「Việt Nam yêu mến KOBE」タグアーカイブ

Tháng 3 năm 2026 (Phần 1) “Cách thu thập thông tin khi xảy ra thiên tai: Những chuẩn bị cần thiết trước đó” 2026年3月(Part 1)「災害が起こった時の情報収集について:事前準備も含めて」

Tháng 3 năm 2026 (Phần 1) “Cách thu thập thông tin khi xảy ra thiên tai: Những chuẩn bị cần thiết trước đó”
2026年3月(Part 1)「災害が起こった時の情報収集について:事前準備も含めて」
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Một trong những nội dung chính của chương trình radio mà Việt Nam yêu mến KOBE cùng FMYY đang thực hiện chính là Phòng chống thiên tai. Có thể quý vị đã nghe nhiều về nội dung này ở các phương tiện truyền thông khác nhưng chúng tôi vẫn muốn tiếp tục chia sẻ hằng năm bởi vì tầm quan trọng vô cùng to lớn của nó, đặc biệt là khi sinh sống tại Nhật Bản.
ベトナム夢KOBEと FMYY の番組の主要な内容のひとつが、防災です。このテーマについては、すでに他のメディアでも多く耳にしている方がいらっしゃるかもしれません。しかし、日本で生活するうえで非常に重要な内容であるため、私たちは毎年継続してお伝えしていきたいと考えています。

Khi sinh sống tại Nhật Bản, chúng ta khó có thể tránh khỏi thiên tai như động đất, bão, lũ lụt…
Vậy nếu thiên tai xảy ra, chúng ta nên thu thập thông tin bằng cách nào?
日本で暮らすうえで自然災害は切っても切れない地震,台風,洪水etc…
もし災害が起こった場合、どのように情報収集するのか?

Các ứng dụng cập nhật thông tin về thiên tai có thể kể đến như:
・Safety Tips
・NHK WORLD-JAPAN
・Ứng dụng Hướng dẫn nơi sơ tán
アプリ Safety tips (ベトナム語も対応)
NHK WORLD-JAPAN(ベトナム語も対応)
全国避難所ガイド アプリ

Trong 6 tiếng đầu sau thiên tai, có thể sẽ rất khó kết nối Internet. Một số phương thức liên lạc có thể sử dụng như sau:
Điện thoại công cộng: Điện thoại công cộng được cho là dễ kết nối hơn trong lúc khẩn cấp.
Tin nhắn khẩn cấp khi có thiên tai: Bạn có thể truy cập trang web: https://www.web171.jp/.Tại đây, bạn có thể để lại tin nhắn cho những số điện thoại mình biết.
Đài radio cầm tay: Phát đi thông tin nhanh về thiên tai, có thể để sẵn trong cặp hoặc trên ô tô.

災害が起こってから約6時間はネットや電波が繋がりにくいとされているため、万が一に備えて、以下の方法も活用してみよう。
公衆電話:比較的つながりやすいと言われています。小銭を用意し、職場や家族の連絡先などを事前にメモしておくと良い。
災害用伝言板:https://www.web171.jp/にアクセスすると、知っている電話番号への伝言登録が可能です。体験利用提供日があり、事前に利用方法を確認しておくとスムーズ。
手回し式や充電式のポータブルラジオ:ラジオは被災地向けの情報を多く発信しています。避難用リュックや車などに携えておくと便利です。

Tổng kết
Hãy kiểm tra trước nơi sơ tán gần nhà bạn ở đâu.Trong 6 tiếng đầu sau thiên tai, có thể sẽ rất khó kết nối Internet. Nếu có thể, hãy chuẩn bị trước một chiếc radio cầm tay.

Khi xảy ra thiên tai, việc nhận thông tin chính xác là rất quan trọng. Hãy cài đặt sẵn các ứng dụng này trước khi có thiên tai, để có thể sử dụng ngay khi cần.
・Safety Tips: Ứng dụng phòng chống thiên tai có hỗ trợ tiếng Việt. Gửi cảnh báo động đất, bão, sóng thần và hướng dẫn cách hành động.
・NHK WORLD-JAPAN: Ứng dụng tin tức chính thức của NHK, có tiếng Việt. Cung cấp thông tin nhanh chóng và đáng tin cậy.
・Ứng dụng Hướng dẫn nơi sơ tán: Giúp tìm nơi sơ tán gần vị trí hiện tại và chỉ đường đến nơi an toàn.

まとめ
事前準備として自分の自宅周辺にある避難所を確認しておく。
災害から6時間はネットに繋がりにくい可能性に備え、できるならポータブルラジオを事前に準備しておく。
正確な情報を手に入れる際に活用してほしいアプリ
・Safety tips 観光省監修の防災アプリ(ベトナム語も対応)
・NHK WORLD-JAPAN NHKが運営している国際放送アプリで、ニュース番組がメイン(ベトナム語も対応)
災害に備えて先に準備しておく時に活用してほしいアプリ
・全国避難所ガイド アプリ 現在地の周辺にある避難所を探し
てくれる避難専用のナビゲーションアプリ。
Trích dẫn
引用: 令和版ネットの防災マニュアル
https://www.sonynetwork.co.jp/corporation/sustainability/socialactivities/antidisaster/pdf/SNC_BosaiManual_2023_sp.pdf

Tháng 2 năm 2026 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (9): Từ trắng tay đến hy vọng mới” 2026年2月(Part 3)「アメリカ紀行(9): 素手でつかむ新たな希望」


Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. Trong Phần 3 của tháng này, chúng tôi sẽ tiếp tục gửi đến quý vị Mỹ Du Ký của Takaya.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。今月もPart 3は林のアメリカ紀行をお伝えします。

Trong thời gian ở Hoa Kỳ từ tháng 12 năm 2018 đến tháng 2 năm 2019, tôi đã có một số cơ hội được phóng viên các tờ báo Việt Nam phỏng vấn. Sau các cuộc phỏng vấn, các phóng viên đã viết bài được đăng trên báo và trang web của báo. Một trong những bài báo có tiêu đề “Sinh viên Nhật Bản thích thú khi biết người Việt ở Little Saigon ‘Trắng tay làm nên sự nghiệp’”.
2018年12月から2019年2月までアメリカ合衆国に滞在していた時、私はベトナム語の新聞社の記者から取材を受ける機会が何度かありました。記者はインタビューの後、記事を書き、新聞として発行したり、その新聞社のWebページに掲載したりしました。そのうちの一つの記事のタイトルは、「Sinh viên Nhật thích thú khi biết người Việt ở Little Saigon ‘trắng tay làm nên sự nghiệp’」(「リトルサイゴンのベトナム人が『無一文から成功をつかんだ』ことに日本の学生が感銘を受けた」)でした。

Có hai người phỏng vấn đã lắng nghe câu chuyện của tôi: phóng viên và một giáo sư từ Đại học UC,Irvine. Cả hai người đã giới thiệu cho tôi cụm từ “trắng tay làm nên sự nghiệp” và “hai bàn tay trắng” sau khi nghe tôi giải thích về việc tôi bắt đầu nghiên cứu về người tị nạn Việt Nam. Tôi cảm thấy cụm từ này là một trong những lý do khiến tôi tiếp tục nghiên cứu về những người di cư.
私の話を聞いたインタビュアーは2人いて、記者とカリフォルニア大学アーバイン校の先生でした。「trắng tay làm nên sự nghiệp」(無一文から成功を収める)、「hai bàn tay trắng」(ゼロから素手で)という表現は、私がベトナム難民の研究を始めるようになった経緯を語ったのを聞いて、二人が紹介してくれたものでした。この表現は、私が移動する人々の研究に取り組み続ける理由の一つのようにも感じました。

Lý do tôi muốn đến thăm cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ là vì, khi còn là sinh viên cao học, tôi nghe nhiều người nói rằng nhiều người Việt tị nạn sang Mỹ “thành công” hơn những người ở Nhật Bản. Ví dụ, tôi nghe nói có nhiều người Việt hoạt động trong nhiều lĩnh vực khác nhau, như bác sĩ, luật sư và giáo sư. Trong ba tháng ở Mỹ, tôi đã lắng nghe những câu chuyện của nhiều người về cuộc sống của họ ở Việt Nam và cách họ xây dựng cuộc sống mới sau khi đến Mỹ.
私がアメリカ合衆国のベトナム人コミュニティに行ってみたいと思った理由は、大学院生だった当時、アメリカに行ったベトナム難民の多くは、日本にいるベトナム難民よりも「成功している」と話す人がいたからです。例えば、医師、弁護士、教授など、様々な分野で活躍しているベトナム人もいると聞きます。そこで、アメリカで暮らすベトナム人がどのように言語や文化の壁を乗り越え、ビジネスで成功しているのかを知りたいと思いました。アメリカで過ごした3か月間、様々な方々が、かつてベトナムでどのような生活をしていたのか、そして、アメリカにきた後、どのように新たな人生を築いてきたのか、といった話を聞きました。

Nhìn vào cách mà những người tị nạn Việt Nam “trắng tay làm nên sự nghiệp”, tôi cảm thấy mình được truyền cảm hứng để xem xét lại bản thân và có thêm can đảm để dấn thân vào những thử thách mới trong đời. Có thể bạn không thể tìm thấy một xã hội lý tưởng ở bất cứ nơi nào bạn đến. Tuy nhiên, như câu nói “Giấc mơ Mỹ” gợi ý, có thể bạn sẽ thu được điều gì đó khi đến một nơi khác. Xã hội Mỹ không nhất thiết tốt hơn xã hội Nhật Bản, nhưng tôi vẫn hy vọng tìm được những manh mối để vượt qua cảm giác trì trệ mà tôi cảm nhận được trong xã hội Nhật Bản. Đó là lý do tại sao tôi tiếp tục đi đến các cộng đồng trên khắp đất nước và tiến hành nghiên cứu thực địa. Trong xã hội thay đổi nhanh chóng ngày nay, tôi tin rằng việc bắt đầu lại từ đầu và thực hiện những sáng kiến mới để tạo ra một xã hội dễ sống hơn là vô cùng quan trọng.
私はベトナム難民の方々の「素手で初めて成功を収める」という発想から、私自身が自分の今の生活を見つめ直して、新たな挑戦をするための勇気をもらったように思います。どこに行っても理想的な社会があるわけではないかもしれません。しかし、「アメリカンドリーム」といった表現もあるように、ここでないどこかに行くことによって得られるものがあるのではないかとも思います。必ずしもアメリカ社会が良いとは限りませんが、日本の外に出ることで、日本社会で感じてきた閉塞感を乗り越えるための手がかりを得られると考えます。これが私が各地のコミュニティに出かけて、フィールドワークを続ける理由です。現在のように急速に変化していく社会では、ゼロから新たな取り組みをして、自分たちにとって住みやすい社会を作っていくことはとても重要なことだと思っています。

Tháng 2 năm 2026 (Phần 1) “Tết Nguyên Đán Việt Nam (1)” 2026年2月(Part 1)「ベトナムのテト(旧正月)(1)」


Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi Takaya của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt sống tại Nhật trong chương trình ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Chương trình hôm nay chúng tôi xin chia sẻ về Tết Nguyên Đán 2026- Tết Bính Ngọ.
Tết là dịp đánh dấu năm mới theo âm lịch, và cũng là thời gian để gia đình sum họp, tưởng nhớ tổ tiên và cầu chúc may mắn cho năm mới. Giống như Tết của Nhật Bản, đây là khoảnh khắc thiêng liêng, nhưng người Việt có rất nhiều phong tục độc đáo mang đậm bản sắc dân tộc.
本日の番組では、2026年の旧正月、丙午(ひのえうま)のテトについてご紹介いたします。
テトは旧暦の新年を迎える行事であり、家族が集まり、先祖を敬い、新しい年の幸運を祈る大切な時間です。日本のお正月と似いていますが、ベトナムには民族色豊かな独自の習慣が数多くあります。

Nghỉ Tết Bính Ngọ sẽ bắt đầu từ ngày 14 tháng 2 năm 2026, ngày 17 tháng 2 sẽ là ngày đầu tiên của năm mới âm lịch Bính Ngọ. Ngoài Việt Nam thì một số nước châu Á khác như Trung Quốc, Đài Loan, Hàn Quốc cũng ăn Tết âm nên các công ty có giao dịch quốc tế với những nước ăn Tết âm lịch cần để ý ngày nghỉ Tết để sắp xếp công việc trong thời gian phù hợp.
2026年の丙午のテト休暇は2月14日から始まり、2月17日が旧暦の元日となります。ベトナム以外でも、中国、台湾、韓国など旧暦の正月を祝う国があり、これらの国と取引のある企業は旧正月の休暇期間を考慮して業務を調整する必要があります。

Trước khi Tết đến khoảng một tuần, người Việt tổ chức cúng Ông Công Ông Táo vào ngày 23 tháng Chạp âm lịch. Theo truyền thuyết, ba vị thần bếp sẽ lên trời báo cáo với Ngọc Hoàng về những việc xảy ra trong gia đình suốt một năm. Vào ngày này, mọi người chuẩn bị mâm cúng, vàng mã và thả cá chép ra sông hồ vì cá chép được xem là phương tiện đưa Ông Táo về trời. Đây cũng là thời điểm mọi gia đình bắt đầu dọn dẹp bếp núc và chuẩn bị cho một năm mới sạch sẽ, may mắn.
テトの約1週間前、旧暦12月23日には、かまどの神様(Ông Công Ông Táo)を祀る行事が行われます。伝説によると、三柱のかまどの神様が天に昇り、一年間の家族での出来事を玉皇大帝に報告するとされています。この日、人々は供え物や紙のお金を準備し、神様の乗り物とされる鯉を川や池に放ちます。また、この頃から家庭では台所を中心に大掃除をはじめ、新しい年を清らかに迎える準備をします。

Khi Tết đến gần, người Việt dọn dẹp và trang trí nhà cửa, mua sắm bánh kẹo, trang phục mới. Giao thông trong những ngày cận Tết trở nên đông đúc và bận rộn hơn. Gia đình nào có điều kiện gói bánh chưng thì sẽ mua lá dong, mua gạo, tổ chức gói bánh trong gia đình rất vui. Bánh chưng có hình vuông còn bánh tét có hình trụ dài nhưng xét về nguyên liệu thì đều giống nhau.
テトが近づくと、家の掃除や飾りつけを行い、お菓子や新しい服を買い揃えます。テト直前の交通はとても混雑し、街は活気にあふれます。家庭に余裕がある場合は、バイチュン作りのために葉やもち米を買い、家族みんなで楽しく作ります。バインチュンは四角形、バインテトは細長い円筒形ですが、材料はほとんど同じです。

Các bà mẹ vào những này Tết sẽ rất bận rộn vì phải chuẩn bị đồ ăn Tết và các mâm cúng dâng lên tổ tiên, thần linh. Tuy chuẩn bị cho Tết là vất vả nhưng vì Tết là nét đẹp văn hóa lâu đời, thể hiện sự ấm áp, đoàn kết và tinh thần lạc quan của người Việt nên ai ai cũng đón Tết trong niềm hân hoan, hạnh phúc.
テトの時期、母親たちは祖先や神様に供える料理やお供え物の準備でとても忙しくなります。準備は大変ですが、テトはベトナムの長い歴史を持つ美しい文化であり、温かさ、団結、そして前向きな精神を象徴しています。そのため、人々はみんな喜びや幸せに満ちた気持ちでテトを迎えます。

Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và hẹn gặp lại.
これで本日の番組は終了です。ご視聴ありがとうございました。またお会いしましょう。

Tháng 1 năm 2026 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (8): Cảnh báo thiên tai”2026年1月(Part 3)「アメリカ紀行(8): 災害警報」


2026年1月のPart 1とPart 2では、1995年の阪神・淡路大震災と「1.17 KOBEに灯りをinながた」についてお伝えしてきました。Part 3のアメリカ紀行では私がアメリカ滞在中に経験した大雨についてご紹介します。
Trong Phần 1 và Phần 2 của chương trình tháng 1 năm 2026, chúng ta đã nói về trận đại động đất Hanshin Awaji năm 1995 và “Lễ thắp nến tưởng niệm KOBE 1.17 tại Nagata.” Trong Phần 3, Mỹ Du Ký, Takaya sẽ chia sẻ về trận mưa lớn xảy ra trong chuyến thăm Hoa Kỳ.

アメリカにいた時、警報の案内がスマートフォンに来たことがありました。オレンジ郡では2月ごろは雨が降ることが多かったので、家から出かける時には雨の影響についてあまり気にしていませんでした。しかし、家に帰ってから、警報の情報を受け取ったことで心配になり、スクリーンショットを撮りました。
Khi tôi ở Mỹ, tôi nhận được một tin nhắn cảnh báo trên điện thoại. Tháng Hai ở Quận Cam thường mưa rất nhiều, nên khi ra khỏi nhà tôi không quá lo lắng về ảnh hưởng của mưa. Tuy nhiên, khi về đến nhà, tôi nhận được thông tin về cảnh báo, điều này khiến tôi lo lắng nên đã chụp ảnh màn hình lại.

Public Alerts
Flash Flood Warning for Orange County, California
Active for next 14 minutes
National Weather Service

2019年2月2日 Google 緊急速報
カリフォルニア州オレンジ郡に局地的洪水警報
今後14分間有効
国立気象局

Thông báo khẩn cấp từ Google ngày 2 tháng 2 năm 2019
Cảnh báo lũ quét tại Quận Cam, California
Có hiệu lực trong 14 phút tới
Cơ quan Dự báo Thời tiết Quốc gia

その日はイベントに参加していました。イベントが終わると、とても強い雨が降っていました。普段はバスに乗ったり、歩いたりしますが、その日はタクシーで帰ることにしました。高速道路では雨がとても強くなり、視界が悪くなりました。タクシー運転手は降りるべき出口を逃してしまったので、タクシーの代金は高くなってしまいました。大回りして帰っていると雨が弱まりましたが、自分が借りていた部屋は雨漏りをしていました。
Hôm đó tôi tham dự một sự kiện. Sau sự kiện, trời bắt đầu mưa rất to. Bình thường tôi đi xe buýt hoặc đi bộ, nhưng hôm đó tôi quyết định bắt taxi về nhà. Mưa rất lớn trên đường cao tốc, khiến tầm nhìn bị hạn chế. Tài xế taxi đã bỏ lỡ lối ra, vì vậy tiền taxi khá cao. Khi tôi đi đường vòng về nhà, trời tạnh mưa, nhưng phòng tôi thuê lại bị dột.

同じイベントに参加していた人たちや同じ家でルームシェアをしていた人たちも大雨のことは何も気にしていませんでした。そのため、私は大事とは考えませんでした。その後、洪水のニュースは見なかったので、問題なく雨は止んだのでしょう。しかし、今振り返ると、警報が出ているのにも関わらず歩き回ったり、タクシーで家に帰るというのは、危険なことだと思います。
Những người tham dự cùng sự kiện và những người cùng phòng với tôi dường như không hề quan tâm đến trận mưa lớn. Vì vậy, tôi không nghĩ đó là vấn đề gì nghiêm trọng. Tôi cũng không thấy tin tức nào về lũ lụt sau đó, nên tôi đoán là mưa đã tạnh mà không gây ra vấn đề gì. Nhưng giờ nghĩ lại, tôi nghĩ việc đi bộ hoặc bắt taxi về nhà khi có cảnh báo lũ lụt là rất nguy hiểm.

2025年末、この番組の収録のためにインターネットで情報を調べると、近くにあるディズニーランド・リゾートもこの日は早く閉園したようです。NWS(アメリカ国立気象局)のホームページ(https://www.weather.gov/lox/ )には日本と同じようなハザードマップがありました。ZIPコード(郵便番号)を入れると、その地域の天気の情報を見ることができます。今回の番組の最初に紹介したスクリーンショットの画像はGoogleからの通知でしたが、情報源はNWS(アメリカ国立気象局)だったようです。今、冷静に考えると、NWS(アメリカ国立気象局)のウェブサイトでハザードマップを確認しようと考えますが、2019年の時点ではそのような考えはありませんでした。
Cuối năm 2025, khi tôi tìm kiếm thông tin trực tuyến để quay chương trình này, tôi phát hiện ra rằng khu nghỉ dưỡng Disneyland gần đó cũng đóng cửa sớm vào ngày hôm đó. Trang web của Cục Khí tượng Quốc gia (NWS) (https://www.weather.gov/lox/) có bản đồ nguy hiểm tương tự như ở Nhật Bản. Bằng cách nhập mã bưu chính, bạn có thể xem thông tin thời tiết cho khu vực đó. Ảnh chụp màn hình được hiển thị ở đầu chương trình này là thông báo từ Google, nhưng nguồn thông tin dường như là từ NWS (Cục Khí tượng Quốc gia). Nghĩ lại bây giờ, tôi sẽ cân nhắc kiểm tra bản đồ nguy hiểm trên trang web của NWS (Cục Khí tượng Quốc gia), nhưng vào năm 2019, tôi không hề nghĩ đến điều đó.

日本では、地震があったり、台風が来たりする時は、気象庁のホームページを見ることにしています。気象庁には、多言語サイトもあります。気象(天気、大雨、高温など)・地震・津波・火山に関する情報が15言語で表示されます。
Ở Nhật Bản, khi có động đất hoặc bão sắp xảy ra, tôi luôn kiểm tra trang web của Cơ quan Khí tượng Nhật Bản. Cơ quan này cũng có một trang web đa ngôn ngữ. Thông tin về khí tượng (thời tiết, mưa lớn, nhiệt độ cao, v.v.), động đất, sóng thần và núi lửa có sẵn bằng 15 ngôn ngữ.

Multilingual Information on Disaster Risk Reduction
https://www.jma.go.jp/jma/kokusai/multi.html

ベトナム語での情報は、以下のページを見てください。
Để xem thông tin bằng tiếng Việt, vui lòng xem trang sau:

Thông tin liên quan đến khí tượng (thời tiết, mưa to, nhiệt độ cao v.v.) – động đất – sóng thần – núi lửa
https://www.data.jma.go.jp/multi/index.html?lang=vn

Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17” 2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」


Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17”
2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 với nội dung về Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe, Việt Nam yêu mến Kobe xin được chia sẻ về hoạt động tình nguyện nấu phở hằng năm ở sự kiện để phục vụ cho những tình nguyện viên hỗ trợ sự kiện diễn ra thành công.
番組のパート1で「1.17KOBEに灯りをinながた」について紹介しましたが、今回はベトナム夢KOBEのスタッフが毎年行っている、イベントでの「フォー炊き出しボランティア」についてご紹介します。これは、イベント運営を支えるボランティアの皆さんに温かい食事を届けるための活動です。

Hằng năm, những nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe sẽ chuẩn bị các nguyên liệu như bánh phở, rau, hành lá, giá đỗ và ninh nước phở từ ngày hôm trước sự kiện. Bát, đũa và các gia vị ăn phở đi kèm cũng được mua đầy đủ. Vào sáng sớm ngày diễn ra sự kiện thì mọi người sẽ cùng nhau chở đồ ra quảng trường và bày biện chuẩn bị phục vụ phở cho giờ ăn trưa. Không chỉ nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe mà những cô bác đến làm tình nguyện sự kiện cũng giúp chần bánh phở, chia phở vào bát, chan nước dùng và trao từng bát phở đến tay những tình nguyện viên hỗ trợ từ sáng. Rồi tất cả sẽ cùng thưởng thức phở, quả thực bát phở ấm nóng trong tiết trời lạnh tháng 1 sau những giờ làm việc vất vả ngon hơn bao giờ hết.
毎年、ベトナム夢KOBEのスタッフは、フォーの麺、野菜、ネギ、もやしなどの材料を準備し、前日からスープを煮込んでおきます。器や箸、調味料もすべて揃えます。そして当日の早朝、皆で材料を会場の広場へ運び、昼食の時間に合わせてフォーを提供できるよう準備を整えます。フォー作りを手伝うのはスタッフだけではありません。イベントに参加している地域のボランティアの方々も、麺を湯通ししたり、具材を盛り付けたり、スープを注いだりして、一杯一杯を丁寧にボランティアの皆さんへ手渡します。寒い1月の屋外での作業のあとに食べる温かいフォーは、いつも以上においしく、心も体も温まるひとときになります。

Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe không chỉ dành thời gian cho phần chính là lễ tưởng niệm thắp nến lúc 17h46 mà bên cạnh đó cũng muốn gợi nhắc lại hoạt động Takidashi, nấu ăn cứu trợ ở nơi lánh nạn sau thảm họa. Có lẽ người đã trải qua thời gian khó khăn cách đây hơn 30 năm về trước vẫn nhớ đôi chút về hoạt động này, những bát canh tonjiru hay cục cơm nắm nhỏ tuy ít, hơi nguội nhưng cứu đói lúc khẩn cấp cho nhiều người đang phải chịu cảnh mất nhà, thiếu điện, thiếu nước lúc đó.
「1.17KOBEに灯りをinながた」のイベントは、17時46分の追悼キャンドル点灯が中心ですが、それだけではありません。震災当時、避難所で行われていた「炊き出し」の記憶を伝える意味も込められています。30年以上前のあの厳しい時期を経験した人々は、少し冷めていて量も多くはなかったけれど、豚汁やおにぎりがどれほど多くの人の命をつないだか、今でも覚えていることでしょう。家を失い、電気も水もない中での、かけがえのない支えでした。

Chia sẻ của Anh Thư 
Anh Thuの感想
Lần đầu tiên mình tham gia hỗ trợ phục vụ phở ở sự kiện rất vui và không hề mệt chút nào vì có sự phân công hỗ trợ đầy đủ từ những nhân viên khác của Việt Nam yêu mến Kobe cùng những tình nguyện viên khác ở sự kiện.
初めてフォーの提供を手伝いましたが、とても楽しく、まったく疲れを感じませんでした。ベトナム夢KOBEのスタッフの皆さんや、イベントのボランティアの方々がしっかり役割分担してくださり、安心して活動できたからです。
Điều khiến tôi ấn tượng là có rất nhiều bạn trẻ tham gia. Dù họ không trải qua trận động đất năm đó, nhưng họ vẫn chân thành thắp đèn, viết lời nhắn và tưởng niệm. Điều này cho thấy bài học từ thảm họa vẫn đang được truyền lại cho thế hệ sau.Những ánh đèn rất đẹp, nhưng ẩn sau vẻ đẹp ấy là nỗi buồn và sự mất mát lớn lao. Tuy vậy, tôi cảm nhận được cả hy vọng và sự ấm áp – một cách tưởng niệm rất đặc trưng của Kobe.
特に心に残ったのは、多くの若い世代が参加していたことです。彼らは震災を経験していないにもかかわらず、真心を込めて灯りをともし、メッセージを書き、追悼の気持ちを表していました。災害の教訓が確かに次の世代へ受け継がれていることを実感しました。灯りはとても美しいのですが、その美しさの奥には大きな悲しみと喪失があります。それでも私は、そこに希望と温かさも感じました。これは、神戸ならではの追悼の形だと強く思います。

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2026 年1月/Tháng 1 năm 2026 Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata” 2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」



Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata”
2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Như thường lệ, chương trình tháng 1 của Việt Nam yêu mến KOBE của chúng tôi luôn nói về sự kiện ngày 17 tháng 1 năm 1995, ngày xảy ra trận đại động đất Hanshin Awaji kinh hoàng cách đây hơn 30 năm, cùng với đó là chủ đề phòng chống thiên tai và nâng cao ý thức bảo vệ bản thân trước thảm họa.
毎年1月になると、ベトナム夢KOBEの番組では、1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災という、30年以上前の恐ろしい大地震について取り上げています。それとともに、防災や災害から身を守る意識を高めることをテーマにしています。

Huy Hiếu đã chia sẻ câu chuyện mà mình thấy ở lớp dạy tiếng Việt, Hiếu nhận thấy những em học sinh gốc Việt khi được yêu cầu viết lời nhắn để gửi đến sự kiện thắp nến tưởng niệm thường niên ngày 17 tháng 1 thì vẫn chưa thấu cảm được ý nghĩa của sự kiện đặc biệt này nên thái độ của các em có đôi chút hời hợt. Điều này cũng không thể trách các em được vì các em được sinh ra trong thời kỳ sau thảm họa này rất lâu, cha mẹ các em nhiều khi vì bận rộn hoặc cũng không hiểu, không biết về trận động đất năm xưa nên chưa thể truyền đạt nhiều về nó. Chính vì thế, những cơ sở giáo dục như trường học và cơ sở hoạt động tình nguyện vì cộng đồng như lớp học tiếng Việt cũng đang cố gắng truyền đạt lại dù chỉ một phần nhỏ cho các em những gì đã xảy ra trong trận động đất đó, giúp các em nâng cao ý thức trân trọng cuộc sống tươi đẹp có được hôm nay và biết cách phòng chống thiên tai cho bản thân và gia đình mình.
Huy Hieuさんは、母語教室での出来事を話してくれました。1月17日の追悼行事に向けてメッセージを書いてもらうと、ベトナムにルーツを持つ子どもたちは、この特別な行事の意味をまだ十分に理解できていないため、どこか軽い気持ちで取り組んでいるように見えたそうです。しかし、それは責められることではありません。子どもたちは震災から長い年月が経ってから生まれ、保護者も忙しかったり、当時の地震について詳しく知らなかったりして、十分に伝える機会がなかったからです。だからこそ、学校などの教育機関や、地域のために活動する母語教室のような場では、震災で何が起きたのか、その一部でも子どもたちに伝えようと努力しています。今日の平和で美しい日常を大切に思い、自分や家族を守るための防災意識を高めてもらうためです。

Hy vọng những ai sống ở Kobe, bất kể là người Nhật hay người nước ngoài, từ trẻ đến già đều biết và hiểu về những gì thành phố cảng xinh đẹp này đã phải trải qua trong quá khứ, một trận động đất cách đây 30 năm đã tàn phá và cướp đi không biết bao nhiêu thanh xuân, ký ức tươi đẹp của rất nhiều người, đó là những đau thương không thể nào tả bằng lời, đôi khi xem lại những thước phim và tấm ảnh cũ còn thấy sợ đến mức tim đập chân run. Thành phố Kobe đã hồi sinh mạnh mẽ bằng sức mạnh cộng đồng từng bước một, thế nên sự kiện thắp nến ngày 17 tháng 1 hằng năm ở khắp nơi trên Kobe được tổ chức thu hút nhiều tình nguyện viên và tấm lòng đồng cảm trong cộng đồng như một lời niệm cho những người đã khuất trong quá khứ và mang thêm ánh sáng hy vọng cho tương lai đến từ những thế hệ mai sau.
神戸に暮らす人々が、日本人であれ外国人であれ、若い人からお年寄りまで、この美しい港町が過去に経験した出来事を知り、理解してくれることを願っています。30年前の地震は、多くの人の青春や大切な思い出を奪い、言葉では言い表せないほどの痛みを残しました。古い映像や写真を見るだけで、今でも胸が締めつけられ、足が震えるほどの恐怖を感じることがあります。しかし、神戸は地域の力を結集し、一歩ずつ力強く復興してきました。だからこそ、毎年1月17日に神戸各地で行われる追悼の灯りのイベントには、多くのボランティアや共感の心を持つ人々が集まります。それは、過去に亡くなった方々への祈りであり、未来を担う世代が希望の光をつないでいく象徴でもあります。