「YY音源ライブラリ」カテゴリーアーカイブ

Tháng 1 năm 2026 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (8): Cảnh báo thiên tai”2026年1月(Part 3)「アメリカ紀行(8): 災害警報」


2026年1月のPart 1とPart 2では、1995年の阪神・淡路大震災と「1.17 KOBEに灯りをinながた」についてお伝えしてきました。Part 3のアメリカ紀行では私がアメリカ滞在中に経験した大雨についてご紹介します。
Trong Phần 1 và Phần 2 của chương trình tháng 1 năm 2026, chúng ta đã nói về trận đại động đất Hanshin Awaji năm 1995 và “Lễ thắp nến tưởng niệm KOBE 1.17 tại Nagata.” Trong Phần 3, Mỹ Du Ký, Takaya sẽ chia sẻ về trận mưa lớn xảy ra trong chuyến thăm Hoa Kỳ.

アメリカにいた時、警報の案内がスマートフォンに来たことがありました。オレンジ郡では2月ごろは雨が降ることが多かったので、家から出かける時には雨の影響についてあまり気にしていませんでした。しかし、家に帰ってから、警報の情報を受け取ったことで心配になり、スクリーンショットを撮りました。
Khi tôi ở Mỹ, tôi nhận được một tin nhắn cảnh báo trên điện thoại. Tháng Hai ở Quận Cam thường mưa rất nhiều, nên khi ra khỏi nhà tôi không quá lo lắng về ảnh hưởng của mưa. Tuy nhiên, khi về đến nhà, tôi nhận được thông tin về cảnh báo, điều này khiến tôi lo lắng nên đã chụp ảnh màn hình lại.

Public Alerts
Flash Flood Warning for Orange County, California
Active for next 14 minutes
National Weather Service

2019年2月2日 Google 緊急速報
カリフォルニア州オレンジ郡に局地的洪水警報
今後14分間有効
国立気象局

Thông báo khẩn cấp từ Google ngày 2 tháng 2 năm 2019
Cảnh báo lũ quét tại Quận Cam, California
Có hiệu lực trong 14 phút tới
Cơ quan Dự báo Thời tiết Quốc gia

その日はイベントに参加していました。イベントが終わると、とても強い雨が降っていました。普段はバスに乗ったり、歩いたりしますが、その日はタクシーで帰ることにしました。高速道路では雨がとても強くなり、視界が悪くなりました。タクシー運転手は降りるべき出口を逃してしまったので、タクシーの代金は高くなってしまいました。大回りして帰っていると雨が弱まりましたが、自分が借りていた部屋は雨漏りをしていました。
Hôm đó tôi tham dự một sự kiện. Sau sự kiện, trời bắt đầu mưa rất to. Bình thường tôi đi xe buýt hoặc đi bộ, nhưng hôm đó tôi quyết định bắt taxi về nhà. Mưa rất lớn trên đường cao tốc, khiến tầm nhìn bị hạn chế. Tài xế taxi đã bỏ lỡ lối ra, vì vậy tiền taxi khá cao. Khi tôi đi đường vòng về nhà, trời tạnh mưa, nhưng phòng tôi thuê lại bị dột.

同じイベントに参加していた人たちや同じ家でルームシェアをしていた人たちも大雨のことは何も気にしていませんでした。そのため、私は大事とは考えませんでした。その後、洪水のニュースは見なかったので、問題なく雨は止んだのでしょう。しかし、今振り返ると、警報が出ているのにも関わらず歩き回ったり、タクシーで家に帰るというのは、危険なことだと思います。
Những người tham dự cùng sự kiện và những người cùng phòng với tôi dường như không hề quan tâm đến trận mưa lớn. Vì vậy, tôi không nghĩ đó là vấn đề gì nghiêm trọng. Tôi cũng không thấy tin tức nào về lũ lụt sau đó, nên tôi đoán là mưa đã tạnh mà không gây ra vấn đề gì. Nhưng giờ nghĩ lại, tôi nghĩ việc đi bộ hoặc bắt taxi về nhà khi có cảnh báo lũ lụt là rất nguy hiểm.

2025年末、この番組の収録のためにインターネットで情報を調べると、近くにあるディズニーランド・リゾートもこの日は早く閉園したようです。NWS(アメリカ国立気象局)のホームページ(https://www.weather.gov/lox/ )には日本と同じようなハザードマップがありました。ZIPコード(郵便番号)を入れると、その地域の天気の情報を見ることができます。今回の番組の最初に紹介したスクリーンショットの画像はGoogleからの通知でしたが、情報源はNWS(アメリカ国立気象局)だったようです。今、冷静に考えると、NWS(アメリカ国立気象局)のウェブサイトでハザードマップを確認しようと考えますが、2019年の時点ではそのような考えはありませんでした。
Cuối năm 2025, khi tôi tìm kiếm thông tin trực tuyến để quay chương trình này, tôi phát hiện ra rằng khu nghỉ dưỡng Disneyland gần đó cũng đóng cửa sớm vào ngày hôm đó. Trang web của Cục Khí tượng Quốc gia (NWS) (https://www.weather.gov/lox/) có bản đồ nguy hiểm tương tự như ở Nhật Bản. Bằng cách nhập mã bưu chính, bạn có thể xem thông tin thời tiết cho khu vực đó. Ảnh chụp màn hình được hiển thị ở đầu chương trình này là thông báo từ Google, nhưng nguồn thông tin dường như là từ NWS (Cục Khí tượng Quốc gia). Nghĩ lại bây giờ, tôi sẽ cân nhắc kiểm tra bản đồ nguy hiểm trên trang web của NWS (Cục Khí tượng Quốc gia), nhưng vào năm 2019, tôi không hề nghĩ đến điều đó.

日本では、地震があったり、台風が来たりする時は、気象庁のホームページを見ることにしています。気象庁には、多言語サイトもあります。気象(天気、大雨、高温など)・地震・津波・火山に関する情報が15言語で表示されます。
Ở Nhật Bản, khi có động đất hoặc bão sắp xảy ra, tôi luôn kiểm tra trang web của Cơ quan Khí tượng Nhật Bản. Cơ quan này cũng có một trang web đa ngôn ngữ. Thông tin về khí tượng (thời tiết, mưa lớn, nhiệt độ cao, v.v.), động đất, sóng thần và núi lửa có sẵn bằng 15 ngôn ngữ.

Multilingual Information on Disaster Risk Reduction
https://www.jma.go.jp/jma/kokusai/multi.html

ベトナム語での情報は、以下のページを見てください。
Để xem thông tin bằng tiếng Việt, vui lòng xem trang sau:

Thông tin liên quan đến khí tượng (thời tiết, mưa to, nhiệt độ cao v.v.) – động đất – sóng thần – núi lửa
https://www.data.jma.go.jp/multi/index.html?lang=vn

2025年12月27日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第106回


2025年最後の番組では、タイのカセサート大学で日本語教師を務める江崎さんとZoomを繋ぎ、現地の状況や障害との向き合い方、人との繋がりについて語られました。
1. タイ・カンボジア国境の緊張と現地の状況
季節と生活: タイは現在「乾季」で、湿度が低く過ごしやすいベストシーズンですが、
日中は30度近くまで上がるそうです。

国境紛争への懸念が広がっています。
タイとカンボジアの国境付近で緊張が高まっており、石倉さんは自身が支援しているカンボジアの子供たちの安全を心配しています
江崎さんは、国境近くの出身学生から「母が看護師で避難できず心配だ」という話を聞いており、学生たちが安心して学べる環境作りや
心のサポートをしたいと語られました。

2. 視覚障害を通じた「気づき」と人生観
江崎さんは「網膜色素変性症」によるロービジョン(弱視)の当事者です。
神戸のアイセンター病院でのカウンセリングを通じて、デジタル技術を活用した障害のカバーについても学んでいます。

障害を江崎さん自身が持ったことで「見えていた時には気づかなかったこと」を感じられるようになったそうです。
人の痛みや大変さをより深く理解できるようになったと話されました。
そのことで教育や人との付き合い方が変わり、一人の力ではなく、多くの人と関わり、助けを借りながら
問題を解決する機会が増えたそうです。

3. 地域や国を超えた人の温かみ
タイと神戸の共通点として江崎さんは、タイの田舎町でも神戸の三宮駅でも、困っていると自然に声をかけてくれる優しい人々に
出会った経験を話し、「人の温かみは国に関係ない」と述べています。国という括りでステレオタイプ的に語るのは間違いかもしれません。

番組には江崎さんのファンである「てるちゃん」こと東條照代さんも参加。
東條さん自身障害を持つ姉との直接的なコミュニケーションを通じて、新しい発見や楽しさを見出している体験が共有されました。

4. 今後の展望
石倉さんは、今後も寄り添い、忘れずに交流を続けていこうと江崎さんに強く呼びかけました。

次回の予定としては2026年1月17日にJR新長田駅前広場で開催される「1.17KOBEに灯りをinながた」会場からの
実況生中継」でがFMYY YouTubeチャンネルで配信されることと、会場には毎年この番組お馴染みの植村拓巳くんが名古屋から来て、
朝から会場の様子を撮影、来年2026年1月23日の「らの会わぃわぃbyネットワークながた」の番組で彼の撮影した編集動画を配信することをお伝えしました。
「誰もが幸せに生きられる世界を願って」番組は締めくくられました。

動画はこちらから視聴できます: https://youtube.com/live/M8EM7i9NE8E

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)2025年12月14日(日)(第296回)12月→チウルプ(アイヌ語)

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)
2025年12月14日(日)(第296回)12月→チウルプ(アイヌ語)
① 読者の声 
荒木幸穂さん(82歳) 札幌市清田区
アイヌ遺骨、北大も謝罪を
2025年11月16日付北海道新聞より
② アイヌ文化を題材 
二風谷小で劇披露 学習発表会
11月21日 北海道新聞「日高」版より
③ アイヌ語で「話そう」
苫小牧 弁論大会に36人
11月25日付 北海道新聞より
④ 苫小牧で16年ぶりフェス
アイヌ文化体験 見て聴き食べて
弁論大会も同時開催
11月25日付 北海道新聞より
⑤ 大黒座上映「念願かなった」
「そして、アイヌ」宇佐さんあいさつ
11月27日付 北海道新聞「日高」版より
🔳萱野志朗のコメント
「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(63)
テーマ:地震について
担当:原田啓介
🔳「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「オキクルミ シチカプ」
オキクルミとフクロウ神
語り:西島てる さん
録音:1967(昭和42)年2月21日
🔳『萱野茂のアイヌ神話集成』カムイユカラ編Ⅱ
担当:植松由貴
小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(58)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
🔳平取高校及び平取町の魅力化について(21)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
🔳二風谷小学校だより(33)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:
🔳 「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(6)
担当:小杉恒太
🔳エンディング
① 本日の放送について(感想)
② 「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)57:40               
③ 締めの言葉   萱野志朗

2025年12月6日「 AWEPあんしんつうしん」在留カードについて for Residence Card


🔳在留カードは、いつも持っていないといけない?
・16歳以上の人は、在留カードをいつも持っていてください。
・入管や警察のひとが「見せてください」と言ったら、かならず見せなければなりません。
・在留カードを持っていなかった場合 20万円以下の罰金
・見せなかった場合 1年以下の懲役又は20万円以下の罰金

🔳在留カードをなくして、手続きをしなかったら…
・紛失、盗難、滅失等により在留カードの所持を失った場合、事実を知ってから14日以内に入国管理局で再交付申請を行わなければなりません。
・手続きをしなかった場合、1年以下の懲役・20万円以下の罰則が課されます。
🔳引越ししたときの手続き
14日以内に必ず役所で転居届けをしてください。
持って行くもの パスポートと在留カード
手続きをしないと 20万円以下の罰金
→ 将来の在留期間更新や永住許可申請に影響

Tháng 11 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (6): Trăm nghe không bằng một thấy”2025年11月(Part 3)「アメリカ紀行(6)


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
先月のアメリカ紀行では、アメリカ合衆国で訪ねた本屋について紹介しました。最後に紹介した本屋は、カリフォルニア州の北部にあるサンフランシスコという都市にあります。
Trong Mỹ Du Ký tháng trước, tôi đã giới thiệu những hiệu sách tôi đã ghé thăm ở Hoa Kỳ. Một trong những hiệu sách nằm ở San Francisco, một thành phố ở miền bắc California.

子どもの頃から私にはアメリカ合衆国に憧れがありました。「自由の女神」や「アメリカンドリーム」といったことばのイメージや、アメリカで活躍する日本人野球選手のイメージも影響していると思います。アメリカ合衆国から転校してきたクラスメイトには、アクティブな姿や自由な雰囲気がありました。
Từ nhỏ, tôi có quan tâm đến nước Mỹ. Tôi nghĩ điều này chịu ảnh hưởng bởi hình ảnh những từ như “Tượng Nữ thần Tự do” và “Giấc mơ Mỹ”, cũng như hình ảnh những cầu thủ bóng chày Nhật Bản thi đấu tại Hoa Kỳ. Một người bạn cùng lớp chuyển đến trường tôi từ Hoa Kỳ có vẻ ngoài năng động và phóng khoáng.

このようなイメージを抱いていたアメリカ合衆国に行ってみたら、日本での生活で感じる漠然とした生きづらさを打破できるのではないか、と思いました。ある場所に理想を抱きすぎるとその現実に幻滅することもあります。しかし、そこに行かなければ、憧れは憧れのままで終わってしまいます。そう考えて、私はアメリカ合衆国に調査に行くことにしました。
Tôi nghĩ rằng nếu đến Hoa Kỳ, tôi có thể vượt qua được cảm giác khó khăn mơ hồ khi sống ở Nhật Bản. Đôi khi, việc lý tưởng hóa một nơi quá mức có thể dẫn đến sự vỡ mộng với thực tế. Tuy nhiên, nếu tôi không đến đó, sự ngưỡng mộ của tôi sẽ chỉ dừng lại ở mức ngưỡng mộ. Với suy nghĩ này, tôi quyết định đến Hoa Kỳ để nghiên cứu.

私がサンフランシスコに行きたいと思ったのはこれまで日本で知り合った研究者やベトナム系のアーティストを訪ねて、彼らの研究や創作の環境について知りたいと思ったからです。
Lý do khiến tôi muốn đến San Francisco là tôi muốn đến thăm các nhà nghiên cứu và nghệ sĩ Việt Nam mà tôi đã gặp ở Nhật Bản và tìm hiểu thêm về môi trường nghiên cứu và sáng tạo của họ.

サンフランシスコに関する情報は日本でもたくさんあります。インターネットや書籍でもアクセスすることができます。しかし、やはり行ってみて、自分で体感しなければわからないことがありました。
Có rất nhiều thông tin về San Francisco ở Nhật Bản, có thể tìm thấy trên mạng và trong sách. Tuy nhiên, có một số điều bạn không thể thực sự hiểu được trừ khi bạn đến đó và tự mình trải nghiệm.

Tháng 11 năm 2025 (Phần 2) “Một sân khấu Múa rối nước nhỏ đã được dựng lên tại vùng đất Nagata.” 2025年11月(Part 2)「小さな水上人形劇場が長田の地に」


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Câu chuyện ngày hôm nay chúng tôi muốn kể với quý vị đó là về nỗ lực thực hiện một sự kiện mang đậm chất văn hóa nghệ thuật truyền thống Việt Nam ngay trên đất nước Nhật Bản. Đó là sự kiện biểu diễn Múa rối nước truyền thống miễn phí ở Nagata.
本日、皆さまにご紹介したいのは、日本の地でベトナムの伝統文化と芸術を届けるための取り組みについてです。
それは、長田で開催された無料のベトナム伝統芸能「水上人形劇」公演です。
Đơn vị lên ý tưởng và tổ chức thực hiện là một tổ chức vì cộng đồng có tên Làng tôi, có trụ sở ở Nagata, Kobe. Cả người Nhật và người Việt ở tổ chức này đã ấp ủ dự án trong 5 năm, thực hiện thành công trong những năm gần đây, lần nào cũng được nhiều người quan tâm từ trẻ đến già.
このイベントを企画・実施したのは、神戸・長田に拠点を置く地域貢献団体「Làng tôiラントイ」。日本人とベトナム人のメンバーが共に5年間準備してきたプロジェクトで、近年は毎回多くの方々に注目され、子どもから高齢者まで幅広い世代が楽しんでいます。
Những nghệ sĩ nhà múa rối nước Thăng Long đã đến Nhật, chỉ đạo làm nên một sân khấu từ trước đến nay chưa từng có, tuy nhỏ và đơn giản nhưng nó là cả một bầu trời tâm huyết của ban tổ chức. Nghệ thuật truyền thống của bất kỳ một quốc gia nào đều có một sức hút đặc biệt, cần được gìn giữ cẩn thận và lan truyền rộng rãi đến những thế hệ mai sau. Múa rối nước Việt Nam gói trọn những đặc trưng văn hóa Bắc Bộ Việt Nam, từ âm nhạc đến câu chuyện được kể qua mỗi vở diễn. Không cần hiểu tiếng Việt vẫn có thể tận hưởng múa rối một cách vui vẻ.
今回の公演では、ハノイの「タンロン水上人形劇団」の芸術家たちが来日し、これまでにない舞台を作り上げました。小さくてシンプルながらも、主催者の情熱が詰まった舞台は、観る人の心を打ちます。伝統芸能は、どの国においても特別な魅力を持ち、次世代へと大切に受け継がれるべきものです。 ベトナムの水上人形劇は、北部の文化を象徴する芸術であり、音楽や物語を通してその魅力が伝わります。言葉がわからなくても、誰もが笑顔で楽しめる舞台です。
Thực ra người Việt ở Việt Nam không hay đi xem múa rối truyền thống ở nhà hát. Nhưng tất cả mọi người đều biết múa rối nước là nét nghệ thuật có một không hai của Việt Nam, nhớ tên một vài nhân vật trong các vở kịch rối nước dù chỉ qua sách giáo khoa hoặc một vài trích đoạn trên ti vi. Múa rối nước truyền thống được tổ chức ở Nhật Bản, đặc biệt là ở những nơi dễ thu hút sự chú ý như quảng trường, công viên hay trước nhà ga, mang theo một trải nghiệm đặc biệt không tả nổi, bất cứ ai người Việt nào nếu có ghé qua buổi diễn sẽ vô cùng hạnh phúc và tự hào vì tiếng Việt và nghệ thuật Việt được giới thiệu cho bạn bè người Nhật, nhất là khi nhìn thấy nụ cười và tiếng vỗ tay giòn dã của khán giả đến xem.
実は、ベトナム国内では劇場で人形劇を観る機会はそれほど多くありません。それでも、多くの人が教科書やテレビの一場面で人形劇の登場人物を知っていて、水上人形劇がベトナム独自の芸術であることは広く認識されています。そんな人形劇が日本で、しかも駅前や公園、広場など人目を引く場所で披露されることは、言葉にできないほど特別な体験です。もしベトナム人の方がその場に居合わせたら、自分の言語と文化が日本の人々に紹介されていることに、きっと誇りと喜びを感じることでしょう。