12月17日水曜日(すいようび)12:00〜13:00日本語学校(にほんごがっこう)外国人留学生(がいこくじんりゅうがくせい)へ食糧支援(しょくりょうしえん)

2025年12月17日日本語学校外国人留学食糧支援_支援事業入り
2025年(ねん)12月(がつ)17日(にち)12:00〜13:00
たかとりコミュニティセンター1Fロビー

長田区(ながたく)は東南(とうなん)アジア、南(みなみ)アジアの国々(くにぐに)から
日本語(にぽんご)を勉強(べんきょう)するため、留学生(りゅうがくせい)がたくさんきます。
4月(しがつ)入学(にゅうがく)の学生(がくせい)と10月(10月)入学(にゅうがく)の学生(がくせい)をたすと、毎年(まいねん)2000人くらいの若者(若者)たちがやってきます。
FMYY(えふえむわいわい)は、いろんな団体(だんたい)と協力(きょうりょく)して
お米(こめ)や麺(めん)などの食糧支援(しょくりょうしえん)を留学生(りゅうがくせい)たちに配(くば)っています。
お知(し)らせは学校(がっこう)やFMYY(えふえむわいわい)のホームページやFacebookでします。
毎月(まいつき)のお知(し)らせはQRコードを見(み)てください。
たくさん食(た)べて、元気(げんき)に日本語(にぽんご)の勉強(べんきょう)をしてください。
12月(がつ)は日本(にほん)のお正月(しょうがつ)に食(た)べるお餅(もち)もくばります。

2025年度KAMIKAWA RADIO「みんなでつくるみんなのラジオ」神河トレジャーあれどもみえず第5回


2025年度KAMIKAWA RADIO[みんなでつくるみんなのラジオ」神河トレジャーあれどもみえず第5回
神河20周年〜神河の新たな宝物〜台湾交流
2023年度からスタートした神河町と神戸情報大学院大学の連携事業。
ハートのまち神河町から世界へ発信!!
kamikawa radio「新発見!神河トレジャー あれどもみえず」
み~んなでつくる、み~んなのラジオを合い言葉に、神河の魅力をお伝えしています。

2025年度VOL.5の内容は
■オープニング 神河の新しい宝物~台湾交流
■コーナー 「いっぱい教え台湾!!」
■コーナー 「20周年 音と記憶のタイムトラベル」
*台湾 國立高雄餐旅大學とのオンライン交流 
 (神河ひと・まち・みらい課編/ 県立神崎高校編)
*こどもリポーター 張さん(KIC)インタビュー
■エンディング音楽 神戸学院大学 現代社会学部 岡崎ゼミ 《たからうたプロジェクト》

パーソナリティーは、歩けば教え子に会う英語学習指導員のベティさんと、
台湾出身で地域おこし協力隊の江(コウ)さん。
日本語、英語、中国語を交えお伝えしています。

2025年度もいろいろな仕掛けや企画で、
まちのみ~んなで、神河町の宝物を発信して参ります。
応援、チャンネル登録をよろしくお願いいたします。
コメントもお待ちしておりま~す♪

【神河町公式ホームページ】
https://www.town.kamikawa.hyogo.jp/00…
【神河町觀光navi】
https://www.kamikawa-navi.jp/

#ハートのまちかみかわ #神河町 #神河ラジオ

Tháng 11 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (6): Trăm nghe không bằng một thấy”2025年11月(Part 3)「アメリカ紀行(6)


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
先月のアメリカ紀行では、アメリカ合衆国で訪ねた本屋について紹介しました。最後に紹介した本屋は、カリフォルニア州の北部にあるサンフランシスコという都市にあります。
Trong Mỹ Du Ký tháng trước, tôi đã giới thiệu những hiệu sách tôi đã ghé thăm ở Hoa Kỳ. Một trong những hiệu sách nằm ở San Francisco, một thành phố ở miền bắc California.

子どもの頃から私にはアメリカ合衆国に憧れがありました。「自由の女神」や「アメリカンドリーム」といったことばのイメージや、アメリカで活躍する日本人野球選手のイメージも影響していると思います。アメリカ合衆国から転校してきたクラスメイトには、アクティブな姿や自由な雰囲気がありました。
Từ nhỏ, tôi có quan tâm đến nước Mỹ. Tôi nghĩ điều này chịu ảnh hưởng bởi hình ảnh những từ như “Tượng Nữ thần Tự do” và “Giấc mơ Mỹ”, cũng như hình ảnh những cầu thủ bóng chày Nhật Bản thi đấu tại Hoa Kỳ. Một người bạn cùng lớp chuyển đến trường tôi từ Hoa Kỳ có vẻ ngoài năng động và phóng khoáng.

このようなイメージを抱いていたアメリカ合衆国に行ってみたら、日本での生活で感じる漠然とした生きづらさを打破できるのではないか、と思いました。ある場所に理想を抱きすぎるとその現実に幻滅することもあります。しかし、そこに行かなければ、憧れは憧れのままで終わってしまいます。そう考えて、私はアメリカ合衆国に調査に行くことにしました。
Tôi nghĩ rằng nếu đến Hoa Kỳ, tôi có thể vượt qua được cảm giác khó khăn mơ hồ khi sống ở Nhật Bản. Đôi khi, việc lý tưởng hóa một nơi quá mức có thể dẫn đến sự vỡ mộng với thực tế. Tuy nhiên, nếu tôi không đến đó, sự ngưỡng mộ của tôi sẽ chỉ dừng lại ở mức ngưỡng mộ. Với suy nghĩ này, tôi quyết định đến Hoa Kỳ để nghiên cứu.

私がサンフランシスコに行きたいと思ったのはこれまで日本で知り合った研究者やベトナム系のアーティストを訪ねて、彼らの研究や創作の環境について知りたいと思ったからです。
Lý do khiến tôi muốn đến San Francisco là tôi muốn đến thăm các nhà nghiên cứu và nghệ sĩ Việt Nam mà tôi đã gặp ở Nhật Bản và tìm hiểu thêm về môi trường nghiên cứu và sáng tạo của họ.

サンフランシスコに関する情報は日本でもたくさんあります。インターネットや書籍でもアクセスすることができます。しかし、やはり行ってみて、自分で体感しなければわからないことがありました。
Có rất nhiều thông tin về San Francisco ở Nhật Bản, có thể tìm thấy trên mạng và trong sách. Tuy nhiên, có một số điều bạn không thể thực sự hiểu được trừ khi bạn đến đó và tự mình trải nghiệm.

2025年11月第2週神戸市立中学の[トライやるウィーク]今年も受け入れた5人のFMYYジングル5選!






今年も受け入れた神戸市立中学校の「トライヤル・ウィーク」5人のそれぞれのFMYYの真髄をジングルにしました!ぜひ5人それぞれのつかみをお聞きください。
ネパール語とベトナム語もあり!
**トライやるウィーク:兵庫県が実施している、中学2年生を対象とした1週間の社会体験活動です。
その最初は1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災!その時地域の避難所となった中学校。
自分たちの学校が避難所になった中学生たちは、避難している地域の皆さんへのボランティア活動にも深く関わりました。
その中学生たちの活躍は、中学校の先生たちにとっても目を見張るものがありました。
そのことをきっかけに、子どもの「心の教育」の充実を図るため、3年後の1998年、被災地の中学での取り組みとしてだけではなく
全県的な公立中学での実施となりました。
「トライやる」とは、「トライ:挑戦する」とともに、学校・家庭・地域による連携することを表しています。
学校・家庭・地域が連携して、生徒が職場体験や福祉体験などの活動を通して、自らの生き方や将来について
考える機会を与えることを目的としています。
FMYYでは、震災から生まれた「たかとりコミュニティセンター」での多様な人々が住むこのまちのまちづくりの団体と共に活動しています。
まちが多様であり、それぞれの違った力がこのまちをより豊かに輝かしいものにしていくことを
体感できる場として、受け入れを継続しています。
今回もベトナムからやってきた生徒やネパールからやってきた生徒が参加しました。
まだ日本語が上手ではない彼らと一緒に活動することで、日本人生徒がベトナムやネパールという国への
興味関心の目や耳が開いたことは、FMYYという存在意義の一つでもあります。

2025年11月9日(日)エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第295回


第295回目
テーマ:高市早苗総理大臣が就任。
11月→クウェカイチュプ(アイヌ語)
① アイヌ語授業 ゲームで一緒
フォーラム参加者 平取・二風谷小訪問
2025年10月16日付北海道新聞「日高」版より
② 東大アイヌ遺骨収集謝罪
返還対応チーム設置
10月18日 北海道新聞より
③ ひと 2025 欄
国際口琴大会in阿寒湖アイヌコタン
実行委員事務局長 郷右近富貴子さん
10月19日付 北海道新聞より
④ 伝統漁具使ってサケの捕獲体験
平取「アシリチェプノミ」
10月22日付 北海道新聞「日高」版より
⑤ 秋の叙勲
瑞宝単光章(伝統工業業務功労)
髙野繁広(たかのしげひろ)さん(75)
木工品(二風谷イタ)製造業従事者 平取町
11月3日付 北海道新聞より
⑥ 民族の権利回復 国連で訴え
浦河在住のアイヌ民族 八重樫さん
11月8日付 北海道新聞より
🔳萱野志朗のコメント
🔳「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(62)
テーマ:イラマンテ(狩猟)について
担当:原田啓介 原田梨乃
🔳「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
🔳カムイユカラの紹介コーナー
「アエアト゜イノミ メノコ」*「ト゜」→トゥ
生け贄にされた娘
語り:黒川きよさん
録音:1967(昭和42)年2月20日
🔳『萱野茂のアイヌ神話集成』カムイユカラ編Ⅱ
担当:植松由貴
🔳小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(57)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
🔳平取高校及び平取町の魅力化について(20)
平取高校生へのインタビュー
(外山竣諒さん柿崎和泰さん油井翼先生)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
🔳二風谷小学校だより(32)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:二風谷 国際フォーラムの参加者が来校
 「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(5)
担当:小杉恒太
🔳エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)              
③ 締めの言葉   萱野志朗

Tháng 11 năm 2025 (Phần 2) “Một sân khấu Múa rối nước nhỏ đã được dựng lên tại vùng đất Nagata.” 2025年11月(Part 2)「小さな水上人形劇場が長田の地に」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Câu chuyện ngày hôm nay chúng tôi muốn kể với quý vị đó là về nỗ lực thực hiện một sự kiện mang đậm chất văn hóa nghệ thuật truyền thống Việt Nam ngay trên đất nước Nhật Bản. Đó là sự kiện biểu diễn Múa rối nước truyền thống miễn phí ở Nagata.
本日、皆さまにご紹介したいのは、日本の地でベトナムの伝統文化と芸術を届けるための取り組みについてです。
それは、長田で開催された無料のベトナム伝統芸能「水上人形劇」公演です。
Đơn vị lên ý tưởng và tổ chức thực hiện là một tổ chức vì cộng đồng có tên Làng tôi, có trụ sở ở Nagata, Kobe. Cả người Nhật và người Việt ở tổ chức này đã ấp ủ dự án trong 5 năm, thực hiện thành công trong những năm gần đây, lần nào cũng được nhiều người quan tâm từ trẻ đến già.
このイベントを企画・実施したのは、神戸・長田に拠点を置く地域貢献団体「Làng tôiラントイ」。日本人とベトナム人のメンバーが共に5年間準備してきたプロジェクトで、近年は毎回多くの方々に注目され、子どもから高齢者まで幅広い世代が楽しんでいます。
Những nghệ sĩ nhà múa rối nước Thăng Long đã đến Nhật, chỉ đạo làm nên một sân khấu từ trước đến nay chưa từng có, tuy nhỏ và đơn giản nhưng nó là cả một bầu trời tâm huyết của ban tổ chức. Nghệ thuật truyền thống của bất kỳ một quốc gia nào đều có một sức hút đặc biệt, cần được gìn giữ cẩn thận và lan truyền rộng rãi đến những thế hệ mai sau. Múa rối nước Việt Nam gói trọn những đặc trưng văn hóa Bắc Bộ Việt Nam, từ âm nhạc đến câu chuyện được kể qua mỗi vở diễn. Không cần hiểu tiếng Việt vẫn có thể tận hưởng múa rối một cách vui vẻ.
今回の公演では、ハノイの「タンロン水上人形劇団」の芸術家たちが来日し、これまでにない舞台を作り上げました。小さくてシンプルながらも、主催者の情熱が詰まった舞台は、観る人の心を打ちます。伝統芸能は、どの国においても特別な魅力を持ち、次世代へと大切に受け継がれるべきものです。 ベトナムの水上人形劇は、北部の文化を象徴する芸術であり、音楽や物語を通してその魅力が伝わります。言葉がわからなくても、誰もが笑顔で楽しめる舞台です。
Thực ra người Việt ở Việt Nam không hay đi xem múa rối truyền thống ở nhà hát. Nhưng tất cả mọi người đều biết múa rối nước là nét nghệ thuật có một không hai của Việt Nam, nhớ tên một vài nhân vật trong các vở kịch rối nước dù chỉ qua sách giáo khoa hoặc một vài trích đoạn trên ti vi. Múa rối nước truyền thống được tổ chức ở Nhật Bản, đặc biệt là ở những nơi dễ thu hút sự chú ý như quảng trường, công viên hay trước nhà ga, mang theo một trải nghiệm đặc biệt không tả nổi, bất cứ ai người Việt nào nếu có ghé qua buổi diễn sẽ vô cùng hạnh phúc và tự hào vì tiếng Việt và nghệ thuật Việt được giới thiệu cho bạn bè người Nhật, nhất là khi nhìn thấy nụ cười và tiếng vỗ tay giòn dã của khán giả đến xem.
実は、ベトナム国内では劇場で人形劇を観る機会はそれほど多くありません。それでも、多くの人が教科書やテレビの一場面で人形劇の登場人物を知っていて、水上人形劇がベトナム独自の芸術であることは広く認識されています。そんな人形劇が日本で、しかも駅前や公園、広場など人目を引く場所で披露されることは、言葉にできないほど特別な体験です。もしベトナム人の方がその場に居合わせたら、自分の言語と文化が日本の人々に紹介されていることに、きっと誇りと喜びを感じることでしょう。

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。