Tháng 11 năm 2025 (Phần 2) “Một sân khấu Múa rối nước nhỏ đã được dựng lên tại vùng đất Nagata.” 2025年11月(Part 2)「小さな水上人形劇場が長田の地に」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Câu chuyện ngày hôm nay chúng tôi muốn kể với quý vị đó là về nỗ lực thực hiện một sự kiện mang đậm chất văn hóa nghệ thuật truyền thống Việt Nam ngay trên đất nước Nhật Bản. Đó là sự kiện biểu diễn Múa rối nước truyền thống miễn phí ở Nagata.
本日、皆さまにご紹介したいのは、日本の地でベトナムの伝統文化と芸術を届けるための取り組みについてです。
それは、長田で開催された無料のベトナム伝統芸能「水上人形劇」公演です。
Đơn vị lên ý tưởng và tổ chức thực hiện là một tổ chức vì cộng đồng có tên Làng tôi, có trụ sở ở Nagata, Kobe. Cả người Nhật và người Việt ở tổ chức này đã ấp ủ dự án trong 5 năm, thực hiện thành công trong những năm gần đây, lần nào cũng được nhiều người quan tâm từ trẻ đến già.
このイベントを企画・実施したのは、神戸・長田に拠点を置く地域貢献団体「Làng tôiラントイ」。日本人とベトナム人のメンバーが共に5年間準備してきたプロジェクトで、近年は毎回多くの方々に注目され、子どもから高齢者まで幅広い世代が楽しんでいます。
Những nghệ sĩ nhà múa rối nước Thăng Long đã đến Nhật, chỉ đạo làm nên một sân khấu từ trước đến nay chưa từng có, tuy nhỏ và đơn giản nhưng nó là cả một bầu trời tâm huyết của ban tổ chức. Nghệ thuật truyền thống của bất kỳ một quốc gia nào đều có một sức hút đặc biệt, cần được gìn giữ cẩn thận và lan truyền rộng rãi đến những thế hệ mai sau. Múa rối nước Việt Nam gói trọn những đặc trưng văn hóa Bắc Bộ Việt Nam, từ âm nhạc đến câu chuyện được kể qua mỗi vở diễn. Không cần hiểu tiếng Việt vẫn có thể tận hưởng múa rối một cách vui vẻ.
今回の公演では、ハノイの「タンロン水上人形劇団」の芸術家たちが来日し、これまでにない舞台を作り上げました。小さくてシンプルながらも、主催者の情熱が詰まった舞台は、観る人の心を打ちます。伝統芸能は、どの国においても特別な魅力を持ち、次世代へと大切に受け継がれるべきものです。 ベトナムの水上人形劇は、北部の文化を象徴する芸術であり、音楽や物語を通してその魅力が伝わります。言葉がわからなくても、誰もが笑顔で楽しめる舞台です。
Thực ra người Việt ở Việt Nam không hay đi xem múa rối truyền thống ở nhà hát. Nhưng tất cả mọi người đều biết múa rối nước là nét nghệ thuật có một không hai của Việt Nam, nhớ tên một vài nhân vật trong các vở kịch rối nước dù chỉ qua sách giáo khoa hoặc một vài trích đoạn trên ti vi. Múa rối nước truyền thống được tổ chức ở Nhật Bản, đặc biệt là ở những nơi dễ thu hút sự chú ý như quảng trường, công viên hay trước nhà ga, mang theo một trải nghiệm đặc biệt không tả nổi, bất cứ ai người Việt nào nếu có ghé qua buổi diễn sẽ vô cùng hạnh phúc và tự hào vì tiếng Việt và nghệ thuật Việt được giới thiệu cho bạn bè người Nhật, nhất là khi nhìn thấy nụ cười và tiếng vỗ tay giòn dã của khán giả đến xem.
実は、ベトナム国内では劇場で人形劇を観る機会はそれほど多くありません。それでも、多くの人が教科書やテレビの一場面で人形劇の登場人物を知っていて、水上人形劇がベトナム独自の芸術であることは広く認識されています。そんな人形劇が日本で、しかも駅前や公園、広場など人目を引く場所で披露されることは、言葉にできないほど特別な体験です。もしベトナム人の方がその場に居合わせたら、自分の言語と文化が日本の人々に紹介されていることに、きっと誇りと喜びを感じることでしょう。

Tháng 11 năm 2025 (Phần 1) “Mùa thu là mùa của sự thèm ăn”2025年11月(Part 1)「食欲の秋」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tháng 11 năm 2025 (Phần 1) “Mùa thu là mùa của sự thèm ăn”
2025年11月(Part 1)「食欲の秋」

Mùa thu Nhật Bản đã đến. Nó có một sức hút đặc biệt với không chỉ người Nhật mà cả những du khách quốc tế. Tiết trời mát mẻ, màu lá thay đổi, nông vụ tới kỳ thu hoạch mang đến biết bao thức quà ngon của trời đất từ biển cả đến núi rừng.
日本の秋がやってきました。この季節は、日本人だけでなく、世界中の旅行者を魅了する特別な魅力を持っています。涼しい気候、色づく紅葉、そして収穫期を迎えた農作物が、海や山からの豊かな恵みを届けてくれます。
Mùa thu đến nhanh rồi đi cũng nhanh, đông lạnh sẽ kéo tới bất chợt. Nhắc đến mùa thu là người Nhật có nhiều cụm từ như 「食欲の秋」、「読書の秋」, 「スポーツの秋」.Quả đúng vậy, mùa thu chính là mùa của sự thèm ăn và những hoạt động nhẹ nhàng. Ai mà có thể cưỡng nổi mùi thơm của những củ khoai mật nướng, những quả hồng giòn, hồng treo gió, hay món cá sanma nướng muối ăn kèm củ cải bào.
秋はあっという間に訪れ、そしてすぐに過ぎ去り、突然の寒さとともに冬がやってきます。秋といえば、日本では「食欲の秋」「読書の秋」「スポーツの秋」などの言葉がよく使われます。まさにその通りで、秋は食欲が増し、穏やかな活動にぴったりの季節です。焼き芋の香ばしい匂い、シャキッとした柿や干し柿、塩焼きの秋刀魚に大根おろしを添えた一品など、誰もが惹かれてしまう美味しさが溢れています。
Có một sự kiện mà chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị, mặc dù khi lên sóng chương trình thì cũng là lúc thời hạn đăng ký sự kiện kết thúc nhưng đây là một hoạt động khá thú vị nên Việt Nam yêu mến KOBE vẫn muốn đưa lên chương trình hôm nay. Sự kiện có tên là “Gohan no Banpaku” do các bạn sinh viên Đại học Kobe Gakuin điều phối tổ chức.
さて、本日は皆さまにご紹介したいイベントがあります。 番組が放送される頃には、すでに参加申し込みの締切が過ぎているかもしれませんが、内容がとても魅力的なので、ベトナム夢KOBEとしてぜひご紹介したいと思います。イベント名は「ごはんの万博(Gohan no Banpaku)」で、神戸学院大学の学生たちが企画・運営しています。
「ごはんの万博」
日時:2025年11月9日(日)10時〜15時
参加費:無料‼️
集合場所:ふたば学舎入り口前 (会場:ふたば学舎調理室)
内容:①世界のごはん作り:いろんな国の料理をつくって食べてみよう
   ②みんなでテーブルトーク:恋愛観や流行など気になるテーマについて語り合おう
参加資格:18〜29歳の方、外国籍の方もしくは外国にルーツのある日本国籍の方
Sự kiện được thực hiện vào ngày 9 tháng 11 năm 2025, miễn phí tham dự. Nội dung của sự kiện gồm có phần nấu ăn những món trưng của Nhật, Trung, Hàn Việt, Myanmar và giao lưu văn hóa trên bàn ăn. Đối tượng tham dự mà chương trình nhắm đến là người trẻ từ 18 đến 29 tuổi, những người nước ngoài hoặc những người có gốc nước ngoài đang sinh sống tại Nhật.
このイベントは、2025年11月9日に開催され、参加費は無料です。当日は、日本・中国・韓国・ベトナム・ミャンマーの代表的な料理を一緒に作り、食卓を囲んで文化交流を楽しむプログラムが予定されています。対象は、18歳から29歳までの若者で、日本に住む外国人や外国にルーツを持つ方々が主な参加者となります。
Sự kiện cũng có sự phối hợp của Việt Nam yêu mến KOBE, với mong muốn gắn kết mọi người thông qua ẩm thực, hy vọng những sự kiện như thế này sẽ thu hút được sự quan tâm của những người Việt đang sống tại Nhật, những thế hệ thứ hai của người Việt tại Nhật để những người bạn quốc tế khác có thể hiểu hơn về văn hóa Việt Nam thông qua ẩm thực. Một sự kiện miễn phí như vậy được tổ chức không phải là một điều đơn giản nên rất mong sự kiện được thành công và lan tỏa niềm vui đến những người tham gia.
このイベントには、ベトナム夢KOBEも協力しており、食を通じて人と人をつなぐことを目的としています。日本に暮らすベトナム人やその二世の方々が関心を持ち、他の国の参加者にもベトナムの文化や食の魅力を知ってもらう機会になることを願っています。このような無料イベントを開催するのは簡単なことではありませんが、だからこそ、多くの方に参加していただき、楽しい時間が広がり、笑顔が生まれる場となることを心から願っています。
Những sự kiện mang tính giao lưu quốc tế quả thực rất cần trong một xã hội có nhiều đa dạng như Nhật Bản. Nhìn lại sự kiện Trung thu được tổ chức gần đây cũng vậy, không chỉ người Việt mà cả những người nước ngoài khác sinh sống tại Nagata cũng đến tham dự. Chỉ cần cởi mở và thay đổi cách nhìn một chút là ta đã có thể kết nối và hiểu thêm về một khía cạnh nào đó trong cuộc sống rồi.
国際交流の場は、多様性が進む日本社会において、ますます重要になっています。 たとえば、開催された中秋節のイベントでも、ベトナム人だけでなく、長田に住むさまざまな国の方々が参加し、にぎやかなひとときとなりました。ほんの少し視点を変え、心を開くだけで、私たちは日常の中にある新しいつながりや発見に出会えるのかもしれません。

2025年11月8日「AWEPあんしんつうしん」Applying for a passport Pag-aaplay para sa isang pasaporte パスポートの申請


今回の番組では、外国籍の親が日本国籍の子どものパスポートを申請する際に直面した問題とその注意点について話し合います。

1. 外国籍の親による日本パスポート申請の課題
日本国籍のパスポートの場合、すべての情報は日本語のみとなります。
パスポート申請に関する書類やウェブサイトの情報は、日本人による申請が前提のため、基本的にすべて日本語で提供されており、
日本語の読み書きが難しい外国籍の親にとっては大きな障壁となります。

特に未成年者の申請の場合、親権者の確認には大きな問題が持ち上がります。
申請窓口で、自分が子どもの親権者であることを証明する書類の提出が必要となります。
氏名や本籍地に変更がない更新の場合でも、親権者であることを確認するため「戸籍謄本」の提出を求められることがあるようです。
子どもの苗字と親権者の苗字が異なる場合など、親権者であることを確認できる書類が必要となります。
な場合があるとの説明があります [11:27]。

2. 写真に関する重要な注意点
規格は非常に厳格であり、パスポート用の写真は国際基準に基づき、顔のサイズ、髪の毛のかかり方、目の反射(眼鏡の場合)など、細かく規定されています。
できればパスポートセンターに併設されているような写真館で撮影することをお勧めします。

3. 困った時のサポート
申請に困った場合は、「NGO神戸外国人救援ネット(GQネット)」や「アジア女性自立プロジェクト(AWEP)」など、神戸に多くある外国籍の方をサポートしている団体に相談することを勧めます。

外国籍の親が日本国籍の子どものパスポートを申請する際は、「情報が日本語のみ」であること、
特に「親権者の確認のための書類(戸籍謄本など)の準備」、そして「写真の厳格な規格」に注意してください。

念のため戸籍謄本などを事前に用意しておくことが望ましいです。

2025年10月26日日曜日今年も実施!「まるごオアシスでの消火器訓練」ネパール人留学生も参加!


今年も開催されました「消火器訓練」
開催場所は「丸五市場」に生まれた防災空地「まるごオアシス」
防災だけではなく、下町芸術祭2025でのダンスパフォーマンスの場所として活用される、地域のコミュニティスペース。
今回も地域の日本語学校、神戸新長田日本語学院の若い2人の留学生が参加。
古い木造長屋の建物での火災発生を想定した消火器での訓練を実施しました。

訓練の目的としては、古い建物が多い地域での火災の危険性を認識し、実際に消火器(今回は訓練用の水消火器)を使って火を消す訓練を行うこと。
実際の炎に向かって水消火器で消火を行います。

訓練は成功しましたが、消火器の噴射時間は、水消火器でも本物の消火剤の消火器でも14秒しか持続しません。
火が自分の背を越えるぐらい大きくなったらすぐに119番に電話することの重要性が強調されました。
また、お年寄りが多い地域のため、「火事ですよ」と声をかけて一緒に避難することもとても大切です。
この丸五市場に並んで立っている建物に住んでいる日本語学院の外国人留学生にも、地域の防災福利コミュニティの人々が参加を呼びかけ
共に地域を守る仲間として声を掛け合っています。

2025年10月25日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」お詫び:今回は音声収録に失敗。画像のみの配信です。再編集して後日配信いたします。


震災30年を迎え、現在のくららべーかりー、ネットワークながたの石倉泰三氏のあり方、生き方の原点を探るという内容でした。
現在新長田南地域一帯で開催中(2025年10月18日から11月3日)の「下町芸術祭2025」前夜祭@駒が林公園(2025年10月17日)に、長田の寅さんのコスチュームで石倉泰三さんも参加しました。
会場には焚き火が赤々と燃やされておりそれを見ながら、思ったことを語られました。
それは石倉泰三さんの現在の活動の原点、それは「阪神・淡路大震災」あの時の全壊状態だった山吉市場にあった障害者事業所(当時作業所)くららベーかりで、やってきた通所のスタッフの「パン焼こう」の
一言、そして被災された女性が出来立て、焼きたてのパンを一口食べた後、その温かさ、におやかさ、美味しさに心から出た一言の「ありがとう」!
そこから、パン屋という「だけ」でなく、障害者支援「だけ」でもない、人が人を思いやる、助け合う、支え合う、誰もが社会の一員として誇り高く生きていく!
そのための生き方、活動が始まったと語りました。
その素晴らしい音声収録に失敗いたしました。深くお詫びいたします。
しかし、再編集再録して、再び配信いたします。
申しわけありませんが、今しばらくお時間いただけますようお願いいたします。

2025年10月12日エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第294回目

第294回目
10月→スナンチュプ(アイヌ語)
① 戦後80年
GHQのアイヌ民族写真返還
米NPO入手し郵送 白老の孫「うれしい」
2025年9月13日付 北海道新聞より
② 先住民族の知見を共に
平取・二風谷 国際フォーラム開幕
9月25日付 北海道新聞より
③ オピニオン・コラム 
「風」論説委員室から 鄭 真(ちょんじん)
問われる北大「150周年」
9月28日 北海道新聞より
④ アイヌ民族への差別的イベント
公共施設利用 拒めない?
札幌市・道 表現の自由との兼ね合い苦慮
10月6日付 北海道新聞より
・萱野志朗のコメント
・「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(61)
担当:原田啓介 原田梨乃
・「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
・カムイユカラの紹介コーナー
「ミント゜チ アコラムコロ」
(河童と美女)*「ト゜」→「トゥ」
語り:平賀さたもさん
録音:1965(昭和40)年9月20日
・『萱野茂のアイヌ神話集成』1カムイユカラ編Ⅰ
担当:植松由貴
・小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(56)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
・平取高校及び平取町の魅力化について(19)
平取高校生へのインタビュー(ゆずさん、ひなのさん、りあさん、ゆきさん)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
・二風谷小学校だより(31)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:二風谷 国際フォーラムの参加者が来航
・ 「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(4)
担当:小杉恒太
エンディング
① 本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)              
③ 締めの言葉   萱野志朗

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。