Tháng 3 năm 2026 (Phần 3) “Úc Du Ký” 2026年3月(Part 3)「オーストラリア紀行」


Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Từ tháng 5 năm 2025 đến tháng trước, trong phần 3, chúng tôi đã gửi đến quý vị nội dung “Mỹ Du Ký” của Takaya. Vào tháng 2 năm 2026, Takaya đã đến Melbourne, Úc. Melbourne là một thành phố nằm ở phía Nam nước Úc. Lần này, với tiêu đề “Úc Du Ký”, Takaya xin chia sẻ những cảm nhận của mình khi ghé thăm cộng đồng người Việt tại Melbourne.
2025年5月から先月まで、パート3では林の「アメリカ紀行」をお伝えしてきました。2026年2月に林はオーストラリアのメルボルンに行きました。メルボルンはオーストラリアの南部にある都市です。今回は「オーストラリア紀行」としてメルボルンのベトナム人コミュニティに行った感想をお伝えします。

Như đã chia sẻ trong chương trình tháng 2 năm 2026 (Phần 1 và Phần 2) về ngày Tết Nguyên Đán của Việt Nam, người Việt Nam có phong tục đón Tết theo âm lịch. Takaya quyết định sang Úc vào tháng 2 vì biết rằng tại Melbourne sẽ có rất nhiều sự kiện diễn ra đúng vào dịp Tết này.
2026年2月の番組(Part 1とPart 2)で、ベトナムの旧正月「テト」についてお伝えしたように、ベトナムでは旧正月を祝います。私が2月にオーストラリアに行ったのは、ちょうど旧正月の時期でメルボルンでは様々なイベントがあることを知ったからです。

Trong chương trình lần này, Takaya đã chia sẻ về không khí của một sự kiện được tổ chức tại một ngôi chùa Việt Nam ở ngoại ô Melbourne vào đêm giao thừa. Tại chánh điện, các nghi lễ tôn giáo như tụng kinh và thắp nhang vẫn diễn ra trang nghiêm, nhưng bên ngoài còn có các gian hàng chụp ảnh, những căn lều của các đoàn thể khác nhau cung cấp thông tin và trò chơi, cùng với các trò chơi giải trí giống như ở công viên chủ đề. Khung cảnh này rất giống với các lễ hội Tết được tổ chức tại các khu phố người Việt khác quanh vùng Melbourne.
今回の番組では、旧正月の大晦日にメルボルン郊外のベトナム寺院で開催されたイベントの様子をお伝えしました。お寺の本堂では、お経を読んだり、線香をあげたりといった宗教的な儀式も行われていましたが、写真を撮るためのブースや、様々な団体がゲームや情報などを提供するテント、テーマパークのような遊具がありました。これはメルボルン近郊の他のベトナム人街で行われていた旧正月のフェスティバルに似ていました。

Trên sân khấu lớn trước chánh điện có các tiết mục biểu diễn ca múa nhạc. Và vào thời khắc đón năm mới lúc 12 giờ đêm, một buổi lễ đếm ngược đã diễn ra với sự góp mặt của Thủ hiến bang Victoria và các quan khách. Khi năm mới đến cùng điệu múa lân, tiếng pháo nổ và pháo hoa bắt đầu vang lên, tạo nên một không khí vô cùng náo nhiệt. Đối với Takaya, đây là lần đầu tiên sau 10 năm kể từ khi đi du học Việt Nam mới lại được đón Tết cùng pháo hoa, nên Takaya cảm thấy rất hào hứng và vui vẻ.
本堂の前の大きなステージでの踊りや歌の発表がありました。そして、深夜の12:00の新年を迎えるタイミングで、ヴィクトリア州の首相などを迎えたカウントダウンがありました。獅子舞の踊りとともに新年を迎えると、爆竹と花火が始まり、賑やかな雰囲気でした。林にとって花火とともに旧正月を迎えるのはベトナム留学以来、10年ぶりだったので、とても楽しい気持ちになりました。

Điều khiến Takaya băn khoăn là nếu sự kiện tương tự được tổ chức ở Nhật Bản, có lẽ mọi người sẽ rất lo ngại về vấn đề tiếng ồn. Takaya đã ngồi trên ghế trước sân khấu để nghe các ca sĩ hát, và âm thanh lớn đến mức Takaya cảm nhận được cả cơ thể mình đang rung lên. Ngoài ra, pháo hoa vẫn thỉnh thoảng được bắn từ sau 12 giờ đêm cho đến tận khoảng 1 giờ sáng khi Takaya rời khỏi chùa. Ngay trước chùa là một công viên, nhưng xung quanh cũng có những ngôi nhà dân bình thường.
ここで気になったのは、もし日本で同じイベントが開催されたら騒音を気にしてしまうだろうなということでした。ステージの前には椅子があったのでそこでステージで歌手が歌う音楽を聴いていたのですが、体が震えを感じるくらい大音量でした。また、花火も12時以降、私が会場を離れた深夜1時頃まで、ときどき打ち上げられていました。お寺のすぐ前は公園ですが、普通の家もあります。

Anh tài xế Uber đến đón Takaya (có vẻ là người gốc Nam Á) đã lộ vẻ ngạc nhiên và hỏi: “Hôm nay có chuyện gì xảy ra vậy?”. Dù đây là khu vực có nhiều người Việt sinh sống, Takaya nghĩ vẫn có những cư dân thuộc các nguồn gốc khác ngoài Đông Á. Tại sao trong một thành phố có nhiều sắc tộc cùng chung sống như vậy, các hoạt động văn hóa lại có thể được tổ chức một cách rầm rộ đến thế? Takaya sẽ tiếp tục suy nghĩ về ý nghĩa của những gì mình đã chứng kiến.
私を迎えにきてくれたUberタクシーの運転手は南アジア系の人だと思われましたが、今日は何があったんだと不思議そうにしている様子でした。ベトナム人が多い地域とはいえ、東アジア以外のルーツの人も住んでいると思います。このように複数のルーツの人々が住む街の中で、文化活動を盛大に行うことができるのはどうしてなのか。私が見てきたことの意味をこれからも考えていきたいと思います。

Tháng 3 năm 2026 (Phần 2) “Những việc cần làm khi xảy ra thiên tai: Điện thoại công cộng và Số để lại lời nhắn dùng cho thiên tai” 2026年3月(Part 2)「災害が起こった時にできること: 公衆電話と災害伝言用ダイヤルについて」

Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Có thể các bạn đã từng nhìn thấy những cây điện thoại công cộng trên đường hoặc ở nhà ga của Nhật. Đây được coi là một trong những phương thức liên lạc hữu hiệu nhất khi gặp thiên tai. Cách sử dụng có hai cách, chúng ta có thể nhét đồng xu 10 yên vào là có thể gọi được luôn, hoặc cách khác là dùng thẻ telephone card nếu như sử dụng thường xuyên.
みなさんも、日本の街中や駅で見かける緑色の公衆電話を知っていると思います。実はこの公衆電話は、災害時にとても頼りになる連絡手段のひとつです。使い方は2通りあります。10円玉を入れてすぐに電話をかける方法と、普段からよく使う方であればテレホンカードを使う方法があります。

Mặc dù cuộc sống ngày càng tiện lợi hơn và việc sử dụng điện thoại cá nhân hằng ngày là không thể thiếu nhưng sự hiện diện của các bốt điện thoại công cộng luôn được coi trọng vô cùng. Hầu như chúng ta chẳng bao giờ gọi điện bằng những cây điện thoại xanh lá công cộng này nhưng hãy ghi nhớ rằng chúng tồn tại để giúp ta khi khẩn cấp và nên biết trước cách dùng, ghi nhớ sẵn một vài số điện thoại quan trọng như 110, 119 và số của người thân nhé.
生活が便利になり、毎日スマートフォンを使うのが当たり前になった今でも、公衆電話の存在はとても重要です。普段はほとんど使うことがないかもしれませんが、緊急時に私たちを助けてくれるものなので、使い方を知っておくこと、そして 110・119・家族の電話番号など大切な番号を覚えておくことが大切です。

Ngoài ra, ở Nhật còn có Số để lại lời nhắn dùng cho thiên tai. Người nước ngoài sẽ khó mà biết về dịch vụ để lại lời nhắn này nên chúng tôi cũng muốn giới thiệu cho mọi người biết để tham khảo và sử dụng để phòng bị trước cho thiên tai. Hãy xem thêm thông tin tại trang web: https://www.web171.jp/. Chúng ta có thể chuẩn bị sẵn tin nhắn cho người thân trước và họ có thể nghe lại qua số 171 này.
また、日本には災害用伝言サービスという仕組みがあります。外国の方にはあまり知られていないサービスなので、今回ぜひ紹介したいと思います。詳しくは https://www.web171.jp/ をご覧ください。このサービスでは、災害時に家族や知り合いに向けてメッセージを残すことができ、相手は 171に電話をかけることでそのメッセージを聞くことができます。事前に使い方を知っておくと、いざという時にとても役立ちます。

災害時課題解決アイディア提案”ブラッシュアップ ワークショップ”byしみん基金・こうべ


https://www.stylebuilt.co.jp/kikin/new/2026/02/318-1.html
2026年3月11日で「東日本大震災」から15年目を迎えます。
災害時の課題!それは語りつくせぬものがあります。

災害は「その時=発災時」を基本にするのではなく、日常からの積み重ねの中で、その課題や問題が見えてきて、
「そして=だからこそ」解決の道が見えてくるはず!
今回の「このブラッシュアップワークショップに、「多文化共生ガーデン」の取り組み一つのアイディアとして提案されます。
平日のお昼時間ではありますが、ぜひご参加くださるよう「3月11日のこの日」にお知らせいたします。

Tháng 3 năm 2026 (Phần 1) “Cách thu thập thông tin khi xảy ra thiên tai: Những chuẩn bị cần thiết trước đó” 2026年3月(Part 1)「災害が起こった時の情報収集について:事前準備も含めて」

Tháng 3 năm 2026 (Phần 1) “Cách thu thập thông tin khi xảy ra thiên tai: Những chuẩn bị cần thiết trước đó”
2026年3月(Part 1)「災害が起こった時の情報収集について:事前準備も含めて」
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Một trong những nội dung chính của chương trình radio mà Việt Nam yêu mến KOBE cùng FMYY đang thực hiện chính là Phòng chống thiên tai. Có thể quý vị đã nghe nhiều về nội dung này ở các phương tiện truyền thông khác nhưng chúng tôi vẫn muốn tiếp tục chia sẻ hằng năm bởi vì tầm quan trọng vô cùng to lớn của nó, đặc biệt là khi sinh sống tại Nhật Bản.
ベトナム夢KOBEと FMYY の番組の主要な内容のひとつが、防災です。このテーマについては、すでに他のメディアでも多く耳にしている方がいらっしゃるかもしれません。しかし、日本で生活するうえで非常に重要な内容であるため、私たちは毎年継続してお伝えしていきたいと考えています。

Khi sinh sống tại Nhật Bản, chúng ta khó có thể tránh khỏi thiên tai như động đất, bão, lũ lụt…
Vậy nếu thiên tai xảy ra, chúng ta nên thu thập thông tin bằng cách nào?
日本で暮らすうえで自然災害は切っても切れない地震,台風,洪水etc…
もし災害が起こった場合、どのように情報収集するのか?

Các ứng dụng cập nhật thông tin về thiên tai có thể kể đến như:
・Safety Tips
・NHK WORLD-JAPAN
・Ứng dụng Hướng dẫn nơi sơ tán
アプリ Safety tips (ベトナム語も対応)
NHK WORLD-JAPAN(ベトナム語も対応)
全国避難所ガイド アプリ

Trong 6 tiếng đầu sau thiên tai, có thể sẽ rất khó kết nối Internet. Một số phương thức liên lạc có thể sử dụng như sau:
Điện thoại công cộng: Điện thoại công cộng được cho là dễ kết nối hơn trong lúc khẩn cấp.
Tin nhắn khẩn cấp khi có thiên tai: Bạn có thể truy cập trang web: https://www.web171.jp/.Tại đây, bạn có thể để lại tin nhắn cho những số điện thoại mình biết.
Đài radio cầm tay: Phát đi thông tin nhanh về thiên tai, có thể để sẵn trong cặp hoặc trên ô tô.

災害が起こってから約6時間はネットや電波が繋がりにくいとされているため、万が一に備えて、以下の方法も活用してみよう。
公衆電話:比較的つながりやすいと言われています。小銭を用意し、職場や家族の連絡先などを事前にメモしておくと良い。
災害用伝言板:https://www.web171.jp/にアクセスすると、知っている電話番号への伝言登録が可能です。体験利用提供日があり、事前に利用方法を確認しておくとスムーズ。
手回し式や充電式のポータブルラジオ:ラジオは被災地向けの情報を多く発信しています。避難用リュックや車などに携えておくと便利です。

Tổng kết
Hãy kiểm tra trước nơi sơ tán gần nhà bạn ở đâu.Trong 6 tiếng đầu sau thiên tai, có thể sẽ rất khó kết nối Internet. Nếu có thể, hãy chuẩn bị trước một chiếc radio cầm tay.

Khi xảy ra thiên tai, việc nhận thông tin chính xác là rất quan trọng. Hãy cài đặt sẵn các ứng dụng này trước khi có thiên tai, để có thể sử dụng ngay khi cần.
・Safety Tips: Ứng dụng phòng chống thiên tai có hỗ trợ tiếng Việt. Gửi cảnh báo động đất, bão, sóng thần và hướng dẫn cách hành động.
・NHK WORLD-JAPAN: Ứng dụng tin tức chính thức của NHK, có tiếng Việt. Cung cấp thông tin nhanh chóng và đáng tin cậy.
・Ứng dụng Hướng dẫn nơi sơ tán: Giúp tìm nơi sơ tán gần vị trí hiện tại và chỉ đường đến nơi an toàn.

まとめ
事前準備として自分の自宅周辺にある避難所を確認しておく。
災害から6時間はネットに繋がりにくい可能性に備え、できるならポータブルラジオを事前に準備しておく。
正確な情報を手に入れる際に活用してほしいアプリ
・Safety tips 観光省監修の防災アプリ(ベトナム語も対応)
・NHK WORLD-JAPAN NHKが運営している国際放送アプリで、ニュース番組がメイン(ベトナム語も対応)
災害に備えて先に準備しておく時に活用してほしいアプリ
・全国避難所ガイド アプリ 現在地の周辺にある避難所を探し
てくれる避難専用のナビゲーションアプリ。
Trích dẫn
引用: 令和版ネットの防災マニュアル
https://www.sonynetwork.co.jp/corporation/sustainability/socialactivities/antidisaster/pdf/SNC_BosaiManual_2023_sp.pdf

2026年2月28日土曜日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第108回

阪神・淡路大震災発災直後自分たちのできること「焼きたてのパン」を提供したことで、涙を流して感謝された記憶がまだ胸の中に温かさを持って残っています。
今回は石倉泰三さんの持病「心不全」について語りながら、現在の超高度化された病院施設に感謝しながらも、人の手の温もり、人の声のありがたさについて、今だからこそ思い出す「人と人」が空間を同じくすることについて話し合いました。

2026年2月27日金曜日15時半から17時半「日本語学校の外国人留学生への食糧支援」


2025年10月から2026年9月までは、赤い羽根福祉基金 「社会課題テーマ」助成に応募し無事に受託され、毎月食糧支援を実施しています。2026年2月は長田区の北部地域にある日本語学校のみなさまにお知らせしての開催です。
そしてFMYYとは震災からの復興の道のりの中、長いお付き合いをさせていただいている「長田神社前商店街の商店」のみなさまのご支援を受け、2月27日の開催場所は「おかずふぁくとりー」店先をお借りして実施します。

**お米は板宿にあるチャリティショップ「FREE HELP」さんからの寄付や地域の田中米穀店の2026年新米をリーズナブルに購入したもの。
そしてKOBEKOBESPICEさんで1割引で購入させていただいたネパールやインドではお馴染みの豆のスナックなど盛りだくさんです。
**************
日時:2026年2月27日金曜日 15時半から17時半
場所:〒653-0812神戸市長田区長田町1丁目3-1-104※サンドール長田南館駅側
**************

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。