「未分類」カテゴリーアーカイブ

2026年2月28日土曜日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第108回

阪神・淡路大震災発災直後自分たちのできること「焼きたてのパン」を提供したことで、涙を流して感謝された記憶がまだ胸の中に温かさを持って残っています。
今回は石倉泰三さんの持病「心不全」について語りながら、現在の超高度化された病院施設に感謝しながらも、人の手の温もり、人の声のありがたさについて、今だからこそ思い出す「人と人」が空間を同じくすることについて話し合いました。

Tháng 2 năm 2026 (Phần 2) “Tết Nguyên Đán Việt Nam (2)” 2026年2月(Part 2)「ベトナムのテト(旧正月)(2)」


Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi Takaya của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt sống tại Nhật trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Tiếp nối phần 1 của chương trình tháng 2, ở phần này, Anh Thư xin chia sẻ thêm về cách đón Tết của người Việt cùng với trải nghiệm và ký ức cá nhân.
パート1に続き、パート2ではベトナム人のテトの過ごし方について、Anh Thuの個人的な体験や思い出を交えてお話したいと思います。

Đêm giao thừa thì mọi nhà sẽ chuẩn bị mâm cúng giao thừa gồm gà luộc, bánh chưng, xôi, hoa quả và một bình hoa tươi. Nhà mình sống trong một ngôi làng có thờ thần hoàng làng trong đình nên sẽ chuẩn bị thêm một mâm cúng mang ra đình lễ. Đặc biệt, mâm cúng có gà luộc nguyên con ngậm cánh hoa hồng trong miệng luôn được mẹ chuẩn bị rất cẩn thận, tất nhiên tùy vào từng nơi trên đất nước Việt Nam thì mâm cúng sẽ khác nhau. Tất cả những đồ trong mâm cúng sẽ được ăn trong những ngày năm mới.
大晦日の夜には、どの家庭でも年越しの供え物を準備します。その内容は、ゆで鶏、バインチュン、もち米ご飯(おこわ)、果物、そして生花の花瓶などです。私の家は村の守り神を祀るお堂がある村に住んでいたため、家の供え物とは別に、村のお堂に持っていく供え物も準備していました。特に、口にバラの花びらをくわえた丸ごとのゆで鶏は、母がいつも丁寧に用意してくれたものです。もちろん、地域によって供え物の内容は異なりますが、供えた料理は新年の数日間に家族でいただきます。

Ở Việt Nam có câu “Mùng 1 Tết cha, mùng 2 Tết mẹ, mùng 3 Tết thầy” ngụ ý cách đón tết trong ba ngày đầu năm mới. Ngày mùng 1 được xem là ngày “Tết cha”, “ngày của gia đình”, chủ yếu là đón tết cùng với gia đình bên nội, mọi người sum họp, chúc Tết nhau và cùng đi chùa đầu năm để cầu may mắn, sức khỏe. Ngày mùng 2 là “Tết mẹ”, “ngày thăm họ hàng”, chủ yếu dành thời gian đi đến nhà họ hàng trò chuyện và cùng nhau ăn uống, những cô con gái đã đi lấy chồng sẽ về nhà mẹ đẻ chúc Tết. Còn ngày mùng 3 thường dành để thăm thầy cô và bạn bè, một số gia đình cũng bắt đầu chuẩn bị quay lại công việc sau kỳ nghỉ.
ベトナムには「元日は父方、2日目は母方、3日目は先生へ」という言葉があり、新年最初の3日間の過ごし方を表しています。元日(1日目)は「父方のテト」、つまり「家族の日」とされ、主に父方の家族と過ごします。家族が集まり、新年のあいさつを交わし、寺院へ初詣に行って健康や幸運を祈ります。2日目は「母方のテト」、いわゆる「親戚を訪ねる日」です。母方の親戚の家を訪れ、会話を楽しんだり、一緒に食事をしたりします。結婚した娘たちは、この日に実家へ戻って母親に新年のあいさつをします。3日目は「先生や友人を訪ねる日」とされています。恩師を訪ねて感謝を伝えたり、友人と新年を祝い合ったりします。また、この頃から仕事に戻る準備を始める家庭もあります。

Như vậy, ba ngày Tết của người Việt thể hiện sự lan tỏa của lời chúc và tình cảm: từ gia đình, đến họ hàng, rồi đến thầy cô và bạn bè. Đó là nét đẹp văn hóa thể hiện sự trân trọng các mối quan hệ và tinh thần đoàn kết của người Việt Nam.
このように、ベトナムのテトの3日間は家族、親戚、先生・友人へと、祝福と感謝の気持ちが広がっていく期間です。これは、人間関係を大切に、絆や思いやりを重んじるベトナム文化の美しさをよく表しています。

Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và hẹn gặp lại.
これで本日の番組は終了です。ご視聴ありがとうございました。またお会いしましょう。

2026年2月14 日「AWEPんしんつうしん」公営住宅の申込〜Application for public housing


今回は兵庫県営住宅および神戸市営住宅への申し込み方法や手続きの流れについて、日本語、英語、タガログ語の3ヶ国語でお伝えします。

公営住宅の仕組みと特徴
🔳入居資格と家賃:
一般的な住宅とは異なり、世帯の収入によって申し込めるかどうかが決まります。
家賃も収入に応じて変動し、収入が低い世帯には低く設定されます。

🔳入居の決定:
基本的に抽選によって入居者が決まります。

🔳申し込み時期と方法
・兵庫県営住宅: 毎月募集が行われています。

・神戸市営住宅:
年に4回(5月、8月、11月、2月)の定期募集があります。

🔳書類の入手:
各区役所や支所の窓口でパンフレットを受け取れるほか、
各自治体のホームページからダウンロードも可能です。
神戸市の場合は電子申請も可能です。

🔳手続きの流れ
住宅の選択: パンフレット内のリストから希望する住宅を選び、
申込書に記入して郵送(またはオンライン)で申し込みます。

🔳抽選結果の確認:
抽選後、当選か落選の通知が届きます。

🔳書類審査:
当選した場合、住民票や所得証明書などの必要書類を準備し窓口で手続きを行います 。

🔳契約と入居:
敷金(家賃の数ヶ月分)の支払いや鍵の受け取りを経て入居となります。
当選から実際に入居できるまでには、通常2ヶ月ほどかかります。

🔳注意点とサポート
複雑なルール: 入居後は自治体ごとのルール(火災保険への加入など)を守る必要があります。

🔳言語の壁:
申し込み書類や説明は日本語のみ!
理解が難しい場合は「AWEP(アジア女性自立プロジェクト)」NGO神戸外国人救援ネットや外国人コミュニティの支援団体などのサポート団体に相談しましょう。

令和8年度(2026年度)の募集スケジュールの最新情報は各自治体のウェブサイト等で確認してください。しかしほとんどは日本語のみとなっています。するよう案内されています。

動画URL: https://youtu.be/Oaqxv6F01FQ

2026年2月14 日ワンコイン濵田治療院濵田ご夫妻からの一言!『病院に来る人は、健常者ではないってこと忘れないで!!』


神戸市長田区で「濵田治療院」を営む視覚障害を持つ濵田さん夫妻が、自身の病院での体験を通じて、医療機関におけるバリアフリーの現状と課題について語りました。

1. 医療現場での情報アクセスの難しさ
大きな病院では、検査コーナーごとに紙やタブレットでの問診・入力を求められることが多く、視覚障害者や機械操作が苦手な高齢者にとって大きな負担となっています。

「次へ」というボタンの場所がわからない、タッチパネルが反応しないといった状況でパニックになることもあり、現場の配慮、気づきの必要性がもとまられる状況です。

2. 「こちら」「あちら」という代名詞的な指示の不適切さ
看護師や医師が「こちらへお入りください」「そこへ座ってください」といった代名詞で指示を出すことが多く、視覚障害者には「どこ」を指しているのか伝わりません。

ただし、一部の専門病院(アイセンターなど)では、床に濃いブルーのラインを引いて誘導しやすくするなどの工夫がなされていることも
紹介されました。

3. サポート制度の課題(同行援護)
一人暮らしの視覚障害者が利用する「同行援護」というガイドヘルパー制度について、以前は病院内での待ち時間は「仕事をしていない」とみなされ算定されないといった不合理な運用があったこと、しかしこれに関して声を上げたことで改善がなされたことが語らレました。

4. 視覚障害者への正しい誘導の方法についての紹介
動画の最後では、視覚障害者をスムーズに誘導するための具体的な方法が解説されました。

⑴半歩前に立つ:
誘導者は相手の半歩前に立ちます。

⑵視覚障害者に肘を持ってもらう:
誘導者が相手の腕を引くのではなく、相手に自分の肘(一般的には右肘)を軽く持ってもらいます。
これにより、肘から伝わる感触で歩く方向を感知できるようになります。

**晴眼者が視覚障害者の手を繋いで引っ張るのではなく、また腕を組むのではなく(横並びになるのではない)

結論として:
「病院に来る人は健常ではない(何らかの不自由を抱えている)」という原点を忘れず、
多様な人々が訪れることを前提とした、「ハード・ソフト両面での配慮や研修」が必要であると強くメッセージを出されました。

動画URL: https://youtu.be/aRcq1IyN5TM

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2026 年1月/Tháng 1 năm 2026 Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata” 2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」



Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata”
2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Như thường lệ, chương trình tháng 1 của Việt Nam yêu mến KOBE của chúng tôi luôn nói về sự kiện ngày 17 tháng 1 năm 1995, ngày xảy ra trận đại động đất Hanshin Awaji kinh hoàng cách đây hơn 30 năm, cùng với đó là chủ đề phòng chống thiên tai và nâng cao ý thức bảo vệ bản thân trước thảm họa.
毎年1月になると、ベトナム夢KOBEの番組では、1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災という、30年以上前の恐ろしい大地震について取り上げています。それとともに、防災や災害から身を守る意識を高めることをテーマにしています。

Huy Hiếu đã chia sẻ câu chuyện mà mình thấy ở lớp dạy tiếng Việt, Hiếu nhận thấy những em học sinh gốc Việt khi được yêu cầu viết lời nhắn để gửi đến sự kiện thắp nến tưởng niệm thường niên ngày 17 tháng 1 thì vẫn chưa thấu cảm được ý nghĩa của sự kiện đặc biệt này nên thái độ của các em có đôi chút hời hợt. Điều này cũng không thể trách các em được vì các em được sinh ra trong thời kỳ sau thảm họa này rất lâu, cha mẹ các em nhiều khi vì bận rộn hoặc cũng không hiểu, không biết về trận động đất năm xưa nên chưa thể truyền đạt nhiều về nó. Chính vì thế, những cơ sở giáo dục như trường học và cơ sở hoạt động tình nguyện vì cộng đồng như lớp học tiếng Việt cũng đang cố gắng truyền đạt lại dù chỉ một phần nhỏ cho các em những gì đã xảy ra trong trận động đất đó, giúp các em nâng cao ý thức trân trọng cuộc sống tươi đẹp có được hôm nay và biết cách phòng chống thiên tai cho bản thân và gia đình mình.
Huy Hieuさんは、母語教室での出来事を話してくれました。1月17日の追悼行事に向けてメッセージを書いてもらうと、ベトナムにルーツを持つ子どもたちは、この特別な行事の意味をまだ十分に理解できていないため、どこか軽い気持ちで取り組んでいるように見えたそうです。しかし、それは責められることではありません。子どもたちは震災から長い年月が経ってから生まれ、保護者も忙しかったり、当時の地震について詳しく知らなかったりして、十分に伝える機会がなかったからです。だからこそ、学校などの教育機関や、地域のために活動する母語教室のような場では、震災で何が起きたのか、その一部でも子どもたちに伝えようと努力しています。今日の平和で美しい日常を大切に思い、自分や家族を守るための防災意識を高めてもらうためです。

Hy vọng những ai sống ở Kobe, bất kể là người Nhật hay người nước ngoài, từ trẻ đến già đều biết và hiểu về những gì thành phố cảng xinh đẹp này đã phải trải qua trong quá khứ, một trận động đất cách đây 30 năm đã tàn phá và cướp đi không biết bao nhiêu thanh xuân, ký ức tươi đẹp của rất nhiều người, đó là những đau thương không thể nào tả bằng lời, đôi khi xem lại những thước phim và tấm ảnh cũ còn thấy sợ đến mức tim đập chân run. Thành phố Kobe đã hồi sinh mạnh mẽ bằng sức mạnh cộng đồng từng bước một, thế nên sự kiện thắp nến ngày 17 tháng 1 hằng năm ở khắp nơi trên Kobe được tổ chức thu hút nhiều tình nguyện viên và tấm lòng đồng cảm trong cộng đồng như một lời niệm cho những người đã khuất trong quá khứ và mang thêm ánh sáng hy vọng cho tương lai đến từ những thế hệ mai sau.
神戸に暮らす人々が、日本人であれ外国人であれ、若い人からお年寄りまで、この美しい港町が過去に経験した出来事を知り、理解してくれることを願っています。30年前の地震は、多くの人の青春や大切な思い出を奪い、言葉では言い表せないほどの痛みを残しました。古い映像や写真を見るだけで、今でも胸が締めつけられ、足が震えるほどの恐怖を感じることがあります。しかし、神戸は地域の力を結集し、一歩ずつ力強く復興してきました。だからこそ、毎年1月17日に神戸各地で行われる追悼の灯りのイベントには、多くのボランティアや共感の心を持つ人々が集まります。それは、過去に亡くなった方々への祈りであり、未来を担う世代が希望の光をつないでいく象徴でもあります。

2025年11月9日(日)エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第295回


第295回目
テーマ:高市早苗総理大臣が就任。
11月→クウェカイチュプ(アイヌ語)
① アイヌ語授業 ゲームで一緒
フォーラム参加者 平取・二風谷小訪問
2025年10月16日付北海道新聞「日高」版より
② 東大アイヌ遺骨収集謝罪
返還対応チーム設置
10月18日 北海道新聞より
③ ひと 2025 欄
国際口琴大会in阿寒湖アイヌコタン
実行委員事務局長 郷右近富貴子さん
10月19日付 北海道新聞より
④ 伝統漁具使ってサケの捕獲体験
平取「アシリチェプノミ」
10月22日付 北海道新聞「日高」版より
⑤ 秋の叙勲
瑞宝単光章(伝統工業業務功労)
髙野繁広(たかのしげひろ)さん(75)
木工品(二風谷イタ)製造業従事者 平取町
11月3日付 北海道新聞より
⑥ 民族の権利回復 国連で訴え
浦河在住のアイヌ民族 八重樫さん
11月8日付 北海道新聞より
🔳萱野志朗のコメント
🔳「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(62)
テーマ:イラマンテ(狩猟)について
担当:原田啓介 原田梨乃
🔳「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
🔳カムイユカラの紹介コーナー
「アエアト゜イノミ メノコ」*「ト゜」→トゥ
生け贄にされた娘
語り:黒川きよさん
録音:1967(昭和42)年2月20日
🔳『萱野茂のアイヌ神話集成』カムイユカラ編Ⅱ
担当:植松由貴
🔳小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(57)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
🔳平取高校及び平取町の魅力化について(20)
平取高校生へのインタビュー
(外山竣諒さん柿崎和泰さん油井翼先生)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
🔳二風谷小学校だより(32)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:二風谷 国際フォーラムの参加者が来校
 「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(5)
担当:小杉恒太
🔳エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)              
③ 締めの言葉   萱野志朗