「多文化共生」タグアーカイブ

Tháng 3 năm 2026 (Phần 3) “Úc Du Ký” 2026年3月(Part 3)「オーストラリア紀行」


Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Từ tháng 5 năm 2025 đến tháng trước, trong phần 3, chúng tôi đã gửi đến quý vị nội dung “Mỹ Du Ký” của Takaya. Vào tháng 2 năm 2026, Takaya đã đến Melbourne, Úc. Melbourne là một thành phố nằm ở phía Nam nước Úc. Lần này, với tiêu đề “Úc Du Ký”, Takaya xin chia sẻ những cảm nhận của mình khi ghé thăm cộng đồng người Việt tại Melbourne.
2025年5月から先月まで、パート3では林の「アメリカ紀行」をお伝えしてきました。2026年2月に林はオーストラリアのメルボルンに行きました。メルボルンはオーストラリアの南部にある都市です。今回は「オーストラリア紀行」としてメルボルンのベトナム人コミュニティに行った感想をお伝えします。

Như đã chia sẻ trong chương trình tháng 2 năm 2026 (Phần 1 và Phần 2) về ngày Tết Nguyên Đán của Việt Nam, người Việt Nam có phong tục đón Tết theo âm lịch. Takaya quyết định sang Úc vào tháng 2 vì biết rằng tại Melbourne sẽ có rất nhiều sự kiện diễn ra đúng vào dịp Tết này.
2026年2月の番組(Part 1とPart 2)で、ベトナムの旧正月「テト」についてお伝えしたように、ベトナムでは旧正月を祝います。私が2月にオーストラリアに行ったのは、ちょうど旧正月の時期でメルボルンでは様々なイベントがあることを知ったからです。

Trong chương trình lần này, Takaya đã chia sẻ về không khí của một sự kiện được tổ chức tại một ngôi chùa Việt Nam ở ngoại ô Melbourne vào đêm giao thừa. Tại chánh điện, các nghi lễ tôn giáo như tụng kinh và thắp nhang vẫn diễn ra trang nghiêm, nhưng bên ngoài còn có các gian hàng chụp ảnh, những căn lều của các đoàn thể khác nhau cung cấp thông tin và trò chơi, cùng với các trò chơi giải trí giống như ở công viên chủ đề. Khung cảnh này rất giống với các lễ hội Tết được tổ chức tại các khu phố người Việt khác quanh vùng Melbourne.
今回の番組では、旧正月の大晦日にメルボルン郊外のベトナム寺院で開催されたイベントの様子をお伝えしました。お寺の本堂では、お経を読んだり、線香をあげたりといった宗教的な儀式も行われていましたが、写真を撮るためのブースや、様々な団体がゲームや情報などを提供するテント、テーマパークのような遊具がありました。これはメルボルン近郊の他のベトナム人街で行われていた旧正月のフェスティバルに似ていました。

Trên sân khấu lớn trước chánh điện có các tiết mục biểu diễn ca múa nhạc. Và vào thời khắc đón năm mới lúc 12 giờ đêm, một buổi lễ đếm ngược đã diễn ra với sự góp mặt của Thủ hiến bang Victoria và các quan khách. Khi năm mới đến cùng điệu múa lân, tiếng pháo nổ và pháo hoa bắt đầu vang lên, tạo nên một không khí vô cùng náo nhiệt. Đối với Takaya, đây là lần đầu tiên sau 10 năm kể từ khi đi du học Việt Nam mới lại được đón Tết cùng pháo hoa, nên Takaya cảm thấy rất hào hứng và vui vẻ.
本堂の前の大きなステージでの踊りや歌の発表がありました。そして、深夜の12:00の新年を迎えるタイミングで、ヴィクトリア州の首相などを迎えたカウントダウンがありました。獅子舞の踊りとともに新年を迎えると、爆竹と花火が始まり、賑やかな雰囲気でした。林にとって花火とともに旧正月を迎えるのはベトナム留学以来、10年ぶりだったので、とても楽しい気持ちになりました。

Điều khiến Takaya băn khoăn là nếu sự kiện tương tự được tổ chức ở Nhật Bản, có lẽ mọi người sẽ rất lo ngại về vấn đề tiếng ồn. Takaya đã ngồi trên ghế trước sân khấu để nghe các ca sĩ hát, và âm thanh lớn đến mức Takaya cảm nhận được cả cơ thể mình đang rung lên. Ngoài ra, pháo hoa vẫn thỉnh thoảng được bắn từ sau 12 giờ đêm cho đến tận khoảng 1 giờ sáng khi Takaya rời khỏi chùa. Ngay trước chùa là một công viên, nhưng xung quanh cũng có những ngôi nhà dân bình thường.
ここで気になったのは、もし日本で同じイベントが開催されたら騒音を気にしてしまうだろうなということでした。ステージの前には椅子があったのでそこでステージで歌手が歌う音楽を聴いていたのですが、体が震えを感じるくらい大音量でした。また、花火も12時以降、私が会場を離れた深夜1時頃まで、ときどき打ち上げられていました。お寺のすぐ前は公園ですが、普通の家もあります。

Anh tài xế Uber đến đón Takaya (có vẻ là người gốc Nam Á) đã lộ vẻ ngạc nhiên và hỏi: “Hôm nay có chuyện gì xảy ra vậy?”. Dù đây là khu vực có nhiều người Việt sinh sống, Takaya nghĩ vẫn có những cư dân thuộc các nguồn gốc khác ngoài Đông Á. Tại sao trong một thành phố có nhiều sắc tộc cùng chung sống như vậy, các hoạt động văn hóa lại có thể được tổ chức một cách rầm rộ đến thế? Takaya sẽ tiếp tục suy nghĩ về ý nghĩa của những gì mình đã chứng kiến.
私を迎えにきてくれたUberタクシーの運転手は南アジア系の人だと思われましたが、今日は何があったんだと不思議そうにしている様子でした。ベトナム人が多い地域とはいえ、東アジア以外のルーツの人も住んでいると思います。このように複数のルーツの人々が住む街の中で、文化活動を盛大に行うことができるのはどうしてなのか。私が見てきたことの意味をこれからも考えていきたいと思います。

Tháng 3 năm 2026 (Phần 2) “Những việc cần làm khi xảy ra thiên tai: Điện thoại công cộng và Số để lại lời nhắn dùng cho thiên tai” 2026年3月(Part 2)「災害が起こった時にできること: 公衆電話と災害伝言用ダイヤルについて」

Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Có thể các bạn đã từng nhìn thấy những cây điện thoại công cộng trên đường hoặc ở nhà ga của Nhật. Đây được coi là một trong những phương thức liên lạc hữu hiệu nhất khi gặp thiên tai. Cách sử dụng có hai cách, chúng ta có thể nhét đồng xu 10 yên vào là có thể gọi được luôn, hoặc cách khác là dùng thẻ telephone card nếu như sử dụng thường xuyên.
みなさんも、日本の街中や駅で見かける緑色の公衆電話を知っていると思います。実はこの公衆電話は、災害時にとても頼りになる連絡手段のひとつです。使い方は2通りあります。10円玉を入れてすぐに電話をかける方法と、普段からよく使う方であればテレホンカードを使う方法があります。

Mặc dù cuộc sống ngày càng tiện lợi hơn và việc sử dụng điện thoại cá nhân hằng ngày là không thể thiếu nhưng sự hiện diện của các bốt điện thoại công cộng luôn được coi trọng vô cùng. Hầu như chúng ta chẳng bao giờ gọi điện bằng những cây điện thoại xanh lá công cộng này nhưng hãy ghi nhớ rằng chúng tồn tại để giúp ta khi khẩn cấp và nên biết trước cách dùng, ghi nhớ sẵn một vài số điện thoại quan trọng như 110, 119 và số của người thân nhé.
生活が便利になり、毎日スマートフォンを使うのが当たり前になった今でも、公衆電話の存在はとても重要です。普段はほとんど使うことがないかもしれませんが、緊急時に私たちを助けてくれるものなので、使い方を知っておくこと、そして 110・119・家族の電話番号など大切な番号を覚えておくことが大切です。

Ngoài ra, ở Nhật còn có Số để lại lời nhắn dùng cho thiên tai. Người nước ngoài sẽ khó mà biết về dịch vụ để lại lời nhắn này nên chúng tôi cũng muốn giới thiệu cho mọi người biết để tham khảo và sử dụng để phòng bị trước cho thiên tai. Hãy xem thêm thông tin tại trang web: https://www.web171.jp/. Chúng ta có thể chuẩn bị sẵn tin nhắn cho người thân trước và họ có thể nghe lại qua số 171 này.
また、日本には災害用伝言サービスという仕組みがあります。外国の方にはあまり知られていないサービスなので、今回ぜひ紹介したいと思います。詳しくは https://www.web171.jp/ をご覧ください。このサービスでは、災害時に家族や知り合いに向けてメッセージを残すことができ、相手は 171に電話をかけることでそのメッセージを聞くことができます。事前に使い方を知っておくと、いざという時にとても役立ちます。

災害時課題解決アイディア提案”ブラッシュアップ ワークショップ”byしみん基金・こうべ


https://www.stylebuilt.co.jp/kikin/new/2026/02/318-1.html
2026年3月11日で「東日本大震災」から15年目を迎えます。
災害時の課題!それは語りつくせぬものがあります。

災害は「その時=発災時」を基本にするのではなく、日常からの積み重ねの中で、その課題や問題が見えてきて、
「そして=だからこそ」解決の道が見えてくるはず!
今回の「このブラッシュアップワークショップに、「多文化共生ガーデン」の取り組み一つのアイディアとして提案されます。
平日のお昼時間ではありますが、ぜひご参加くださるよう「3月11日のこの日」にお知らせいたします。

2026年2月28日土曜日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第108回

阪神・淡路大震災発災直後自分たちのできること「焼きたてのパン」を提供したことで、涙を流して感謝された記憶がまだ胸の中に温かさを持って残っています。
今回は石倉泰三さんの持病「心不全」について語りながら、現在の超高度化された病院施設に感謝しながらも、人の手の温もり、人の声のありがたさについて、今だからこそ思い出す「人と人」が空間を同じくすることについて話し合いました。

2026年2月27日金曜日15時半から17時半「日本語学校の外国人留学生への食糧支援」


2025年10月から2026年9月までは、赤い羽根福祉基金 「社会課題テーマ」助成に応募し無事に受託され、毎月食糧支援を実施しています。2026年2月は長田区の北部地域にある日本語学校のみなさまにお知らせしての開催です。
そしてFMYYとは震災からの復興の道のりの中、長いお付き合いをさせていただいている「長田神社前商店街の商店」のみなさまのご支援を受け、2月27日の開催場所は「おかずふぁくとりー」店先をお借りして実施します。

**お米は板宿にあるチャリティショップ「FREE HELP」さんからの寄付や地域の田中米穀店の2026年新米をリーズナブルに購入したもの。
そしてKOBEKOBESPICEさんで1割引で購入させていただいたネパールやインドではお馴染みの豆のスナックなど盛りだくさんです。
**************
日時:2026年2月27日金曜日 15時半から17時半
場所:〒653-0812神戸市長田区長田町1丁目3-1-104※サンドール長田南館駅側
**************

Tháng 2 năm 2026 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (9): Từ trắng tay đến hy vọng mới” 2026年2月(Part 3)「アメリカ紀行(9): 素手でつかむ新たな希望」


Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. Trong Phần 3 của tháng này, chúng tôi sẽ tiếp tục gửi đến quý vị Mỹ Du Ký của Takaya.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。今月もPart 3は林のアメリカ紀行をお伝えします。

Trong thời gian ở Hoa Kỳ từ tháng 12 năm 2018 đến tháng 2 năm 2019, tôi đã có một số cơ hội được phóng viên các tờ báo Việt Nam phỏng vấn. Sau các cuộc phỏng vấn, các phóng viên đã viết bài được đăng trên báo và trang web của báo. Một trong những bài báo có tiêu đề “Sinh viên Nhật Bản thích thú khi biết người Việt ở Little Saigon ‘Trắng tay làm nên sự nghiệp’”.
2018年12月から2019年2月までアメリカ合衆国に滞在していた時、私はベトナム語の新聞社の記者から取材を受ける機会が何度かありました。記者はインタビューの後、記事を書き、新聞として発行したり、その新聞社のWebページに掲載したりしました。そのうちの一つの記事のタイトルは、「Sinh viên Nhật thích thú khi biết người Việt ở Little Saigon ‘trắng tay làm nên sự nghiệp’」(「リトルサイゴンのベトナム人が『無一文から成功をつかんだ』ことに日本の学生が感銘を受けた」)でした。

Có hai người phỏng vấn đã lắng nghe câu chuyện của tôi: phóng viên và một giáo sư từ Đại học UC,Irvine. Cả hai người đã giới thiệu cho tôi cụm từ “trắng tay làm nên sự nghiệp” và “hai bàn tay trắng” sau khi nghe tôi giải thích về việc tôi bắt đầu nghiên cứu về người tị nạn Việt Nam. Tôi cảm thấy cụm từ này là một trong những lý do khiến tôi tiếp tục nghiên cứu về những người di cư.
私の話を聞いたインタビュアーは2人いて、記者とカリフォルニア大学アーバイン校の先生でした。「trắng tay làm nên sự nghiệp」(無一文から成功を収める)、「hai bàn tay trắng」(ゼロから素手で)という表現は、私がベトナム難民の研究を始めるようになった経緯を語ったのを聞いて、二人が紹介してくれたものでした。この表現は、私が移動する人々の研究に取り組み続ける理由の一つのようにも感じました。

Lý do tôi muốn đến thăm cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ là vì, khi còn là sinh viên cao học, tôi nghe nhiều người nói rằng nhiều người Việt tị nạn sang Mỹ “thành công” hơn những người ở Nhật Bản. Ví dụ, tôi nghe nói có nhiều người Việt hoạt động trong nhiều lĩnh vực khác nhau, như bác sĩ, luật sư và giáo sư. Trong ba tháng ở Mỹ, tôi đã lắng nghe những câu chuyện của nhiều người về cuộc sống của họ ở Việt Nam và cách họ xây dựng cuộc sống mới sau khi đến Mỹ.
私がアメリカ合衆国のベトナム人コミュニティに行ってみたいと思った理由は、大学院生だった当時、アメリカに行ったベトナム難民の多くは、日本にいるベトナム難民よりも「成功している」と話す人がいたからです。例えば、医師、弁護士、教授など、様々な分野で活躍しているベトナム人もいると聞きます。そこで、アメリカで暮らすベトナム人がどのように言語や文化の壁を乗り越え、ビジネスで成功しているのかを知りたいと思いました。アメリカで過ごした3か月間、様々な方々が、かつてベトナムでどのような生活をしていたのか、そして、アメリカにきた後、どのように新たな人生を築いてきたのか、といった話を聞きました。

Nhìn vào cách mà những người tị nạn Việt Nam “trắng tay làm nên sự nghiệp”, tôi cảm thấy mình được truyền cảm hứng để xem xét lại bản thân và có thêm can đảm để dấn thân vào những thử thách mới trong đời. Có thể bạn không thể tìm thấy một xã hội lý tưởng ở bất cứ nơi nào bạn đến. Tuy nhiên, như câu nói “Giấc mơ Mỹ” gợi ý, có thể bạn sẽ thu được điều gì đó khi đến một nơi khác. Xã hội Mỹ không nhất thiết tốt hơn xã hội Nhật Bản, nhưng tôi vẫn hy vọng tìm được những manh mối để vượt qua cảm giác trì trệ mà tôi cảm nhận được trong xã hội Nhật Bản. Đó là lý do tại sao tôi tiếp tục đi đến các cộng đồng trên khắp đất nước và tiến hành nghiên cứu thực địa. Trong xã hội thay đổi nhanh chóng ngày nay, tôi tin rằng việc bắt đầu lại từ đầu và thực hiện những sáng kiến mới để tạo ra một xã hội dễ sống hơn là vô cùng quan trọng.
私はベトナム難民の方々の「素手で初めて成功を収める」という発想から、私自身が自分の今の生活を見つめ直して、新たな挑戦をするための勇気をもらったように思います。どこに行っても理想的な社会があるわけではないかもしれません。しかし、「アメリカンドリーム」といった表現もあるように、ここでないどこかに行くことによって得られるものがあるのではないかとも思います。必ずしもアメリカ社会が良いとは限りませんが、日本の外に出ることで、日本社会で感じてきた閉塞感を乗り越えるための手がかりを得られると考えます。これが私が各地のコミュニティに出かけて、フィールドワークを続ける理由です。現在のように急速に変化していく社会では、ゼロから新たな取り組みをして、自分たちにとって住みやすい社会を作っていくことはとても重要なことだと思っています。