「「1.17震災関連行事」」カテゴリーアーカイブ

2026年1月23日「 らの会わぃわぃbyネットワークながた」JR新長田駅前広場で開催第28回『1.17KOBEに灯りをinながた』会場の模様をダイジェストでお届けします!


この動画は、阪神・淡路大震災の追悼行事の模様をダイジェストで収めたものです。

1. 運営・準備の様子
会場での設営、ボランティアへの注意事項の共有、パンやコーヒーの提供に関する打ち合わせなど、イベント運営の裏側が記録されています。
2. 駒ヶ林中学校 1年生によるメッセージ
震災を知らない世代の中学生が、家族や地域から聞いた震災の教訓について述べています。
「私たちが安心して過ごしている毎日は決して当たり前ではありません」
「震災の教訓を忘れず、防災について一人一人が考え、日々の行動に生かしていくことが大切です」
メッセージの後、復興を願う歌「しあわせ運べるように」が合唱されました。
3. 学生ボランティアの言葉
神戸大学などの学生たちが、ボランティアに参加した感想や決意を語っています。
・神戸大学の学生: 春から教員になるにあたり、震災を知らない子供たちにどう教訓を伝えていくべきか、今日の経験を生かしたいと述べています。
・神戸親和大学の学生: 大阪出身で神戸での「1.17」の重みを初めて知り、将来教師として震災を風化させないようにしたいと語っています。
4. 黙祷  夕方の5時46分
時刻が5時46分(※動画内では夕方の5時46分に合わせて実施)になると告げられ、会場全体で犠牲者への黙祷が捧げられました。
5. 竹灯籠の様子
日が落ち、広場に並べられた竹灯籠に火が灯され、震災への思いを馳せる幻想的な会場の様子が映し出されています。

2026年1月17日第28回「1.17KOBEに灯りをinながた」@JR新長田会場 カリフォルニア州立大学の学生もボランティアに参加


カリフォルニア州のシリコンバレーに位置するカリフォルニア州立大学サンノゼ校の冬期日本人類文学授業の一環で留学中の約16名が「1.17KOBEに灯りをinながた」実施会場、JR新長田駅前広場でのボランティア活動に参加してくれました。
学生を代表し、4年生のフランシスコが今日のボランティア参加体験、そしてその中で皆が語った震災と復興の集合的記憶とその継承の意味について、感想を語ってくれました。
通訳は、授業の教員で今日の引率をした金美穂先生です。
『カリフォルニアでも、地震や火災など多くの自然災害が多民族的集合居住地域を特に破壊しますが、これは階級や人種差別など社会経済的格差も起因しています。
そんな中コミュニティの絆があってこそ命や生活の営みが可能になり、皆に希望を与える...
こんな普遍的な人間の支え合いにこの長田で直接触れることができて光栄だと、カリフォルニアに帰ってもこの思いを念頭に隣人と助け合っていきたい』
と、フランシスコは思いを語ってくれました。

Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17” 2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」


Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17”
2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 với nội dung về Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe, Việt Nam yêu mến Kobe xin được chia sẻ về hoạt động tình nguyện nấu phở hằng năm ở sự kiện để phục vụ cho những tình nguyện viên hỗ trợ sự kiện diễn ra thành công.
番組のパート1で「1.17KOBEに灯りをinながた」について紹介しましたが、今回はベトナム夢KOBEのスタッフが毎年行っている、イベントでの「フォー炊き出しボランティア」についてご紹介します。これは、イベント運営を支えるボランティアの皆さんに温かい食事を届けるための活動です。

Hằng năm, những nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe sẽ chuẩn bị các nguyên liệu như bánh phở, rau, hành lá, giá đỗ và ninh nước phở từ ngày hôm trước sự kiện. Bát, đũa và các gia vị ăn phở đi kèm cũng được mua đầy đủ. Vào sáng sớm ngày diễn ra sự kiện thì mọi người sẽ cùng nhau chở đồ ra quảng trường và bày biện chuẩn bị phục vụ phở cho giờ ăn trưa. Không chỉ nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe mà những cô bác đến làm tình nguyện sự kiện cũng giúp chần bánh phở, chia phở vào bát, chan nước dùng và trao từng bát phở đến tay những tình nguyện viên hỗ trợ từ sáng. Rồi tất cả sẽ cùng thưởng thức phở, quả thực bát phở ấm nóng trong tiết trời lạnh tháng 1 sau những giờ làm việc vất vả ngon hơn bao giờ hết.
毎年、ベトナム夢KOBEのスタッフは、フォーの麺、野菜、ネギ、もやしなどの材料を準備し、前日からスープを煮込んでおきます。器や箸、調味料もすべて揃えます。そして当日の早朝、皆で材料を会場の広場へ運び、昼食の時間に合わせてフォーを提供できるよう準備を整えます。フォー作りを手伝うのはスタッフだけではありません。イベントに参加している地域のボランティアの方々も、麺を湯通ししたり、具材を盛り付けたり、スープを注いだりして、一杯一杯を丁寧にボランティアの皆さんへ手渡します。寒い1月の屋外での作業のあとに食べる温かいフォーは、いつも以上においしく、心も体も温まるひとときになります。

Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe không chỉ dành thời gian cho phần chính là lễ tưởng niệm thắp nến lúc 17h46 mà bên cạnh đó cũng muốn gợi nhắc lại hoạt động Takidashi, nấu ăn cứu trợ ở nơi lánh nạn sau thảm họa. Có lẽ người đã trải qua thời gian khó khăn cách đây hơn 30 năm về trước vẫn nhớ đôi chút về hoạt động này, những bát canh tonjiru hay cục cơm nắm nhỏ tuy ít, hơi nguội nhưng cứu đói lúc khẩn cấp cho nhiều người đang phải chịu cảnh mất nhà, thiếu điện, thiếu nước lúc đó.
「1.17KOBEに灯りをinながた」のイベントは、17時46分の追悼キャンドル点灯が中心ですが、それだけではありません。震災当時、避難所で行われていた「炊き出し」の記憶を伝える意味も込められています。30年以上前のあの厳しい時期を経験した人々は、少し冷めていて量も多くはなかったけれど、豚汁やおにぎりがどれほど多くの人の命をつないだか、今でも覚えていることでしょう。家を失い、電気も水もない中での、かけがえのない支えでした。

Chia sẻ của Anh Thư 
Anh Thuの感想
Lần đầu tiên mình tham gia hỗ trợ phục vụ phở ở sự kiện rất vui và không hề mệt chút nào vì có sự phân công hỗ trợ đầy đủ từ những nhân viên khác của Việt Nam yêu mến Kobe cùng những tình nguyện viên khác ở sự kiện.
初めてフォーの提供を手伝いましたが、とても楽しく、まったく疲れを感じませんでした。ベトナム夢KOBEのスタッフの皆さんや、イベントのボランティアの方々がしっかり役割分担してくださり、安心して活動できたからです。
Điều khiến tôi ấn tượng là có rất nhiều bạn trẻ tham gia. Dù họ không trải qua trận động đất năm đó, nhưng họ vẫn chân thành thắp đèn, viết lời nhắn và tưởng niệm. Điều này cho thấy bài học từ thảm họa vẫn đang được truyền lại cho thế hệ sau.Những ánh đèn rất đẹp, nhưng ẩn sau vẻ đẹp ấy là nỗi buồn và sự mất mát lớn lao. Tuy vậy, tôi cảm nhận được cả hy vọng và sự ấm áp – một cách tưởng niệm rất đặc trưng của Kobe.
特に心に残ったのは、多くの若い世代が参加していたことです。彼らは震災を経験していないにもかかわらず、真心を込めて灯りをともし、メッセージを書き、追悼の気持ちを表していました。災害の教訓が確かに次の世代へ受け継がれていることを実感しました。灯りはとても美しいのですが、その美しさの奥には大きな悲しみと喪失があります。それでも私は、そこに希望と温かさも感じました。これは、神戸ならではの追悼の形だと強く思います。

2026年1月17日に向けてFMわぃわぃから「新年のご挨拶」



2026年1月17日で「阪神・淡路大震災」発災から31年になります。
そして「東日本大震災」からは15年目の年となり、「能登地震」からはまる2年です。
災害は地震のみならず、日本中で世界中でますます増えています。
そして紛争もおさまる気配さえ、世界の首脳たちの動きには感じにくいものがあります。
これからの世界を生きてゆく、創っていく私たちの子どもたちが「誰もが生きやすく、幸せにすごせる」そんな未来実現に
私たち大人は力を尽くさねばなりません。
そのためには小さな声、小さな力のより合わせが必要。
ぜひ私たちのお仲間になってくださるようお願い申し上げます。
まずは1月17日JR新長田駅前広場のテントスタジオ

2025年1月17日金曜日FMYY YouTube配信のお知らせ


JR新長田駅前広場からの実況中継を実施します。
12時から20時までの予定。       会場の灯籠は3つの種類、ペットボトルで作られた灯籠、竹の灯籠、そして靴のまち長田をイメージする靴箱で作られた紙の小さなお家型の灯籠です。そして最初は「阪神・淡路大震災の記憶を語り継ぐための企画番組」
1.風化を防ぐ先人たちの知恵を知る
2.登場する新しい語り部世代の声に耳を傾ける
この4本を現場からの実況中継を交えつつお送りします。





登場する新しい語り部世代の声に耳を傾ける企画番組「1.5世代が語り継ぐ阪神・淡路大震災」その3


阪神・淡路大震災直前に生まれ、幼児期、子供時代、思春期を被災地で暮らした、いわば震災1.5世代の3人の若者たちが受け継ぎ、語る大震災の体験と記憶。
「1.5世代が語り継ぐ阪神・淡路大震災」その3
セグラ ジェラルドさんが語り継ぐ阪神・淡路大震災
神戸市須磨区在住の日系ペルー人3世。
両親も神戸市須磨区在住のペルー人で、母親は沖縄をルーツにもつ日系2世。
両親が出産のため、一時帰国したリマの実家で1994年8月15日に生まれる。
VISA申請のため、先に神戸に戻った両親が大震災に遭遇。
本人は2歳半のとき、来日。
以来、被災地で育つ。
現在、JICA草の根援助プロジェクト技術協力事業のFMYYスタッフとして、神戸とリマを往復しながら、
両国の架け橋として防災知識の普及活動に取り組む。映像収録時、30歳