2025年12月17日日本語学校外国人留学食糧支援_支援事業入り
2025年(ねん)12月(がつ)17日(にち)12:00〜13:00
たかとりコミュニティセンター1Fロビー
長田区(ながたく)は東南(とうなん)アジア、南(みなみ)アジアの国々(くにぐに)から
日本語(にぽんご)を勉強(べんきょう)するため、留学生(りゅうがくせい)がたくさんきます。
4月(しがつ)入学(にゅうがく)の学生(がくせい)と10月(10月)入学(にゅうがく)の学生(がくせい)をたすと、毎年(まいねん)2000人くらいの若者(若者)たちがやってきます。
FMYY(えふえむわいわい)は、いろんな団体(だんたい)と協力(きょうりょく)して
お米(こめ)や麺(めん)などの食糧支援(しょくりょうしえん)を留学生(りゅうがくせい)たちに配(くば)っています。
お知(し)らせは学校(がっこう)やFMYY(えふえむわいわい)のホームページやFacebookでします。
毎月(まいつき)のお知(し)らせはQRコードを見(み)てください。
たくさん食(た)べて、元気(げんき)に日本語(にぽんご)の勉強(べんきょう)をしてください。
12月(がつ)は日本(にほん)のお正月(しょうがつ)に食(た)べるお餅(もち)もくばります。
「多文化共生」タグアーカイブ
2025年10月26日日曜日今年も実施!「まるごオアシスでの消火器訓練」ネパール人留学生も参加!
今年も開催されました「消火器訓練」
開催場所は「丸五市場」に生まれた防災空地「まるごオアシス」
防災だけではなく、下町芸術祭2025でのダンスパフォーマンスの場所として活用される、地域のコミュニティスペース。
今回も地域の日本語学校、神戸新長田日本語学院の若い2人の留学生が参加。
古い木造長屋の建物での火災発生を想定した消火器での訓練を実施しました。
訓練の目的としては、古い建物が多い地域での火災の危険性を認識し、実際に消火器(今回は訓練用の水消火器)を使って火を消す訓練を行うこと。
実際の炎に向かって水消火器で消火を行います。
訓練は成功しましたが、消火器の噴射時間は、水消火器でも本物の消火剤の消火器でも14秒しか持続しません。
火が自分の背を越えるぐらい大きくなったらすぐに119番に電話することの重要性が強調されました。
また、お年寄りが多い地域のため、「火事ですよ」と声をかけて一緒に避難することもとても大切です。
この丸五市場に並んで立っている建物に住んでいる日本語学院の外国人留学生にも、地域の防災福利コミュニティの人々が参加を呼びかけ
共に地域を守る仲間として声を掛け合っています。
Tháng 10 năm 2025 (Phần 1) “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025”2025年10月(Part 1)「2025下町芸術祭」
「下町芸術祭2025」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Phần 1 của chương trình tháng 10 này, chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị về “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025” được tổ chức ở Nagata.
10月番組のパート1では、長田で開催される「下町芸術祭2025」https://shitamachi-artfes.com/についてご紹介します。
Tên gọi của Lễ hội nghệ thuật đường phố 2025 là 「虹の立つ市」có nghĩa là “Nơi cầu vồng hiện lên”. Cầu vồng là biểu tượng kết nối giữa trời và đất, giữa nắng và mưa, không gian và thời gian. Từ xưa, người ta thường tổ chức lễ hội, giao lưu và buôn bán ở nơi cầu vồng hiện lên. Ngoài ra, cầu vồng cũng là tượng trưng cho sự đa dạng. “Nơi cầu vồng hiện lên” chính là nơi tập hợp nhiều cá thể với những góc nhìn riêng, độc đáo, không giống nhau.Lễ hội năm nay lấy cảm hứng từ đó, tạo ra không gian nơi con người, sự vật và nghệ thuật giao thoa.
2025年の下町芸術祭のタイトルは「虹の立つ市」です。 虹は、空と地、晴れと雨、空間と時間をつなぐ象徴です。 古くから、人々は虹の立つ場所で祭りや交流、交易を行ってきました。 また、虹は多様性の象徴でもあります。 「虹の立つ市」とは、異なる視点や個性を持つ人々が集まり、交差する場所を意味します。 今年の芸術祭は、そうした発想をもとに、人・モノ・コト・アートが交わる空間を創出します。
Thông điệp mà lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi từ trước đến nay muốn truyền tải là 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」, có nghĩa là “Nghệ thuật cư trú trong đời sống, và hướng đến một khu phố nơi nghệ thuật trở thành đời thường.”
下町芸術祭がこれまで伝えてきたメッセージは、 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」です。 つまり、芸術が暮らしの中に根付き、日常の一部となるまちを目指しています。
Lễ hội nghệ thuật phố cổ 2025 “Nơi cầu vồng hiện lên”
・Thời gian tổ chức:Từ ngày 18 tháng 10 (Thứ Bảy) đến 3 tháng 11 năm 2025 (Thứ Hai, ngày lễ)
・ Địa điểm:Khu vực Shin-Nagata, Quận Nagata, Thành phố Kobe (Ví dụ: Quảng trường Tetsujin, Phố mua sắm Rokkemichi, Nhà Kado, v.v.)
・Ban tổ chức: Hiệp hội Shin-Nagata Art Commons
・Chủ đề: “Nơi cầu vồng hiện lên”, lấy cảm hứng từ tập quán cổ xưa rằng “nơi nào có cầu vồng hiện lên, nơi đó sẽ là nơi con người tập hợp lại với nhau”, tạo không gian nơi con người, sự vật, câu chuyện giao thoa thông qua nghệ thuật.
下町芸術祭2025「虹の立つ市」概要
• 開催期間:2025年10月18日(土)〜11月3日(月・祝)
• 開催場所:神戸市長田区・新長田一帯(鉄人広場、六間道商店街、角野邸など約30カ所)
• 主催:新長田アートコモンズ実行委員会
• テーマ:「虹の立つ市」 → 虹が立つ場所に市を立てるという古来の慣習に着想を得て、アートを通じて人・モノ・コトが交差する場を創出。
Nội dung chính
• Triển lãm nghệ thuật: Nghệ thuật đương đại, sắp đặt, nhiếp ảnh, hội họa
• Biểu diễn: Nhảy múa, âm nhạc, sân khấu, trình diễn ngẫu hứng
• Trò chơi trong phố: Trải nghiệm nghệ thuật tại các con hẻm, nhà máy, quán cà phê
• Chương trình học tập: Hội thảo, tọa đàm, tour đi bộ khám phá khu phố
芸術祭の特徴
• アート展示:現代アート、インスタレーション、写真、絵画など
• パフォーマンス:ダンス、音楽、演劇、即興表現
• まちあそび:路地や工場、喫茶店などを舞台にした体験型企画
**世界の言葉で長田から〜 (多様性のるつぼRainbow parish)
30年前の阪神・淡路大震災、そこから始まったカトリックたかとり教会での復興のまちづくり、欠かせなかったのは多様性の力!
それを映像、写真、絵画、飲食、言葉などの五感刺激体感空間を提供します!
実施日時
展示見学のみ月曜日から土曜日 10時から18時
期間中毎週金曜日の13時から18時は解説付き
会場
たかとりコミュニティセンター1階ちょっとバーねね/2階ロビー
(長田区海運町3-3-8)
• 学びのプログラム:ワークショップ、トークイベント、まち歩きツアー
10月24日金曜日
参加費
展示品見学は自由無料。解説や飲食を希望の場合はメールで申し込み
ベトナムカフェ蓮茶100円ベトナム珈琲200円ねねバー1000円
申込先
kimkimapple@gmail.com

Hãy thăm gia lễ hội Shitamachi nhé.
みんなも下町芸術祭に参加しよう!
2025年9月27日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第103回 長田の魅力の深掘り!
Tháng 6 năm 2025 (Phần 2) “Hãy cùng khám phá! Đa văn hóa ở Nagata!” 2025年6月(Part 2)「見つけよう!長田の多文化!」
皆さん、こんにちは。
今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Quận Nagata có phải là một nơi đa văn hóa không?
長田区は多文化なの?
Theo “Tập dữ liệu về dân số và biến động dân số” trên trang chủ thành phố Kobe, tính đến cuối tháng 3 năm 2025, số người nước ngoài đã đăng ký trong Sổ hộ tịch cơ bản là:
Thành phố Kobe: 59.501 người
Quận Nagata: 8.320 người
→ Có rất nhiều người nước ngoài sinh sống tại đây.
神戸市HP「人口・人口動態データ集」によると2025年3月末で住民基本台帳に登録されている外国人数は・・・
神戸市 59,501人
長田区 8,320人
Chính vì đặc điểm dân cư quận Nagata là gồm nhiều người nước ngoài sinh sống nên khi lần đầu đặt chân tới ga tàu hay dạo quanh khu phố dân sinh trong quận Nagata, chúng ta sẽ không khó để nhận ra việc từng biển chỉ dẫn được dịch đa ngôn ngữ, không chỉ các thứ tiếng phổ thông lớn như Anh, Trung mà còn có tiếng Hàn, tiếng Việt, có nơi thêm cả tiếng Bồ Đào Nha. Trong sinh hoạt đời thường thì còn có thêm cả các bản dịch về cách đổ rác, cách lánh nạn khi có thảm họa, cách nuôi con, v..v…là những nỗ lực của quận để tạo nên môi trường dễ sống cho tất cả mọi người.
長田区の住民には外国人が多くいるため、初めて駅に来たときや、長田区の住宅街を歩いたときに、各標識が英語や中国語などの主要な共通言語だけでなく、韓国語、ベトナム語、場所によってはポルトガル語など、複数の言語に翻訳されていることに気づくのは難しくありません。日常生活では、ゴミの捨て方や災害時の避難方法、子育ての仕方なども翻訳されており、誰もが暮らしやすい環境づくりに向けた長田区の取り組みです。
Tóm lại, Nagata là một khu vực đa văn hóa. Bạncó thể cảm nhận được cuộc sống chung giữa nhiều nền văn hóa khác nhau thông qua nhiều điều trong đời sống hằng ngày,chẳng hạn như các nhà hàng từ nhiều quốc gia khác nhau và bảng hướng dẫn vứt rác được viết bằng nhiều thứ tiếng.
まとめると長田は外国にルーツを持つ住民が多く住んでおり、またたくさんの国の飲食店やゴミ出しの多言語表記など、いたるところで「外国人がたくさんいる場所」ではなく「様々な文化が共に生活している場所」といえます。
