「HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG」タグアーカイブ

Tháng 7 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (3) : Lịch sử trong Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á” 2025年7月(Part 3)「アメリカ紀行(3): アジア系アメリカ研究で学ぶ歴史」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

先月のアメリカ紀行では、私がカリフォルニア大学アーバイン校を訪れた時の話をしました。カリフォルニア大学アーバイン校の人文学部にはアジア系アメリカ研究の学科があるため、アジア系の移民コミュニティについて学ぶことができます。
Trong Mỹ Du Ký tháng trước, tôi đã nói về chuyến thăm của tôi đến Đại học California, Irvine. Khoa Nhân văn tại UC Irvine có khoa Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á, vì vậy sinh viên có thể tìm hiểu về cộng đồng người Mỹ gốc Á.

カリフォルニア大学アーバイン校の他にも、アメリカ合衆国の大学の中には「アジア系アメリカ研究」のカリキュラムがある大学があります。今回の番組では、アジア系アメリカ研究ではどのようなことを学ぶのか、見てみましょう。参考にしたのは『アジア系アメリカを知るための 53章』(李里花編、2024、明石書店)、『アジア系のアメリカ史:再解釈のアメリカ史・3』(キャサリン・C・チョイ著、佐原彩子訳、 2024、勁草書房)です。
Ngoài Đại học California, Irvine, còn có các trường đại học khác tại Hoa Kỳ cung cấp chương trình giảng dạy “Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á”. Sau đây là những thông tin về những gì sinh viên sẽ học được trong chương trình Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á. Tài liệu tham khảo được sử dụng cho chương trình này là: 53 chương để hiểu về Châu Á ở Mỹ (Akashi Shoten) do Ri Rika chủ biên, Cuốn Lịch sử người Mỹ gốc Á (Beacon Press, 2022) của tác giả Catherine Ceniza Choy.

アジア系アメリカ研究のプログラムでは以下の歴史を学びます。
・19世紀半ば以降のアジア人がアメリカ社会に来た。
・アメリカではアジア人移民に対する反発・排斥が起きた。
・アジア系アメリカ人が社会に包摂され、新たな文化を作ってきた。

Trong chương trình Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á, sinh viên sẽ tìm hiểu về lịch sử sau:
– Người châu Á đến với xã hội Mỹ từ giữa thế kỷ 19 trở đi.
– Ở Mỹ, có sự phản ứng dữ dội và sự kỳ thị đối với người châu Á.
– Người Mỹ gốc Á đã hòa nhập vào xã hội và tạo ra một nền văn hóa mới.

このようなカリキュラムが作られたのは、アジア系アメリカ人が白人と同等に扱われていないことや、アジア系に対する暴力が公平に裁かれないという問題があったからです。これを乗り越えるために、1960年代後半から1980年代にアジア系の人々は、中国、日本、コリア、ベトナム、フィリピンといったルーツの違いを越えて、「アジア系アメリカ人」として一つのグループとなり、社会正義を求める運動を組織しました。
Chương trình giảng dạy này được tạo ra vì có vấn đề về việc người Mỹ gốc Á không được đối xử bình đẳng với người da trắng và bạo lực đối với người châu Á không được xử phạt công bằng. Để khắc phục điều này, từ cuối những năm 1960 đến những năm 1980, người châu Á, vượt qua những khác biệt về nguồn gốc của họ – người Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Việt Nam và Philippines – đã đoàn kết thành một nhóm được gọi là “người Mỹ gốc Á” và tổ chức một phong trào đấu tranh cho công lý xã hội.

しかし、残念なことにアジア系への差別は過去のものではありません。新型コロナウイルスの感染拡大以降、アジア系アメリカ人へのヘイトクライム(憎悪犯罪)が起こりました。コミュニティでもヘイトを止めるための取り組みが行われました。アジア系アメリカ研究はこのような現実にどのように対処すればいいのかを考える基盤になります。
Tuy nhiên, thật không may, sự phân biệt đối xử với người châu Á không phải là chuyện của quá khứ. Kể từ khi COVID-19 lây lan, tội ác thù hận đối với người Mỹ gốc Á đã xảy ra. Những nỗ lực đã được thực hiện trong cộng đồng để ngăn chặn sự thù hận. Các nghiên cứu về người Mỹ gốc Á có thể cung cấp nền tảng để suy nghĩ về cách đối phó với thực tế này.

●まとめ / Tóm tắt
今回の番組では、「アジア系アメリカ人」というグループが生まれ、「アジア系アメリカ研究」がアメリカ合衆国の大学で教えられるようになるまでの歴史を紹介しました。その後、ゲストやパーソナリティが日本で経験した差別的な経験を振り返り、その出来事とどのように向き合ってきたのかを話しました。
Trong chương trình lần này, chúng tôi đã giới thiệu về lịch sử ra đời của nhóm “Người Mỹ gốc Á” và cách “Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á” được giảng dạy tại các trường đại học ở Hoa Kỳ. Sau đó, chúng tôi nhìn lại những trải nghiệm về sự phân biệt đối xử ở Nhật Bản, cách chúng tôi đối phó với những sự kiện đó.

悲しいことに、仕事で接客をしている外国人に対して差別的なことを言う日本人もいます。一方、一緒に働くにつれて、お互いへの理解を深めて、日に日にポジティブな印象を抱くようになった人もいます。7月の番組ではPart 1とPart 2で日本で多くの人とのつながりを作ることの大切さについて話しました。ベトナム人同士で助け合えるようにつながりを広げることは重要です。さらに、背景の違いを受け入れることのできる日本人との出会いは外国人が日本で生きていく上で大きな助けになります。この番組を聞いている皆さんも違いを乗り越えて助け合えるといいなと思います。
Thật đáng buồn, có một số người Nhật Bản nói những điều phân biệt đối xử với người nước ngoài làm việc trong bộ phận dịch vụ khách hàng. Mặt khác, cũng có những người hiểu sâu sắc hơn về nhau khi họ làm việc cùng nhau và có ấn tượng tích cực hơn về nhau từng ngày. Trong chương trình tháng 7, Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của việc kết nối với nhiều người ở Nhật Bản. Điều quan trọng là phải mở rộng các mối quan hệ để người Việt Nam có thể giúp đỡ lẫn nhau. Hơn nữa, việc gặp gỡ những người Nhật Bản có thể chấp nhận sự khác biệt về xuất thân là một sự giúp đỡ lớn đối với người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản. Chúng tôi hy vọng rằng mọi người lắng nghe chương trình này cũng sẽ có thể vượt qua sự khá

Tháng 7 năm 2025 (Phần 2) “Hỏi về cuộc sống du học tại Nhật Bản của chị Linh” 2025年7月(Part 2)「Linhさんの日本での留学生活を聞こう!」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 của tháng 7, khách mời Thùy Linh đã chia sẻ thêm về cuộc sống của mình ở Nhật qua những trải nghiệm trong học tập và công việc làm thêm, hoạt động xã hội. Cảm ơn Thùy Linh rất nhiều đã mang đến cho chương trình những phút giây trò chuyện thoải mái, sôi nổi. Chúc cho những dự định và con đường tiếp theo của Linh luôn thành công, thuận lợi.
7月のパート1に引き続き、ゲストのトゥイ・リンさんが、日本での勉強、アルバイト、そして社会活動への参加を通して、日本での生活について語ってくれました。番組に心地よく活気のある会話のひとときをもたらしてくださったトゥイ・リンさんに感謝いたします。リンさんの今後のご活躍を心よりお祈り申し上げます。

**悲しいことに、仕事で接客をしている外国人に対して差別的なことを言う日本人もいます。一方、一緒に働くにつれて、お互いへの理解を深めて、日に日にポジティブな印象を抱くようになった人もいます。7月の番組ではPart 1とPart 2で日本で多くの人とのつながりを作ることの大切さについて話しました。ベトナム人同士で助け合えるようにつながりを広げることは重要です。さらに、背景の違いを受け入れることのできる日本人との出会いは外国人が日本で生きていく上で大きな助けになります。この番組を聞いている皆さんも違いを乗り越えて助け合えるといいなと思います。
Thật đáng buồn, có một số người Nhật Bản nói những điều phân biệt đối xử với người nước ngoài làm việc trong bộ phận dịch vụ khách hàng. Mặt khác, cũng có những người hiểu sâu sắc hơn về nhau khi họ làm việc cùng nhau và có ấn tượng tích cực hơn về nhau từng ngày. Trong chương trình tháng 7, Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của việc kết nối với nhiều người ở Nhật Bản. Điều quan trọng là phải mở rộng các mối quan hệ để người Việt Nam có thể giúp đỡ lẫn nhau. Hơn nữa, việc gặp gỡ những người Nhật Bản có thể chấp nhận sự khác biệt về xuất thân là một sự giúp đỡ lớn đối với người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản. Chúng tôi hy vọng rằng mọi người lắng nghe chương trình này cũng sẽ có thể vượt qua sự khá

Tháng 7 năm 2025 (Phần 1) “Hỏi về kinh nghiệm giảng dạy lớp học tiếng Việt của chị Linh” 2025年7月(Part 1)「Linhさんに母語教室で経験したことを聞いてみよう」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Đã rất lâu rồi chúng tôi chưa chào đón vị khách mời nào đến với chương trình thu âm của Việt Nam yêu mến KOBE nên hôm nay chúng tôi rất vui mừng khi có Thùy Linh-một nhân viên của Việt Nam yêu mến KOBE đến studio thu âm và chia sẻ câu chuyện của mình.
ベトナム夢KOBEの収録番組にゲストをお迎えするのは久しぶりです。今回は、ベトナム夢KOBEのメンバーであるThuy Linh(トゥイ・リン)さんにスタジオにお越しいただき、ご自身のストーリーを語っていただきました。

Thùy Linh đã giới thiệu về bản thân và những kinh nghiệm của mình trong việv giảng dạy tiếng Việt ở lớp học tiếng Việt của Việt Nam yêu mến KOBE. Hãy cùng lắng nghe qua phần 1 này của chương trình tháng 7 này nhé.
トゥイ・リンさんは、自己紹介と、ベトナム夢KOBEの母語教室でベトナム語を教えた経験についてお話しくださいました。7月の番組のパート1を楽しくお聴きください。

Tháng 6 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (2): Chương trình giáo dục tại trường đại học” 2025年6月(Part 3)


Tháng 6 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (2): Chương trình giáo dục tại trường đại học”
2025年6月(Part 3)「アメリカ紀行(2): 大学での取り組み」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

前回のアメリカ紀行では、移民の博物館についてお伝えしました。今回、林はアメリカ合衆国の大学での取り組みを紹介したいと思います。大学もさまざまな記録が集まる場所です。そして、そこに集まった歴史や知識は、学生や市民に対して発信されます。
Trong chương trình Mỹ Du Ký lần trước, chúng tôi đã tìm hiểu về Bảo tàng Di dân tại Mỹ và Nhật Bản. Lần này, Takaya muốn chia sẻ về những chương trình mà được thực hiện ở một số Trường đại học tại Hoa Kỳ. Trường đại học cũng là nơi lưu trữ nhiều loại tài liệu khác nhau. Lịch sử và kiến thức thu thập được ở đó sau đó sẽ được phổ biến tới sinh viên và người dân.

アメリカに滞在していたとき、お世話になったのは、カリフォルニア大学アーバイン校でベトナム語を教えている先生でした。この大学は、オレンジカウンティのリトルサイゴンの近くにあります。
Trong thời gian ở Hoa Kỳ, một giáo sư dạy tiếng Việt tại Đại học California, Irvine đã giúp đỡ tôi rất nhiều. Đại học này nằm ở gần Little Saigon, Quận Cam.

私がリトルサイゴンに滞在したのは2018年12月から2019年2月だったので、ちょうどテト(旧正月)の時期でした。私は大学の先生に誘われて、大学のテトパーティーに参加しました。旧正月のパーティーは、ベトナム、中国、コリア、日本の合同のパーティーとして開かれていました。カリフォルニア大学の人文学部には、東アジア学科があり、中国語、日本語、朝鮮語が教えられています。ベトナム語を学ぶ学生の多くは、ベトナムにルーツを持つ学生でした。
Tôi ở lại Little Saigon từ tháng 12 năm 2018 đến tháng 2 năm 2019, đúng vào dịp Tết Nguyên đán. Tôi được giáo sư đại học mời đến dự tiệc Tết. Tiệc Tết được tổ chức cùng với giáo sư và sinh viên dạy học tiếng Việt, Tiếng Trung, tiếng Hàn và tiếng Nhật. Khoa Nhân văn của Đại học California có Bộ môn Đông Á học, giảng dạy tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn. Nhiều sinh viên học tiếng Việt có nguồn gốc Việt Nam.

●アジア系アメリカ研究 / Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á
The Department of Asian American Studies at the University of California, Irvine
https://www.humanities.uci.edu/aas

カリフォルニア大学アーバイン校の人文学部には、東アジア学科の他にも、アジア系アメリカ研究学科があります。そこでは、アメリカ合衆国のアジア系コミュニティーの歴史を学ぶことができます。
Ngoài Bộ môn Đông Á học, Khoa Nhân văn, Đại học California, Irvine còn có khoa nghiên cứu về người Mỹ gốc Á. Ở đó sinh viên có thể tìm hiểu về lịch sử cộng đồng người Châu Á tại Hoa Kỳ.

●アーカイブ / Nơi lưu trữ văn thư
カリフォルニア大学アーバイン校には、オレンジ郡と東南アジア系のコミュニティに関するアーカイブがあり、様々な活動が行われています。
Đại học California, Irvine có nơi lưu trữ văn thư và nhiều hoạt động liên quan đến Quận Cam và cộng đồng Đông Nam Á.

The Orange County & Southeast Asian Archive Center, University of California, Irvine
https://ocseaa.lib.uci.edu/

The Southeast Asian Archive at the University of California, Irvine Libraries
https://seaa.lib.uci.edu/southeast-asian-archive

カリフォルニア大学アーバイン校の図書館には「東南アジア・アーカイブ」(The Southeast Asian Archive)があります。1987年に設立され、カンボジア人、モン族、ラオス人、ベトナム人のコミュニティの記録が保存されています。本だけではなく、チラシなどコミュニティで発行された様々な資料が保存されています。
Thư viện của Đại học California, Irvine có một phòng lưu trữ văn thư gọi là “The Southeast Asian Archive.” Được thành lập vào năm 1987, nơi đây lưu giữ hồ sơ của cộng đồng người Campuchia, H’Mông, Lào và Việt Nam. Phòng này không chỉ lưu trữ sách mà còn lưu trữ nhiều tài liệu khác nhau do cộng đồng xuất bản, chẳng hạn như tờ rơi.

●オーラルヒストリー / Lịch sử truyền miệng
Viet Stories: Vietnamese American Oral History project
https://calisphere.org/collections/36/

カリフォルニア大学アーバイン校では、本や資料だけではなく、ベトナム系の人々の語りも収集されています。インタビューの音声や内容、写真などがカリフォルニア大学のウェブサイトで公開されているので、誰でも見ることができます。
Đại học California, Irvine không chỉ thu thập sách và tài liệu mà còn cả những câu chuyện của những người gốc Việt. Âm thanh, nội dung và hình ảnh của các cuộc phỏng vấn đã được công khai trên trang web của Đại học California và bất kỳ ai cũng có thể xem.

●まとめ / Tóm tắt
カリフォルニア大学アーバイン校のベトナム語の授業を見学したり、テトパーティーに参加したりしたことで、ルーツのことばとしてベトナム語を学ぶ学生と出会いました。その大学にはアジアのことを学ぶだけでなく、アジア系の移民コミュニティについて学ぶことのできる環境がありました。日本の大学では、外国語科目としてアジアの言語を学んだり、多文化共生について学ぶことのできる大学もあります。しかし、日本にはアジア系移民のことを専門に学べるコースはないのではないでしょうか。次回の番組では、アジア系アメリカ研究についてのコースでどのようなことが学べるのか、詳しく紹介します。
Khi tôi tham gia các lớp học tiếng Việt tại Đại học California, Irvine và tham dự tiệc Tết, tôi đã gặp những sinh viên gốc Việt học tiếng Việt như là tiếng mẹ đẻ. Trường đại học này cung cấp một môi trường mà sinh viên không chỉ có thể tìm hiểu về châu Á mà còn tìm hiểu về cộng đồng di dân gốc châu Á. Còn ở Nhật có một số trường đại học mà sinh viên có thể học các ngôn ngữ châu Á như môn ngoại ngữ và tìm hiểu về cộng sinh đa văn hóa (Tabunka kyosei). Tuy nhiên, tôi chưa bao giờ nghe về trường nào ở Nhật Bản mà sinh viên có thể chuyên nghiên cứu về di dân gốc châu Á. Trong chương trình lần sau, chúng ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn về nội dung mà sinh viên có thể học được trong Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á tại những Đại học ở Mỹ.

2025年6月7 日Tháng 6 năm 2025 (Phần 1) “80 năm thành lập Quận Nagata” 2025年6月(Part 1)「長田区制80年」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Ở phần này chúng tôi xin phép được nói về Quận Nagata với lịch sử thành lập 80 năm. Quận Nagata là nơi có trụ sở của Trung tâm cộng đồng Takatori, có nhà thờ Takatori và các tổ chức phi lợi nhuận đang hoạt động vì cộng đồng như FMYY, Việt Nam yêu mến KOBE, v..v… nên chúng tôi muốn nhân dịp này nói về quận Nagata thân thuộc này.
このパート1では、80年の歴史を持つ長田区についてお話したいと思います。長田区には、たかとりコミュニティセンターやカトリックたかとり教会、FMYY、ベトナム夢 KOBEなど地域のために活動する非営利団体などがあります。今回身近な長田区について語りましょう。

Lịch sử khu vực Nagata / 長田区の歴史
“Quận Nagata của thành phố Kobe được thành lập vào năm 1945 từ quận Hayashida và một phần của quận Suma. Từ khi hệ thống quận được thiết lập vào năm 1931, quận Hayashida đã đóng vai trò là tiền thân của quận Nagata. Hiện nay, quận Nagata là một trong 9 quận của Kobe, và là trung tâm của các hoạt động hành chính và cộng đồng.“

「長田区は1945年に、林田区(現在の長田区)と須磨区(現在の須磨区)の一部が統合され設置されました。1931年に林田区を含めた神戸市の行政区が初めて設置された際に、現在の長田区の前身である林田区が誕生しています。現在、長田区は神戸市9区の一つとして行政や地域活動の中心地として機能しています。」

PHƯƠNG CHÂM PHÁT TRIỂN 2021-2025 QUẬN NAGATA
“Để mỗi người dân đều hiểu, trân trọng giá trị của mình, của người.”
「混ざり合い 共に生きるまち ながた」長田区方針2021 – 2025

Khi nghe về phương châm của quận, chúng tôi rất ấn tượng với từ 「混ざり合い」, nếu dịch sang tiếng Việt thì có nghĩa là sự trộn lẫn, đan xen với nhau. Vậy trộn lẫn và đan xen cái gì? Chúng ta có thể hiểu rằng quận muốn tất cả mọi cư dân sống ở đây đều có thể tự do thể hiện giá trị bản thân mình trong môi trường được hợp tác, trân trọng, mang đúng nghĩa là cùng sống, cùng cộng sinh. Nếu theo dõi về các phương châm ở các thời kỳ trước đây của quận Nagata từ những năm sau động đất 1995 và 2000 về sau thì bên cạnh việc hồi phục sau thảm họa thiên tai, quận Nagata vẫn luôn duy trì nhấn mạnh tính đa dạng trong con người, văn hóa cần được tôn trọng, nâng cao tinh thần cộng sinh trong cộng đồng cư dân.

長田区の方針について聞いたとき、私たち(在日外国人)の中に一番印象が残ったのは「混ざり合い」という言葉です。
この長田区では、すべての住民が協力し合い、尊重し合い、そして自らの価値観を自由に表現できるようにしたいと考えていることが理解できます。 1995年の震災後と2000年以降の長田区の過去の方針を見ると、自然災害からの復興に加え、人々と文化の多様性を重視し、地域社会における共生の精神を促進してきたということが分かりました。

Sức hấp dẫn của Quận Nagata –長田区の魅力
Lễ hội Nghệ thuật Shitamachi (khu phố dân sinh) (下町芸術祭) được tổ chức từ năm 2015.Mục tiêu là giới thiệu vẻ đẹp và sức sống của quận Nagata thông qua các tác phẩm nghệ thuật của các nghệ sĩ.Lễ hội tạo cơ hội để người dân địa phương và du khách cùng trải nghiệm nghệ thuật và kết nối với cộng đồng.

下町芸術祭: 2015年から開催されている下町芸術祭は、長田の魅力を、アーティストの作品を通じて地域住民や来訪者に伝えることを目指しています。

Tương lai của Quận –Nagata神戸市長田区の未来
“Thành phố Kobe sau 30 năm kể từ trận động đất, bước vào giai đoạn tái sinh và phát triển mới, thúc đẩy xây dựng thành phố phản ánh ý kiến của cư dân địa phương”.Cả thành phố Kobe nói chung và quận Nagata nói riêng đang tiếp tục đổi thay từ sau thảm họa động đất năm 1995, sẽ vững vàng hơn trước những biến đổi tương lai. Tất cả những dự định và ước muốn xây dựng, phát triển đó sẽ không thể thực hiện được nếu thiếu đi tinh thần cộng sinh, hợp tác, tôn trọng lẫn nhau của từng người dân nơi đây.

「震災から30年を経て、再生と発展の新たなステージへ地域住民の声を反映させたまちづくりの推進」。神戸市全体、特に長田区は、1995年の震災以来変化を続けており、今後の変化・チャレンジなどに対してより強くなるでしょう。開発に関するすべての計画と願いは、ここにいる区民の共生、協力、相互尊重の精神がなければ実現できないと思われています。。

2025年5月(Part 2):母の日と母語Tháng 5 năm 2025 (Phần 2): Ngày của Mẹ và Tiếng mẹ đẻ


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tuần nghỉ lễ vàng mọi người đã làm gì?
はじめに…皆さんGWはどうでした?
Ngày của Mẹ năm nay là ngày 11 tháng 5
今年の母の日は5月11日

母の日は毎年5月の第2週目の日曜日にあります!!
Ngày của Mẹ diễn ra vào Chủ nhật thứ hai của tháng 5.

Hiếu調べによると…ベトナムでは母の日はあまり祝わないです?
Theo tìm hiểu của Hiếu…Ngày của Mẹ không được tổ chức nhiều ở Việt Nam?
ベトナムでは国際女性DAY(3月8日)やベトナム婦人DAY(10月20日)で祝
います。
Tại Việt Nam, vào Ngày Quốc tế Phụ nữ (8/3) và Ngày Phụ nữ Việt Nam (20/10), những người phụ nữ được chúc mừng và nhận quà tặng.

母の日ではどんなことをしています?(日本)
Ngày của Mẹ tại Nhật thường làm gì?

・定番は「カーネーション」や「花」等のプレゼントを贈る
Các con tặng “hoa cẩm chướng” và viết thiệp cho mẹ.
・一緒に過ごしたり、出掛けたりする。(映画、遠出、レストランetc…)
Dẫn mẹ đi ăn ngoài và đi chơi. (Đi xem phim, đi chơi, đi ăn ngoài v.v.)

母の日での取り組み例(VIAN,Trường Làng)
Ví dụ tổ chức chương trình trong Ngày của Mẹ.
母に向けたメッセージや絵を描きます。
Các cháu viết thư vàvẽ tranh cho mẹ.
Người ta thường nói là tiếng mẹ đẻ, chứ không phải tiếng bố đẻ. Tiếng mẹ đẻ được gọi như vậy vì truyền thống và văn hóa nhiều nơi cho rằng mẹ là người thường xuyên tiếp xúc, nuôi dưỡng và dạy con cái những từ ngữ đầu tiên. Trong mối quan hệ gần gũi giữa mẹ và con, ngôn ngữ thường được truyền đạt một cách tự nhiên nhất, gần gũi nhất.
Ngoài ra, cụm từ “mẹ đẻ” cũng mang ý nghĩa sâu xa hơn, tượng trưng cho cội nguồn và sự bắt đầu. Tương tự như cách “mẹ” thường được găn liền với ý niệm sinh thành và nuôi dưỡng, tiếng mẹ đẻ cũng mang ý nghĩa là ngôn ngữ đầu đời, cơ sở giao tiếp và phát triển ngôn ngữ tiếp theo.
「母語」と呼ばれる理由については、文化的な背景や歴史的な要素が関わっています。多くの社会では、伝統的に母親が子どもとより多くの時間を過ごし、言語を教える役割を担ってきたと考えられています。そのため、子どもが最初に学ぶ言葉、つまり「母語(母の言葉)」という表現が生まれたと言われています。
また、「母」という言葉には「根源」や「基本」という意味合いが込められることもあります。例えば、「母なる大地」といった表現があるように、母親は生命や基盤を象徴する存在として捉えられることが多いんです。

まとめ/ Lời nhắn gửi
母の日を一つのコミュニケーショのきっかけとし
て是非活用して欲しい!
Tôi mong mọi người sẽ tận dụng Ngày của Mẹ như một cơ hội để trẻ em và người lớn
có thể giao tiếp và kết nối với nhau nhiều hơn!!

参考サイト Các trang web tham khảo
https://www.shop.post.japanpost.jp/column/mother/moth
er_sugoshikata.html
母の豆知識 日本郵便
https://www.facebook.com/share/1C6ZnXBoy1/?mibextid=wwXIfr
ラントイ(Làng Tôi)のFaceBook