと誓った気持ちが嘘になります。
世界のこどもたちの未来を守るため「誰もが幸せに生きるための声」を上げ続けていくためFMYYは、今年もJR新長田駅前広場で開催の「1.17KOBEに灯りをinながた」会場のスタジオから生中継をいたします。より多くの仲間を増やし、小さな声でも集まればきっと望みは叶う!はず、あなたもぜひFMYYの仲間となって平和への声をあげてください。いつでもFMYYはあなたのお越しをお待ちしています。キムチアキ

2026年1月10日「AWEPあんしんつうしん』防災(ぼうさい)


1995年1月17日阪神・淡路大震災が起こりました。
「Sikatan ng Liwanag ang 1.17 KOBE sa Nagata 」
Ang ibentong ito ay ginaganap taon-taon simula noong Enero 17, 1999 sa Shin-Nagata Station Square sa pakikipagtulungan ng iba’t ibang lokal na organisasyon at mga may kaugnayan upang gunitain at ipagdasal ang mga kaluluwa ng mga naapektuhan ng Great Hanshin-Awaji Earthquake noong Enero 17, 1995, na kumitil ng napakaraming buhay.
At ang mensahe ng pangyayaring ito na ang mga sakuna ay tunay ngang nagdudulot ng matinding kakalungkutan.Ngunit hindi iyon nagtatapos doon, mahalaga ang pagkakaroon ng maraming ideya para sa mas mahusay na pag-unlad ng lungsod ang nabuo upang matiyak na hindi na muling mararanasan ng mga susunod na henerasyon ang sakit na ito.
Upang maiparating ang mensaheng ito sa mga susunod na henerasyon at sa mga tao sa buong Japan at sa buong mundo na hindi pa nakakaranas ng sakuna, isinasagawa ang proyektong ito ng magkakaibang grupo ng mga mamamayan, na pinopondohan ng mga donasyon mula sa maraming taong nakikiramay.

自分の身は自分で守る。そのための徐ぷ方を手に入れましょう。
 🔳 緊急地震速報(きんきゅうじしんそくほう)
   大きな地震がおこりそうな場合、
   その地域にいる人の携帯電話に
   自動的にメールが届きます。
   緊急地震速報が届いたら
   急いで自分の体を守りましょう。
 🔳危険な場所・避難する場所を知る(きけんなばしょ。ひなんするばしょ)
   ハザードマップ
 🔳情報を手にいれる(じょうほう)
[ひょうご防災ネット : アプリ]
   災害に関する情報や避難情報を自動的に
   携帯電話へお知らせします(多言語対応)
 🔳[Safety tips : アプリ]
   最新の災害情報を多言語でお知らせします

Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17” 2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」


Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17”
2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 với nội dung về Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe, Việt Nam yêu mến Kobe xin được chia sẻ về hoạt động tình nguyện nấu phở hằng năm ở sự kiện để phục vụ cho những tình nguyện viên hỗ trợ sự kiện diễn ra thành công.
番組のパート1で「1.17KOBEに灯りをinながた」について紹介しましたが、今回はベトナム夢KOBEのスタッフが毎年行っている、イベントでの「フォー炊き出しボランティア」についてご紹介します。これは、イベント運営を支えるボランティアの皆さんに温かい食事を届けるための活動です。

Hằng năm, những nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe sẽ chuẩn bị các nguyên liệu như bánh phở, rau, hành lá, giá đỗ và ninh nước phở từ ngày hôm trước sự kiện. Bát, đũa và các gia vị ăn phở đi kèm cũng được mua đầy đủ. Vào sáng sớm ngày diễn ra sự kiện thì mọi người sẽ cùng nhau chở đồ ra quảng trường và bày biện chuẩn bị phục vụ phở cho giờ ăn trưa. Không chỉ nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe mà những cô bác đến làm tình nguyện sự kiện cũng giúp chần bánh phở, chia phở vào bát, chan nước dùng và trao từng bát phở đến tay những tình nguyện viên hỗ trợ từ sáng. Rồi tất cả sẽ cùng thưởng thức phở, quả thực bát phở ấm nóng trong tiết trời lạnh tháng 1 sau những giờ làm việc vất vả ngon hơn bao giờ hết.
毎年、ベトナム夢KOBEのスタッフは、フォーの麺、野菜、ネギ、もやしなどの材料を準備し、前日からスープを煮込んでおきます。器や箸、調味料もすべて揃えます。そして当日の早朝、皆で材料を会場の広場へ運び、昼食の時間に合わせてフォーを提供できるよう準備を整えます。フォー作りを手伝うのはスタッフだけではありません。イベントに参加している地域のボランティアの方々も、麺を湯通ししたり、具材を盛り付けたり、スープを注いだりして、一杯一杯を丁寧にボランティアの皆さんへ手渡します。寒い1月の屋外での作業のあとに食べる温かいフォーは、いつも以上においしく、心も体も温まるひとときになります。

Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe không chỉ dành thời gian cho phần chính là lễ tưởng niệm thắp nến lúc 17h46 mà bên cạnh đó cũng muốn gợi nhắc lại hoạt động Takidashi, nấu ăn cứu trợ ở nơi lánh nạn sau thảm họa. Có lẽ người đã trải qua thời gian khó khăn cách đây hơn 30 năm về trước vẫn nhớ đôi chút về hoạt động này, những bát canh tonjiru hay cục cơm nắm nhỏ tuy ít, hơi nguội nhưng cứu đói lúc khẩn cấp cho nhiều người đang phải chịu cảnh mất nhà, thiếu điện, thiếu nước lúc đó.
「1.17KOBEに灯りをinながた」のイベントは、17時46分の追悼キャンドル点灯が中心ですが、それだけではありません。震災当時、避難所で行われていた「炊き出し」の記憶を伝える意味も込められています。30年以上前のあの厳しい時期を経験した人々は、少し冷めていて量も多くはなかったけれど、豚汁やおにぎりがどれほど多くの人の命をつないだか、今でも覚えていることでしょう。家を失い、電気も水もない中での、かけがえのない支えでした。

Chia sẻ của Anh Thư 
Anh Thuの感想
Lần đầu tiên mình tham gia hỗ trợ phục vụ phở ở sự kiện rất vui và không hề mệt chút nào vì có sự phân công hỗ trợ đầy đủ từ những nhân viên khác của Việt Nam yêu mến Kobe cùng những tình nguyện viên khác ở sự kiện.
初めてフォーの提供を手伝いましたが、とても楽しく、まったく疲れを感じませんでした。ベトナム夢KOBEのスタッフの皆さんや、イベントのボランティアの方々がしっかり役割分担してくださり、安心して活動できたからです。
Điều khiến tôi ấn tượng là có rất nhiều bạn trẻ tham gia. Dù họ không trải qua trận động đất năm đó, nhưng họ vẫn chân thành thắp đèn, viết lời nhắn và tưởng niệm. Điều này cho thấy bài học từ thảm họa vẫn đang được truyền lại cho thế hệ sau.Những ánh đèn rất đẹp, nhưng ẩn sau vẻ đẹp ấy là nỗi buồn và sự mất mát lớn lao. Tuy vậy, tôi cảm nhận được cả hy vọng và sự ấm áp – một cách tưởng niệm rất đặc trưng của Kobe.
特に心に残ったのは、多くの若い世代が参加していたことです。彼らは震災を経験していないにもかかわらず、真心を込めて灯りをともし、メッセージを書き、追悼の気持ちを表していました。災害の教訓が確かに次の世代へ受け継がれていることを実感しました。灯りはとても美しいのですが、その美しさの奥には大きな悲しみと喪失があります。それでも私は、そこに希望と温かさも感じました。これは、神戸ならではの追悼の形だと強く思います。