この番組は、こどもたちだけで、ヨソでは言えないホンネを
ありのままにしゃべる、わぃわぃキッズラジオ!
わぃわぃキッズ:
MC:あんちゃん(小6)たいきくん(中3)
ミキサー補助:あおくん(中3)あきこ(高1)
サポーター:クララ(こうのまき)
以上でお送りします。
前半はトーク、後半はレクリエーションorクイズ・ゲーム
この番組は来週からエフエムわぃわぃのホームページとYouTube、
ポッドキャストで、好きな時間にきくことができます。
「FMYY」でけんさくしてください。
この番組は
ひょうごボランタリー基金 地域づくりNPO事業助成を受け、
一般社団法人パートナーズの提供でお送りしました。
- 2024/08/03 2023年度報告書・決算報告
- 2024/07/12 2023年度FMYY会員総会開催 2024年6月29日土曜日14時から17時@TCC
- 2023/07/13 2022年度事業報告・決算報告書
2024年11月23日わぃわぃキッズラジオ(第61回放送)
2024年11月23日第59回「街ブラ~人と街とくらしを探る」
第59回「街ブラ~人と街とくらしを探る」
今回のゲストは、「ろーじの畑」代表 キョウさんと 副代表 ユウガさんをお迎えしました。
長田区庄田町の路地にある畑で地域の方々と活動されています。
その場所は、阪神淡路大震災後、防災空地だった場所です。
ろーじの畑のモットーは、【やってみたいをやっちゃおう!】
2016年に始まったこの活動を、2023年秋に前任者から引き継いだそうです。
現在主なメンバーは、なんと!十代の若者たちです。
荒れた畑を草刈りから始め、地域の方々の協力もあり、きれいな畑に。
大根・ブロッコリー・チンゲン菜・スナップエンドウ・じゃがいも等々、全て無農薬栽培されています。
月に1~2回畑で活動した後は、収穫した野菜をみんなで調理して、こども食堂として、子どもからお年寄りの方も集まる環境を作られています。
こども食堂の場所は、「下町ゲストハウスとまりぎ」さん・「はっぴーの家ろっけん」さん。
代表のキョウさんは、自由に楽しくゆる~く続けていきたいと、お話ししてくださいました。
ちょっと気になるな、参加してみたいな、と感じた方は是非SNSで「ろーじの畑」を検索してください。
12月にも予定されてるそうです。
食べることは大切なことなのに、ついおざなりにしがちです。
自分たちで育てた安心な野菜を、自分たちで作って食べることができる環境は、子どもたちにとって貴重な経験になるでしょう。
ずっと続いてほしい活動のお話を聞かせてくださいました。
これからも街ブラは、輝く人・街を応援します!
提供 一般社団法人パートナーズ
オープニング曲「171」
エンディング曲「Touch the rainbow」
演奏 BloomWorks
住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024 Part 3:知ってると便利?日本語レクチャー Bài học nhỏ về một vài từ tiếng Nhật thông dụng nên biết
住みやすい日本をつくるための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024
Part 3:知ってると便利?日本語レクチャー
Bài học nhỏ về một vài từ tiếng Nhật thông dụng nên biết
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEの Anh Thu, Tran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Phần 3 của tháng 11 năm 2024 sẽ chỉ là một nội dung rất đơn giản mà chúng tôi muốn gửi đến quý vị, đó là về một số từ tiếng Nhật thông dụng nên biết cho những người mới học tiếng Nhật. Chúng tôi không phải giáo viên tiếng Nhật, cũng biết rằng nhiều người đôi khi cũng chẳng cần lắm nhưng vẫn muốn làm nội dung này như một trích đoạn nho nhỏ, nhẹ nhàng cho chương trình tháng 11 này. Hy vọng quý vị vui vẻ lắng nghe.
2024年11月のパート3は日本語を初めて学習する人が知っておくべき一般的な日本語について非常にシンプルな内容をお伝えします。番組を聞いてくださっている方々の中にこのコンテンツがあまり必要でないと思う人がいると思います。私たちは日本語教師ではないので恥ずかしく思いますが、小さな楽しみとして楽しく聞いていただければ幸いです。
挨拶 Chào hỏi
おはよう/こんにちは/こんばんは:Xin chào
またね:Hẹn gặp lại
さようなら:Tạm biệt
ありがとう:Cảm ơn
どういたしまして:Không có chi
すみません/ごめんなさい:Xin lỗi
ご飯食べましたか?:Ăn cơm chưa
お元気ですか?: Có khỏe không
これいくら(ですか)?:Cái này bao nhiêu?
これください:Cho tôi cái này
これは何ですか?:Cái này là cái gì?
手伝って下さい:Xin giúp tôi
トイレはどこですか?:Toilet ở đâu?
はい:Vâng
いいえ:Không
まだ:Chưa
Đúng rồi: その通りです
Sai rồi:間違ってます
Cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình. Xin chào và hẹn gặp lại.
番組をお聞きいただきありがとうございました。また次回お会いしましょう。
2024年11月23日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第93回〜「心の傷を癒すということ」からの次回作2025年1月17日公開「港に灯がともる」
今回はNHKのドラマ「心の傷を癒すということ」を、劇場版映画「心の傷を癒すということ」へとするための製作に関わられ、
そしてこの作品の主人公の実弟でもある安成洋さん(現在合同会社港スタジオ代表)をゲストに、阪神・淡路大震災が紡いでいく
「人と人の輪」のすごさを、石倉泰三、石倉悦子ご夫妻を交えてお届けします。
震災の嘆き、涙は決してあってはならないものです。
しかしながら人間は残念ながら愚かなもの、それを経験しなけれが
「大切なもの」の本質に気づかず、そしてしっかりと掴み取らないのかもしれません。
しかし震災を経て、確かに掴み取ったものは、ここにあります。
それを「まだ被災していない地域の人々へ」
「まだこの時代を生きていない人々へ」語り継いでいかなくてはなりません。
だれ一人涙を流す人が生まれないように!
だれ一人心が傷だらけにならないように!
安心して安からに心からゆったりと眠りにつける日々を過ごしていくために!!
私たちが手に入れたもの。
それを震災30年を迎えようとする神戸・長田からお届けします。
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024 Part 2 ベトナム夢KOBEについて知ろう Hãy cùng tìm hiểu về Việt Nam yêu mến KOBE
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年11月/Tháng 11 năm 2024
Part 2
ベトナム夢KOBEについて知ろう
Hãy cùng tìm hiểu về Việt Nam yêu mến KOBE
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEの Anh Thu, Tran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Phần 1 của tháng 11 năm 2024 là phần giới thiệu khái quát về bộ phim sẽ được trình chiếu nhân dịp kỷ niệm 30 năm trận động đất 1995 Hanshin-Awaji. Sang Phần 2 của chương trình tháng 11 năm 2024 này, Anh Thư và Hiếu muốn giới thiệu với quý vị về tổ chức của chúng tôi Việt Nam yêu mến KOBE. Chắc hẳn nhiều người đang nghe chương trình đã biết và hiểu về những gì chúng tôi đang hoạt động nhưng hướng tới kỷ niệm 30 năm động đất vào năm 2025 thì chúng tôi muốn cùng quý vị nhìn lại những thay đổi của Việt Nam yêu mến KOBE từ những ngày đầu thành lập với một trong những mục đích quan trọng là giúp đỡ người Việt sống tại Nhật sau động đất.
2024年11月の第1回は1995年の阪神・淡路大震災30周年に上映される映画の概要を紹介しました。11月番組のパート2では私たちの団体「ベトナム夢KOBE」を改めて紹介したいと思います。番組を聞いてくださっている方々はすでにご存じの方も多いと思いますが、2025年の震災30周年に向けてベトナム夢KOBEの変遷を皆さんと一緒に振り返っていきたいと思います。ベトナム夢KOBEは震災後に日本に住むベトナム人を支援するという重要な目的の一つを活動の方針として設立されました。
ベトナム夢KOBEの変遷
Sự thay đổi của Việt Nam yêu mến KOBE
Năm 2001, tổ chức “NGO VIETNAM in KOBE” của chúng tôi được thành lập với vai trò là tổ chức hỗ trợ dành riêng cho người Việt Nam sinh sống tại Nhật Bản. Đến năm 2013, tổ chức được đổi tên thành “VIETNAM yêu mến KOBE”. Trải qua 15 năm hoạt động kể từ ngày thành lập đến nay, những nhu cầu đặt ra cho tổ chức đã có nhiều thay đổi. Cùng với đó, nội dung hoạt động cũng như thành viên ban tổ chức cũng đã thay đổi.
ベトナム夢KOBEは2001年に在日ベトナム人のための団体として「NGOベトナムin KOBE」を発足させました。その後、2013年に「ベトナム夢KOBE」と名称を変更しました。前身団体が発足してから15年が経過し、その間に団体へのニーズが大きく変化しました。ニーズの変化に伴い、活動内容や構成メンバーなども変化しました。
Điểm xuất phát của Việt Nam yếu mến KOBE
Chúng tôi không bao giờ quên tinh thần hợp tác giữa người Nhật và người Việt trong suốt thời gian thảm họa trước đây, luôn trân trọng thực hiện các hoạt động có sự kết hợp cùng nhau giữa người Việt và người Nhật. Không phải chỉ có “vì người Việt” hay chỉ “vì người Nhật”, chúng tôi quan niệm mình là “tổ chức vì cả người Việt và người Nhật như một thành phần sống trong cùng một xã hội”, đây chính là điểm xuất phát của Việt Nam yêu mến KOBE.
ベトナム夢Kobeの原点
私たちは被災時のベトナム人と日本人との協働の精神を忘れずに、ベトナム人と日本人が一緒になって活動を行うことを大切にしています。「ベトナム人のため」でもなく「日本人のため」でもない、「同じ社会の一員としてのベトナム人と日本人のための団体」であるということが私たちの原点です。
Việt Nam yêu mến KOBE luôn muốn làm cầu nối giữa mọi người với nhau trong cùng một xã hội bất kỳ quốc tịch nào. Ngoài những hoạt động mang tính văn phòng như tư vấn đời sống, biên phiên dịch ra, chúng tôi còn tham gia những buổi giao lưu văn hóa khu vực, nấu ăn món Việt ở lễ hội, tình nguyện trong hoạt động tưởng niệm ngày thảm họa động đất 17 tháng 1 hằng năm với việc nấu món phở Việt Nam phân phát cho những tình nguyện viên khác.
Để hỗ trợ những gia đình người Việt có con nhỏ ở Nhật trong việc học tập và gìn giữ tiếng Việt, chúng tôi đang mở lớp Tiếng Việt và lớp Hỗ trợ học tập hàng tuần.
ベトナム夢KOBEは国籍を問わず同じ社会に生きる人々の架け橋でありたいと常に願っています。生活相談、翻訳、通訳などの事務業務のほか、地域文化交流への参加、祭りでのベトナム料理の提供、毎年1月17日にはベトナムのフォーを作って配布する震災記念活動のボランティア活動なども行っています。
また、日本にいる幼い子供を持つベトナム人家族をサポートする活動として母語教室と学習支援教室を毎週土曜日に開いています。
Lớp học tiếng Việt, lớp Hỗ trợ học tập của Việt Nam yêu mến KOBE luôn diễn ra mỗi thứ 7 hàng tuần từ 9h30
ベトナム夢Kobe ベトナム語母語教室、学習支援教室
毎週土曜日 午前9時30分〜
Cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình. Xin chào và hẹn gặp lại.
番組をお聞きいただきありがとうございました。また次回お会いしましょう