2025年8月2 日「AWEPあんしんつうしん」熱中症(ねっちゅうしょう)Preventing Heat stroke


熱中症(ねっちゅうしょう)
Preventing Heat stroke
暑さ対策(あつさたいさく)
水分補給(すいぶんほきゅう)、エアコン、帽子(ぼうし)、
日傘(ひがさ)、ペットボトルなどをもつ。
【熱中症(ねっちゅうしょう)になると】
・軽度(かるい):めまい、立(た)ちくらみ、筋肉痛(筋肉痛)、   
         汗(あせ)がとまらない。
・中度(すこし):頭痛(づつう)、吐(は)き気(け)、体(からだ)が
        だるい。
・重度(おもい):意識(いしき)がない、けいれん、体温(たいおん)
        高(たか)い、まっすぐに歩(ある)けない、走(はし)
        れない。
【ペットボトル(ぺっとぼとる)】
・直接(ちょくせつ)飲(の)む → 雑菌(ざっきん)が はいる。
・時間(じかん)がたつと、菌(きん)が ふえる。
 → 食中毒(しょくちゅうどく)の 原因(げんいん)
【水筒(すいとう)にも注意(ちゅうい)!!】
・毎日(まいにち)きれいに洗(あら)いましょう。
・×塩素系漂白剤(えんそけいひょうはくざい)
・内側(うちがわ)にサビやキズがないか確認(かくにん)
・×酸性(さんせい)の飲み物(のみもの)
・古(ふるい)ものは 新(あたら)しいものに交換(こうかん)
LINE公式アカウント
「環境省(かんきょうしょう)」
Ministry of the Environment


厚生労働省(こうせいろうどうしょう)
Ministry of Health, Labour and Welfare

2025年8月(Part 1)「戦争の記憶継承」Tháng 8 Năm 2025 (Phần 1) “ Kế thừa ký ức chiến tranh”


2025年8月(Part 1)「戦争の記憶継承」
Tháng 8 Năm 2025 (Phần 1) “ Kế thừa ký ức chiến tranh”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tháng 8 có ý nghĩa quan trọng trong lịch sử cả Nhật Bản và Việt Nam, đặc biệt liên quan đến Chiến tranh thế giới thứ hai và các sự kiện sau đó.
8 月は日本とベトナム両国の歴史において、特に第二次世界大戦とその後の出来事との関連で重要な意味を持ちます。
Ở Nhật, tháng 8 năm 1945 chứng kiến sự kết thúc của chiến tranh thế giới với việc đầu hàng của Đế quốc Nhật Bản sau các cuộc ném bom nguyên tử ở Hiroshima và Nagasaki. Chiến tranh để lại hậu quả nặng nề cho Nhật Bản, với hàng trăm ngàn người chết và cơ sở hạ tầng bị phá hủy.
日本では、1945年8月に広島と長崎への原爆投下により大日本帝国が降伏し、第二次世界大戦が終結しました。この戦争は日本にとって壊滅的な結果をもたらし、何十万人もの死者とインフラの破壊を招きました。
Còn ở Việt Nam, tháng 8 năm 1945 là thời điểm diễn ra Cách mạng tháng 8, cuộc tổng khởi nghĩa dẫn đến việc thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
1945年8月、ベトナムで8月革命が起こり、ベトナム民主共和国が成立しました。
Chiến tranh là điều không ai mong muốn xảy ra nhưng những câu chuyện và ký ức về chiến tranh luôn cần được truyền lại cho các thế hệ sau này. Các thế hệ sinh ra sau thời kỳ chiến tranh chắc chắn không thể hiểu được những điều đáng sợ, khó khăn, vất vả chứa đầy mất mát và tổn thương hồi đó nếu không có sự kế thừa ký ức chiến tranh từ cha ông.
戦争は誰も起こってほしくないものですが、戦争の物語と記憶は常に未来の世代に伝えられる必要があります。戦後に生まれた世代は、祖先から戦争の記憶を受け継いでいなければ、当時の恐怖や苦難、喪失感といった苦しみを理解することは絶対にできません。
Hình thức truyền đạt có thể qua các câu chuyện kể của những người đã trải qua chiến tranh, nó mang theo những cảm xúc chân thực và bài học sâu sắc, hoặc qua văn học nghệ thuật như tiểu thuyết, truyện ngắn, phim ảnh, âm nhạc, hội họa giúp thế hệ mai sau dễ tiếp cận hơn với những ký ức tuy đau thương nhưng nhiều điều cần ghi nhớ. Việc đến thăm các di tích lịch sử như bảo tàng, dấu tích còn sót lại cũng rất ý nghĩa. Ngoài ra còn có thể truyền lại ký ức chiến tranh qua giáo dục, các bài giảng trên lớp và trong trò chuyện gia đình.
継承の形態としては、戦争を経験した人々が語った話、小説、短編小説、映画、音楽、絵画などの文学や芸術を通して、つらいけれども忘れられないことがたくさんある記憶を、未来の世代がより容易に思い出せるようにすることなどが挙げられます。博物館などの史跡や遺跡の見学も記憶継承の形態の一つです。また戦争の記憶は、教室での講義、家族間の会話を通じても伝えられます。
Hy vọng mỗi chúng ta học nhiều và quan tâm nhiều hơn đến lịch sử dân tộc cũng như lịch sử thế giới vì qua đó những bài học vô giá về thành công và thất bại của thế hệ đi trước sẽ giúp chúng ta nhận thức rõ hơn về hiện tại và có cái nhìn sâu sắc về những vấn đề của xã hội.
私たち一人ひとりが、自国の歴史だけでなく世界の歴史についてももっと学び、もっと注意を払うようになることを願っています。なぜなら、それを通して、前の世代の成功と失敗に関する貴重な教訓が、私たちが現在をよりよく理解し、社会問題に対するより深い洞察を得るのに役立ちます。

Tháng 7 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (3) : Lịch sử trong Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á” 2025年7月(Part 3)「アメリカ紀行(3): アジア系アメリカ研究で学ぶ歴史」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

先月のアメリカ紀行では、私がカリフォルニア大学アーバイン校を訪れた時の話をしました。カリフォルニア大学アーバイン校の人文学部にはアジア系アメリカ研究の学科があるため、アジア系の移民コミュニティについて学ぶことができます。
Trong Mỹ Du Ký tháng trước, tôi đã nói về chuyến thăm của tôi đến Đại học California, Irvine. Khoa Nhân văn tại UC Irvine có khoa Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á, vì vậy sinh viên có thể tìm hiểu về cộng đồng người Mỹ gốc Á.

カリフォルニア大学アーバイン校の他にも、アメリカ合衆国の大学の中には「アジア系アメリカ研究」のカリキュラムがある大学があります。今回の番組では、アジア系アメリカ研究ではどのようなことを学ぶのか、見てみましょう。参考にしたのは『アジア系アメリカを知るための 53章』(李里花編、2024、明石書店)、『アジア系のアメリカ史:再解釈のアメリカ史・3』(キャサリン・C・チョイ著、佐原彩子訳、 2024、勁草書房)です。
Ngoài Đại học California, Irvine, còn có các trường đại học khác tại Hoa Kỳ cung cấp chương trình giảng dạy “Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á”. Sau đây là những thông tin về những gì sinh viên sẽ học được trong chương trình Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á. Tài liệu tham khảo được sử dụng cho chương trình này là: 53 chương để hiểu về Châu Á ở Mỹ (Akashi Shoten) do Ri Rika chủ biên, Cuốn Lịch sử người Mỹ gốc Á (Beacon Press, 2022) của tác giả Catherine Ceniza Choy.

アジア系アメリカ研究のプログラムでは以下の歴史を学びます。
・19世紀半ば以降のアジア人がアメリカ社会に来た。
・アメリカではアジア人移民に対する反発・排斥が起きた。
・アジア系アメリカ人が社会に包摂され、新たな文化を作ってきた。

Trong chương trình Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á, sinh viên sẽ tìm hiểu về lịch sử sau:
– Người châu Á đến với xã hội Mỹ từ giữa thế kỷ 19 trở đi.
– Ở Mỹ, có sự phản ứng dữ dội và sự kỳ thị đối với người châu Á.
– Người Mỹ gốc Á đã hòa nhập vào xã hội và tạo ra một nền văn hóa mới.

このようなカリキュラムが作られたのは、アジア系アメリカ人が白人と同等に扱われていないことや、アジア系に対する暴力が公平に裁かれないという問題があったからです。これを乗り越えるために、1960年代後半から1980年代にアジア系の人々は、中国、日本、コリア、ベトナム、フィリピンといったルーツの違いを越えて、「アジア系アメリカ人」として一つのグループとなり、社会正義を求める運動を組織しました。
Chương trình giảng dạy này được tạo ra vì có vấn đề về việc người Mỹ gốc Á không được đối xử bình đẳng với người da trắng và bạo lực đối với người châu Á không được xử phạt công bằng. Để khắc phục điều này, từ cuối những năm 1960 đến những năm 1980, người châu Á, vượt qua những khác biệt về nguồn gốc của họ – người Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Việt Nam và Philippines – đã đoàn kết thành một nhóm được gọi là “người Mỹ gốc Á” và tổ chức một phong trào đấu tranh cho công lý xã hội.

しかし、残念なことにアジア系への差別は過去のものではありません。新型コロナウイルスの感染拡大以降、アジア系アメリカ人へのヘイトクライム(憎悪犯罪)が起こりました。コミュニティでもヘイトを止めるための取り組みが行われました。アジア系アメリカ研究はこのような現実にどのように対処すればいいのかを考える基盤になります。
Tuy nhiên, thật không may, sự phân biệt đối xử với người châu Á không phải là chuyện của quá khứ. Kể từ khi COVID-19 lây lan, tội ác thù hận đối với người Mỹ gốc Á đã xảy ra. Những nỗ lực đã được thực hiện trong cộng đồng để ngăn chặn sự thù hận. Các nghiên cứu về người Mỹ gốc Á có thể cung cấp nền tảng để suy nghĩ về cách đối phó với thực tế này.

●まとめ / Tóm tắt
今回の番組では、「アジア系アメリカ人」というグループが生まれ、「アジア系アメリカ研究」がアメリカ合衆国の大学で教えられるようになるまでの歴史を紹介しました。その後、ゲストやパーソナリティが日本で経験した差別的な経験を振り返り、その出来事とどのように向き合ってきたのかを話しました。
Trong chương trình lần này, chúng tôi đã giới thiệu về lịch sử ra đời của nhóm “Người Mỹ gốc Á” và cách “Nghiên cứu về người Mỹ gốc Á” được giảng dạy tại các trường đại học ở Hoa Kỳ. Sau đó, chúng tôi nhìn lại những trải nghiệm về sự phân biệt đối xử ở Nhật Bản, cách chúng tôi đối phó với những sự kiện đó.

悲しいことに、仕事で接客をしている外国人に対して差別的なことを言う日本人もいます。一方、一緒に働くにつれて、お互いへの理解を深めて、日に日にポジティブな印象を抱くようになった人もいます。7月の番組ではPart 1とPart 2で日本で多くの人とのつながりを作ることの大切さについて話しました。ベトナム人同士で助け合えるようにつながりを広げることは重要です。さらに、背景の違いを受け入れることのできる日本人との出会いは外国人が日本で生きていく上で大きな助けになります。この番組を聞いている皆さんも違いを乗り越えて助け合えるといいなと思います。
Thật đáng buồn, có một số người Nhật Bản nói những điều phân biệt đối xử với người nước ngoài làm việc trong bộ phận dịch vụ khách hàng. Mặt khác, cũng có những người hiểu sâu sắc hơn về nhau khi họ làm việc cùng nhau và có ấn tượng tích cực hơn về nhau từng ngày. Trong chương trình tháng 7, Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của việc kết nối với nhiều người ở Nhật Bản. Điều quan trọng là phải mở rộng các mối quan hệ để người Việt Nam có thể giúp đỡ lẫn nhau. Hơn nữa, việc gặp gỡ những người Nhật Bản có thể chấp nhận sự khác biệt về xuất thân là một sự giúp đỡ lớn đối với người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản. Chúng tôi hy vọng rằng mọi người lắng nghe chương trình này cũng sẽ có thể vượt qua sự khá

2025年7月13日(日)エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第291回目


第291回目
テーマ:昨日は、第12回ウレクレク~風の谷の響き~
が二風谷ダム周辺ステージで開催されました
7月→モニヨラプ(アイヌ語)
①アイヌ舞踊
平取・二風谷小 運動会で住民と交流
2025年6月11日付 北海道新聞「日高」版より
②マオリ族とアイヌ民族 強まる絆
フラベルさん来日 平取で交流会
6月24日付 北海道新聞「日高」版より
③平取イオル ビオトープ特別賞
アイヌ民族の生活空間再生事業
樹木育成、水辺整備を評価
6月28日 北海道新聞「日高」版より
④笑いで斬り込む 画一的な社会
萱野茂さんの孫・公裕さん
多様な価値観伝えたい
7月3日 北海道新聞より
⑤ひと2025
アイヌ民族初の国立アイヌ民族博物館長
野本正博(のもとまさひろ)さん
7月10日付 北海道新聞より
(萱野志朗のコメント)
・「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(58)
テーマ:「ホンコロ(妊娠する)」について
担当:原田啓介 原田梨乃
・「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
・カムイユカラの紹介コーナー
「モユク キムンカムイ」
(ムジナとクマ)
語りは:平賀さたもさん
録音:1965(昭和40)年9月20日
・『萱野茂のアイヌ神話集成』1カムイユカラ編Ⅰ
担当:植松由貴
・ 小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(53)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
・平取高校及び平取町の魅力化について(16)
・地域起こし協力隊員、土佐千春さんへの
インタビュー
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
・二風谷小学校だより(28)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:二風谷小学校連合大運動会について
・「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(1)
担当:小杉恒太
(エンディング)
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)57:20
③締めの言葉   萱野志朗      

Tháng 7 năm 2025 (Phần 2) “Hỏi về cuộc sống du học tại Nhật Bản của chị Linh” 2025年7月(Part 2)「Linhさんの日本での留学生活を聞こう!」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 của tháng 7, khách mời Thùy Linh đã chia sẻ thêm về cuộc sống của mình ở Nhật qua những trải nghiệm trong học tập và công việc làm thêm, hoạt động xã hội. Cảm ơn Thùy Linh rất nhiều đã mang đến cho chương trình những phút giây trò chuyện thoải mái, sôi nổi. Chúc cho những dự định và con đường tiếp theo của Linh luôn thành công, thuận lợi.
7月のパート1に引き続き、ゲストのトゥイ・リンさんが、日本での勉強、アルバイト、そして社会活動への参加を通して、日本での生活について語ってくれました。番組に心地よく活気のある会話のひとときをもたらしてくださったトゥイ・リンさんに感謝いたします。リンさんの今後のご活躍を心よりお祈り申し上げます。

**悲しいことに、仕事で接客をしている外国人に対して差別的なことを言う日本人もいます。一方、一緒に働くにつれて、お互いへの理解を深めて、日に日にポジティブな印象を抱くようになった人もいます。7月の番組ではPart 1とPart 2で日本で多くの人とのつながりを作ることの大切さについて話しました。ベトナム人同士で助け合えるようにつながりを広げることは重要です。さらに、背景の違いを受け入れることのできる日本人との出会いは外国人が日本で生きていく上で大きな助けになります。この番組を聞いている皆さんも違いを乗り越えて助け合えるといいなと思います。
Thật đáng buồn, có một số người Nhật Bản nói những điều phân biệt đối xử với người nước ngoài làm việc trong bộ phận dịch vụ khách hàng. Mặt khác, cũng có những người hiểu sâu sắc hơn về nhau khi họ làm việc cùng nhau và có ấn tượng tích cực hơn về nhau từng ngày. Trong chương trình tháng 7, Phần 1 và Phần 2, chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của việc kết nối với nhiều người ở Nhật Bản. Điều quan trọng là phải mở rộng các mối quan hệ để người Việt Nam có thể giúp đỡ lẫn nhau. Hơn nữa, việc gặp gỡ những người Nhật Bản có thể chấp nhận sự khác biệt về xuất thân là một sự giúp đỡ lớn đối với người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản. Chúng tôi hy vọng rằng mọi người lắng nghe chương trình này cũng sẽ có thể vượt qua sự khá

2025年7月5日「AWEP あんしんつうしん」119救急車EMERGENCY CALL


消防車 しょうぼうしゃ→ FIRE  火事 かじ
病気(びょうき)・ケガ(けが) → 救急車(きゅうきゅうしゃ)

119
① 火事(かじ)ですか?
救急(きゅうきゅう)ですか?
② 場所(ばしょ)はどこですか?
③ どこが痛い(いたい)ですか?④ 年齢(ねんれい)は?
⑤ あなたの名前(なまえ)
連絡先(れんらくさき)

総務省消防庁
Fire and Disaster Management Agency

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。