2026年1月10日「AWEPあんしんつうしん』防災(ぼうさい)


1995年1月17日阪神・淡路大震災が起こりました。
「Sikatan ng Liwanag ang 1.17 KOBE sa Nagata 」
Ang ibentong ito ay ginaganap taon-taon simula noong Enero 17, 1999 sa Shin-Nagata Station Square sa pakikipagtulungan ng iba’t ibang lokal na organisasyon at mga may kaugnayan upang gunitain at ipagdasal ang mga kaluluwa ng mga naapektuhan ng Great Hanshin-Awaji Earthquake noong Enero 17, 1995, na kumitil ng napakaraming buhay.
At ang mensahe ng pangyayaring ito na ang mga sakuna ay tunay ngang nagdudulot ng matinding kakalungkutan.Ngunit hindi iyon nagtatapos doon, mahalaga ang pagkakaroon ng maraming ideya para sa mas mahusay na pag-unlad ng lungsod ang nabuo upang matiyak na hindi na muling mararanasan ng mga susunod na henerasyon ang sakit na ito.
Upang maiparating ang mensaheng ito sa mga susunod na henerasyon at sa mga tao sa buong Japan at sa buong mundo na hindi pa nakakaranas ng sakuna, isinasagawa ang proyektong ito ng magkakaibang grupo ng mga mamamayan, na pinopondohan ng mga donasyon mula sa maraming taong nakikiramay.

自分の身は自分で守る。そのための徐ぷ方を手に入れましょう。
 🔳 緊急地震速報(きんきゅうじしんそくほう)
   大きな地震がおこりそうな場合、
   その地域にいる人の携帯電話に
   自動的にメールが届きます。
   緊急地震速報が届いたら
   急いで自分の体を守りましょう。
 🔳危険な場所・避難する場所を知る(きけんなばしょ。ひなんするばしょ)
   ハザードマップ
 🔳情報を手にいれる(じょうほう)
[ひょうご防災ネット : アプリ]
   災害に関する情報や避難情報を自動的に
   携帯電話へお知らせします(多言語対応)
 🔳[Safety tips : アプリ]
   最新の災害情報を多言語でお知らせします

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2026 年1月/Tháng 1 năm 2026 Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata” 2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」



Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata”
2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Như thường lệ, chương trình tháng 1 của Việt Nam yêu mến KOBE của chúng tôi luôn nói về sự kiện ngày 17 tháng 1 năm 1995, ngày xảy ra trận đại động đất Hanshin Awaji kinh hoàng cách đây hơn 30 năm, cùng với đó là chủ đề phòng chống thiên tai và nâng cao ý thức bảo vệ bản thân trước thảm họa.
毎年1月になると、ベトナム夢KOBEの番組では、1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災という、30年以上前の恐ろしい大地震について取り上げています。それとともに、防災や災害から身を守る意識を高めることをテーマにしています。

Huy Hiếu đã chia sẻ câu chuyện mà mình thấy ở lớp dạy tiếng Việt, Hiếu nhận thấy những em học sinh gốc Việt khi được yêu cầu viết lời nhắn để gửi đến sự kiện thắp nến tưởng niệm thường niên ngày 17 tháng 1 thì vẫn chưa thấu cảm được ý nghĩa của sự kiện đặc biệt này nên thái độ của các em có đôi chút hời hợt. Điều này cũng không thể trách các em được vì các em được sinh ra trong thời kỳ sau thảm họa này rất lâu, cha mẹ các em nhiều khi vì bận rộn hoặc cũng không hiểu, không biết về trận động đất năm xưa nên chưa thể truyền đạt nhiều về nó. Chính vì thế, những cơ sở giáo dục như trường học và cơ sở hoạt động tình nguyện vì cộng đồng như lớp học tiếng Việt cũng đang cố gắng truyền đạt lại dù chỉ một phần nhỏ cho các em những gì đã xảy ra trong trận động đất đó, giúp các em nâng cao ý thức trân trọng cuộc sống tươi đẹp có được hôm nay và biết cách phòng chống thiên tai cho bản thân và gia đình mình.
Huy Hieuさんは、母語教室での出来事を話してくれました。1月17日の追悼行事に向けてメッセージを書いてもらうと、ベトナムにルーツを持つ子どもたちは、この特別な行事の意味をまだ十分に理解できていないため、どこか軽い気持ちで取り組んでいるように見えたそうです。しかし、それは責められることではありません。子どもたちは震災から長い年月が経ってから生まれ、保護者も忙しかったり、当時の地震について詳しく知らなかったりして、十分に伝える機会がなかったからです。だからこそ、学校などの教育機関や、地域のために活動する母語教室のような場では、震災で何が起きたのか、その一部でも子どもたちに伝えようと努力しています。今日の平和で美しい日常を大切に思い、自分や家族を守るための防災意識を高めてもらうためです。

Hy vọng những ai sống ở Kobe, bất kể là người Nhật hay người nước ngoài, từ trẻ đến già đều biết và hiểu về những gì thành phố cảng xinh đẹp này đã phải trải qua trong quá khứ, một trận động đất cách đây 30 năm đã tàn phá và cướp đi không biết bao nhiêu thanh xuân, ký ức tươi đẹp của rất nhiều người, đó là những đau thương không thể nào tả bằng lời, đôi khi xem lại những thước phim và tấm ảnh cũ còn thấy sợ đến mức tim đập chân run. Thành phố Kobe đã hồi sinh mạnh mẽ bằng sức mạnh cộng đồng từng bước một, thế nên sự kiện thắp nến ngày 17 tháng 1 hằng năm ở khắp nơi trên Kobe được tổ chức thu hút nhiều tình nguyện viên và tấm lòng đồng cảm trong cộng đồng như một lời niệm cho những người đã khuất trong quá khứ và mang thêm ánh sáng hy vọng cho tương lai đến từ những thế hệ mai sau.
神戸に暮らす人々が、日本人であれ外国人であれ、若い人からお年寄りまで、この美しい港町が過去に経験した出来事を知り、理解してくれることを願っています。30年前の地震は、多くの人の青春や大切な思い出を奪い、言葉では言い表せないほどの痛みを残しました。古い映像や写真を見るだけで、今でも胸が締めつけられ、足が震えるほどの恐怖を感じることがあります。しかし、神戸は地域の力を結集し、一歩ずつ力強く復興してきました。だからこそ、毎年1月17日に神戸各地で行われる追悼の灯りのイベントには、多くのボランティアや共感の心を持つ人々が集まります。それは、過去に亡くなった方々への祈りであり、未来を担う世代が希望の光をつないでいく象徴でもあります。

2026年1月17日に向けてFMわぃわぃから「新年のご挨拶」



2026年1月17日で「阪神・淡路大震災」発災から31年になります。
そして「東日本大震災」からは15年目の年となり、「能登地震」からはまる2年です。
災害は地震のみならず、日本中で世界中でますます増えています。
そして紛争もおさまる気配さえ、世界の首脳たちの動きには感じにくいものがあります。
これからの世界を生きてゆく、創っていく私たちの子どもたちが「誰もが生きやすく、幸せにすごせる」そんな未来実現に
私たち大人は力を尽くさねばなりません。
そのためには小さな声、小さな力のより合わせが必要。
ぜひ私たちのお仲間になってくださるようお願い申し上げます。
まずは1月17日JR新長田駅前広場のテントスタジオ

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2025年12月/Tháng 12 năm 2025Tháng 12 năm 2025 Tháng 12 năm 2025 (Phần 3) Mỹ Du Ký (7)Học tiếng Việt tại Trường công lập(Part 3)


Tháng 12 năm 2025 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (7): Học tiếng Việt tại Trường công lập”
2025年12月(Part 3)「アメリカ紀行(7): 公立学校でのベトナム語の授業」
2025年12月のPart 1とPart 2では、日本の学校教育についてお伝えしてきました。Part 3のアメリカ紀行では、アメリカ合衆国の公立学校でのベトナム語教育に焦点を当てます。
Trong Phần 1 và Phần 2 của chương trình tháng 12 năm 2025, chúng ta đã nói về giáo dục trong trường học ở Nhật Bản. Trong Phần 3, Mỹ Du Ký, chúng ta sẽ tập trung vào việc dạy tiếng Việt ở trường công tại Hoa Kỳ.

カリフォルニア州の学校の中には、イマージョンプログラムをしている小学校、中学校、高校があります。イマージョンプログラムの学校では、英語とベトナム語で勉強することができます。林が見学に行った学校では、生徒たちは教科書でベトナム語を勉強するだけでなく、旧正月のイベントでの発表をしたり、ゲームをしたりと楽しそうに勉強していました。日本でもさまざま場所でベトナム語を学ぶことのできる機会があるといいと思います。
Một số trường học ở California cung cấp các chương trình học song ngữ cho học sinh tiểu học, trung học cơ sở và trung học phổ thông. Tại các trường có chương trình học song ngữ, học sinh có thể học bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt. Tại trường học mà Takaya đến thăm, các em học sinh không chỉ học tiếng Việt từ sách giáo khoa mà còn tỏ ra thích thú với việc học bằng cách thuyết trình trong các sự kiện Tết Nguyên đán và chơi trò chơi. Tôi hy vọng sẽ có thêm nhiều cơ hội học tiếng Việt ở nhiều nơi khác nhau tại Nhật Bản trong tương lai.

●Anh Thuの感想/ Cảm nhận của Anh Thư
林さんがかなり前にアメリカで撮影した写真の中に、テト(旧正月)の飾り付けと一緒に「cờ cá ngựa」のセットが写っていました。 このゲームは、ベトナム人にとって世代を超えて親しまれてきた馴染み深い遊びで、非常に古くから存在しています。パソコンやスマートフォンで遊べるテクノロジー系のゲームと比べると、このゲームは参加者の笑顔や視線、歓声などを通じて楽しい雰囲気を生み出すのが特徴です。現在もこのゲームは残っているものの、以前ほど広く遊ばれてはいないそうです。私と同世代の人々にとっては、この「cờ cá ngựa」の盤面を見ると懐かしさを感じるかもしれません。調べてみると、このゲームは日本の「すごろく」によく似ていることが分かりました。もしお時間があれば、ぜひ調べてみてください。
Trong những hình ảnh được chụp lại bởi anh Hayashi trong chuyến đi Mỹ cách đây khá lâu, có hình ảnh trang trí Tết với bộ chơi cờ cá ngựa. Đây là trò chơi khá quen thuộc với nhiều người Việt Nam qua nhiều thế hệ vì nó có từ rất lâu đời. So với những game công nghệ có thể chơi trên máy tính, điện thoại thì trò chơi này tạo ra bầu không khí vui vẻ qua việc giao tiếp bằng nụ cười, ánh mắt, những tiếng hò reo của người tham gia. Anh Thư thấy hiện nay trò chơi này vẫn tồn tại nhưng mức độ phổ biến của nó không còn được như trước. Nhiều người ở lứa tuổi như Anh Thư có thể sẽ thấy hoài niệm khi nhìn lại hình ảnh bàn cờ cá ngựa này. Qua tìm hiểu thì thấy trò chơi này khá giống với trò chơi có tên Sugoroku của Nhật Bản. Nếu có thời gian thì quý vị hãy tra cứu thử nhé.

今年もベトナム語番組を聴いてくださってありがとうございました。来年もよろしくお願いします!
Chúng tôi cảm ơn các quý vị và các bạn đã lắng nghe chương trình tiếng Việt của chúng tôi năm nay. Chúng tôi mong được gặp lại các bạn vào năm sau!

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)2025年12月14日(日)(第296回)12月→チウルプ(アイヌ語)

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)
2025年12月14日(日)(第296回)12月→チウルプ(アイヌ語)
① 読者の声 
荒木幸穂さん(82歳) 札幌市清田区
アイヌ遺骨、北大も謝罪を
2025年11月16日付北海道新聞より
② アイヌ文化を題材 
二風谷小で劇披露 学習発表会
11月21日 北海道新聞「日高」版より
③ アイヌ語で「話そう」
苫小牧 弁論大会に36人
11月25日付 北海道新聞より
④ 苫小牧で16年ぶりフェス
アイヌ文化体験 見て聴き食べて
弁論大会も同時開催
11月25日付 北海道新聞より
⑤ 大黒座上映「念願かなった」
「そして、アイヌ」宇佐さんあいさつ
11月27日付 北海道新聞「日高」版より
🔳萱野志朗のコメント
「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(63)
テーマ:地震について
担当:原田啓介
🔳「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「オキクルミ シチカプ」
オキクルミとフクロウ神
語り:西島てる さん
録音:1967(昭和42)年2月21日
🔳『萱野茂のアイヌ神話集成』カムイユカラ編Ⅱ
担当:植松由貴
小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(58)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
🔳平取高校及び平取町の魅力化について(21)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
🔳二風谷小学校だより(33)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:
🔳 「恒太のやさしいアイヌ語」のコーナー(6)
担当:小杉恒太
🔳エンディング
① 本日の放送について(感想)
② 「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)57:40               
③ 締めの言葉   萱野志朗

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。