2026年を迎え全ての人々が平和に幸せに暮らせることを切に願います!
새해복많이받으세요(韓国) Feliz Año Nuev (スペイン語) CHÚC MỪNG NĂM MỚI(ベトナム語語)
Manigong bagong taon (タガログ語)アシㇼパ・アウㇰ・ワ・オンカミアン・ナ(アイヌ語) いーそーわぐち(琉球語)新年快乐(簡体字) Selamat tahun baru (インドネシア語) Yeni yılınız kutlu olsun (トルコ語)
FMYYに関係の深い世界の言葉で、2026年世界中が平和で過ごせるようみなさまにご挨拶いたします。
振り返ると2024年1月1日能登地震からの復興の道は未だ遠く、今年で震災15年の福島原発被災地浪江からは地域の人々の心を繋ぐためのラジオ局立ち上げにお知恵を貸してほしいとのメールが届きました。
震災では多くの涙が流されました。たくさんの命が奪われました。
そんなたくさんの悲しみを寄り添うことで、声を掛け合うことで少なくするための営みとして生まれたFMYYというメディアです。
昨今自然災害はますますその数を増し、世界中に大洪水や台風の激甚被害が溢れています。そしてその自然の脅威は熊の異常な出没情報を見ても、私には人間の欲望への自然界からのしっぺ返しのように思えます。合わせて残念なことに世界首脳たちの視線は平和希求の崇高な高みへの努力というより、地球に線を引くこと、陣取り合戦に熱心なように思えます。
今こどもたちが涙を流し、恐怖で目を見開いている様子が世界中に配信されています。私たちの日常の生活の中、朝ご飯を食べている時、夜温かい部屋で談笑している部屋にその様子が映し出されています。この異常事態を異常だと感じ、ヒリヒリとした痛みとして何らかの行動に移さなければ、あの震災で二度とこの子たちの未来を奪ってはいけないと誓った気持ちが嘘になります。
世界のこどもたちの未来を守るため「誰もが幸せに生きるための声」を上げ続けていくためFMYYは、今年もJR新長田駅前広場で開催の「1.17KOBEに灯りをinながた」会場のスタジオから生中継をいたします。より多くの仲間を増やし、小さな声でも集まればきっと望みは叶う!はず、あなたもぜひFMYYの仲間となって平和への声をあげてください。いつでもFMYYはあなたのお越しをお待ちしています。キムチアキ
「FMわぃわぃから」カテゴリーアーカイブ
Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17” 2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」
Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17”
2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Tiếp nối phần 1 với nội dung về Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe, Việt Nam yêu mến Kobe xin được chia sẻ về hoạt động tình nguyện nấu phở hằng năm ở sự kiện để phục vụ cho những tình nguyện viên hỗ trợ sự kiện diễn ra thành công.
番組のパート1で「1.17KOBEに灯りをinながた」について紹介しましたが、今回はベトナム夢KOBEのスタッフが毎年行っている、イベントでの「フォー炊き出しボランティア」についてご紹介します。これは、イベント運営を支えるボランティアの皆さんに温かい食事を届けるための活動です。
Hằng năm, những nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe sẽ chuẩn bị các nguyên liệu như bánh phở, rau, hành lá, giá đỗ và ninh nước phở từ ngày hôm trước sự kiện. Bát, đũa và các gia vị ăn phở đi kèm cũng được mua đầy đủ. Vào sáng sớm ngày diễn ra sự kiện thì mọi người sẽ cùng nhau chở đồ ra quảng trường và bày biện chuẩn bị phục vụ phở cho giờ ăn trưa. Không chỉ nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe mà những cô bác đến làm tình nguyện sự kiện cũng giúp chần bánh phở, chia phở vào bát, chan nước dùng và trao từng bát phở đến tay những tình nguyện viên hỗ trợ từ sáng. Rồi tất cả sẽ cùng thưởng thức phở, quả thực bát phở ấm nóng trong tiết trời lạnh tháng 1 sau những giờ làm việc vất vả ngon hơn bao giờ hết.
毎年、ベトナム夢KOBEのスタッフは、フォーの麺、野菜、ネギ、もやしなどの材料を準備し、前日からスープを煮込んでおきます。器や箸、調味料もすべて揃えます。そして当日の早朝、皆で材料を会場の広場へ運び、昼食の時間に合わせてフォーを提供できるよう準備を整えます。フォー作りを手伝うのはスタッフだけではありません。イベントに参加している地域のボランティアの方々も、麺を湯通ししたり、具材を盛り付けたり、スープを注いだりして、一杯一杯を丁寧にボランティアの皆さんへ手渡します。寒い1月の屋外での作業のあとに食べる温かいフォーは、いつも以上においしく、心も体も温まるひとときになります。
Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe không chỉ dành thời gian cho phần chính là lễ tưởng niệm thắp nến lúc 17h46 mà bên cạnh đó cũng muốn gợi nhắc lại hoạt động Takidashi, nấu ăn cứu trợ ở nơi lánh nạn sau thảm họa. Có lẽ người đã trải qua thời gian khó khăn cách đây hơn 30 năm về trước vẫn nhớ đôi chút về hoạt động này, những bát canh tonjiru hay cục cơm nắm nhỏ tuy ít, hơi nguội nhưng cứu đói lúc khẩn cấp cho nhiều người đang phải chịu cảnh mất nhà, thiếu điện, thiếu nước lúc đó.
「1.17KOBEに灯りをinながた」のイベントは、17時46分の追悼キャンドル点灯が中心ですが、それだけではありません。震災当時、避難所で行われていた「炊き出し」の記憶を伝える意味も込められています。30年以上前のあの厳しい時期を経験した人々は、少し冷めていて量も多くはなかったけれど、豚汁やおにぎりがどれほど多くの人の命をつないだか、今でも覚えていることでしょう。家を失い、電気も水もない中での、かけがえのない支えでした。
Chia sẻ của Anh Thư
Anh Thuの感想
Lần đầu tiên mình tham gia hỗ trợ phục vụ phở ở sự kiện rất vui và không hề mệt chút nào vì có sự phân công hỗ trợ đầy đủ từ những nhân viên khác của Việt Nam yêu mến Kobe cùng những tình nguyện viên khác ở sự kiện.
初めてフォーの提供を手伝いましたが、とても楽しく、まったく疲れを感じませんでした。ベトナム夢KOBEのスタッフの皆さんや、イベントのボランティアの方々がしっかり役割分担してくださり、安心して活動できたからです。
Điều khiến tôi ấn tượng là có rất nhiều bạn trẻ tham gia. Dù họ không trải qua trận động đất năm đó, nhưng họ vẫn chân thành thắp đèn, viết lời nhắn và tưởng niệm. Điều này cho thấy bài học từ thảm họa vẫn đang được truyền lại cho thế hệ sau.Những ánh đèn rất đẹp, nhưng ẩn sau vẻ đẹp ấy là nỗi buồn và sự mất mát lớn lao. Tuy vậy, tôi cảm nhận được cả hy vọng và sự ấm áp – một cách tưởng niệm rất đặc trưng của Kobe.
特に心に残ったのは、多くの若い世代が参加していたことです。彼らは震災を経験していないにもかかわらず、真心を込めて灯りをともし、メッセージを書き、追悼の気持ちを表していました。災害の教訓が確かに次の世代へ受け継がれていることを実感しました。灯りはとても美しいのですが、その美しさの奥には大きな悲しみと喪失があります。それでも私は、そこに希望と温かさも感じました。これは、神戸ならではの追悼の形だと強く思います。
2025年11月第2週神戸市立中学の[トライやるウィーク]今年も受け入れた5人のFMYYジングル5選!
今年も受け入れた神戸市立中学校の「トライヤル・ウィーク」5人のそれぞれのFMYYの真髄をジングルにしました!ぜひ5人それぞれのつかみをお聞きください。
ネパール語とベトナム語もあり!
**トライやるウィーク:兵庫県が実施している、中学2年生を対象とした1週間の社会体験活動です。
その最初は1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災!その時地域の避難所となった中学校。
自分たちの学校が避難所になった中学生たちは、避難している地域の皆さんへのボランティア活動にも深く関わりました。
その中学生たちの活躍は、中学校の先生たちにとっても目を見張るものがありました。
そのことをきっかけに、子どもの「心の教育」の充実を図るため、3年後の1998年、被災地の中学での取り組みとしてだけではなく
全県的な公立中学での実施となりました。
「トライやる」とは、「トライ:挑戦する」とともに、学校・家庭・地域による連携することを表しています。
学校・家庭・地域が連携して、生徒が職場体験や福祉体験などの活動を通して、自らの生き方や将来について
考える機会を与えることを目的としています。
FMYYでは、震災から生まれた「たかとりコミュニティセンター」での多様な人々が住むこのまちのまちづくりの団体と共に活動しています。
まちが多様であり、それぞれの違った力がこのまちをより豊かに輝かしいものにしていくことを
体感できる場として、受け入れを継続しています。
今回もベトナムからやってきた生徒やネパールからやってきた生徒が参加しました。
まだ日本語が上手ではない彼らと一緒に活動することで、日本人生徒がベトナムやネパールという国への
興味関心の目や耳が開いたことは、FMYYという存在意義の一つでもあります。
2025年10月26日日曜日今年も実施!「まるごオアシスでの消火器訓練」ネパール人留学生も参加!
今年も開催されました「消火器訓練」
開催場所は「丸五市場」に生まれた防災空地「まるごオアシス」
防災だけではなく、下町芸術祭2025でのダンスパフォーマンスの場所として活用される、地域のコミュニティスペース。
今回も地域の日本語学校、神戸新長田日本語学院の若い2人の留学生が参加。
古い木造長屋の建物での火災発生を想定した消火器での訓練を実施しました。
訓練の目的としては、古い建物が多い地域での火災の危険性を認識し、実際に消火器(今回は訓練用の水消火器)を使って火を消す訓練を行うこと。
実際の炎に向かって水消火器で消火を行います。
訓練は成功しましたが、消火器の噴射時間は、水消火器でも本物の消火剤の消火器でも14秒しか持続しません。
火が自分の背を越えるぐらい大きくなったらすぐに119番に電話することの重要性が強調されました。
また、お年寄りが多い地域のため、「火事ですよ」と声をかけて一緒に避難することもとても大切です。
この丸五市場に並んで立っている建物に住んでいる日本語学院の外国人留学生にも、地域の防災福利コミュニティの人々が参加を呼びかけ
共に地域を守る仲間として声を掛け合っています。


長田区(ながたく)は東南(とうなん)アジア、南(みなみ)アジアの国々(くにぐに)から