第277回目
テーマ:佐賀県玄海町が文献調査を受け入れた。
5月→モマウタチュプ(アイヌ語)
◆地域のニュース
①アイヌ文化白糠から発信
ミュージアム「ポコロ」開業
4月16日付 北海道新聞より
②CO2排出枠販売で連携
平取町、三井物産と協定
4月23日付 北海道新聞「日高」版より
③「ニュース虫めがね」
アイヌ民族 サケ漁求めた背景は
昔からの営み「禁止自体が無効」
4月19日付 北海道新聞より
④「社説」アイヌ民族の先住権
世界見据え議論深めたい
4月19日付 北海道新聞より
⑤サケ大きくなって戻ってね
二風谷小生 稚魚を放流
5月10日付 北海道新聞「日高」版より
◆萱野志朗のコメント
「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(44)
テーマ:4月18日の「シシリムカアイヌ大学」について
担当:原田啓介 原田梨乃
◆「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「チロンヌプ アイヌ コチャランケ」
(キツネのチャランケ)
語り:鍋沢ねぷき さん
録音:1968(昭和43)年4月17日
◆『萱野茂のアイヌ神話集成第2巻』
「カムイユカラ編Ⅱ」
担当:植松由貴
◆植松由貴の朗読のコーナー
作品名:「羽毛の海」
『アイヌと神々の物語
―炉端で聞いたウウェペケレ―』
著者:萱野茂(山と渓谷社2020年4月)
担当:植松由貴
◆平取高等学校の存続について(2)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
◆二風谷小学校だより(14)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:6月の運動会を控えて
◆エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)57:20
③締めの言葉 萱野志朗
「YY音源ライブラリ」カテゴリーアーカイブ
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年5月(Part 2)「京都の葵祭」Tháng 5 năm 2024 (Phần 2) “Lễ hội Aoi Matsuri ở Kyoto”
Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẽ những thông tin hữu ích cho người Việt đang sinh sống tại Nhật trong số phát sóng ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Lần này chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị một lễ hội nổi tiếng ở Kyoto. Nếu có cơ hội đến thăm Kyoto đúng dịp lễ hội diễn ra thì nhất định hãy một lần ghé qua nơi tổ chức để xem nhé.
今回は京都の有名なお祭りをご紹介します。お祭り期間中に京都を訪れる機会があれば、ぜひお祭り場所にも立ち寄ってみてください。
Tên của lễ hội này là Aoi Matsuri. Đây được coi là một trong ba lễ hội quan trọng nhất ở Kyoto trong 1 năm. Thời điểm diễn ra lễ hội là ngày 15 tháng 5. Địa điểm tổ chức lễ hội là Đền Kamigamo và Đền Shimogamo. Sở dĩ có lễ hội này là vì xa xưa người dân nơi đây muốn tổ chức nghi lễ tế hiến dành cho các vị thần để cầu khấn cho mùa màng bội thu. Nó dần dần được tổ chức chính thức, đều đặn hằng năm kể từ khi Kyoto trở thành kinh đô của Nhật Bản.
祭りの名前は葵祭です。京都の三大祭りの一つです。祭りの日は毎年5月15日になります。祭りの場所は上賀茂神社と下賀茂神社という京都の有名な観光地です。この祭りがおこなわれる理由として昔の人々が豊作を祈願して神様に捧げる儀式を行ったと思われています。京都が日本の都となって以来この祭りは徐々に公式で定期的に開催されるようになりました。
Tại sao lễ hội này lại tên là Aoi Matsuri? Cái tên Aoi có nghĩa là tên một loại lá cây có hình hơi giống trái tim, nó tượng trưng cho sự sinh sôi nảy nở, sự dồi dào, bội thu và cả xua đuổi ác quỷ. Biểu tượng của lá Aoi có trên các vật dụng có trong lễ hội như xe kéo, quần áo của người diễu hành.
なぜこの祭りは葵祭りと呼ばれるのですか?「葵」という名前はハートのような形をした葉の名前を意味し、豊穣、豊作、さらに悪を追い払うことを象徴しています。葵の葉のシンボルは荷車や行列の衣装などの祭りのアイテムに見られます。
Phần hấp dẫn của lễ hội là đoàn diễu hành gồm xe kéo bởi bò, những chiếc ô, lọng in hoa, người mặc y phục truyền thống của các quan triều đình và quý tộc nam, nữ sống ở thời đại Heian (794-1185).
Đặc biệt có sự xuất hiện của người nhập vai Saio-Dai, người phụ nữ trẻ được trang điểm, làm tóc và mặc trang phục lộng lẫy ngồi trên một chiếc kiệu được mang trên vai của những người khênh kiệu nam với tư cách như một công chúa, người phục vụ cho các ngôi đền này trong việc tổ chức những nghi lễ tôn giáo.
祭りの魅力は牛が引く車、傘、平安時代(794~1185年)の官職や貴族の衣装を着た人々が歩くパレードです。特に、斎王代という役を演じる人が登場することです。特別な衣装、化粧と髪がきれいに整えられた後姫様として男性の肩に担がれる御輿に座る若い女性が斎王代です。葵祭のヒロインである斎王代は未婚女性で寺院での宗教儀式に重要な役割があります。
Đoàn diễu hành của lễ hội Aoi Matsuri trải dài 8km, xuất phát từ cố cung Kyoto, đi qua đền Shimogamo rồi kết thúc ở đền Kamigamo từ 10:30 đến 15:30. Vậy quý vị nào có thời gian và quan tâm tới lễ hội này thì hãy một lần đến Kyoto thời điểm diễn ra lễ hội để xem nhé.
葵祭のパレードは京都御所から下賀茂神社を経て上賀茂神社までの全長8㎞で、10時半から15時半まで行われます。時間に余裕があり、この祭りに興味のある方はぜひ期間中に京都に来てみてくださいね。
AWEPあんしんつうしん 2024年5月
ゴールデンウィーク(ごーるでんうぃーく)
Living in Japan 外国人女性のための役立つインフォメーション
2024年4月27日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」
今回は4月29日に開催の第20回花水木まつりについてお知らせします。この祭りは長田区の四大祭りのひとつ春の祭りであり、「花水木」の花言葉、「返礼」の意味も込めた阪神・淡路大震災の全国各地からの支援をいただいた感謝の気持ちを長田神社境内はじめ地域一帯での開催となります。
くららべーかりーの屋台もそしてFMYYの担当の花水木ステージ、そして今回は地域にたくさん日本語を勉強するための留学してくる外国人留学生のための食糧支援もFMYYブースで実施します。
住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年4月(Part 3)「日本での学校生活」 Tháng 4 năm 2024 (Phần 3) “Cuộc sống trong trường học tại Nhật Bản”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組は前回に引き続き「日本の学校で学ぶ外国人の子ども・学生へ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chia sẻ về chủ đề “Nội dung dành cho học sinh và sinh viên người nước ngoài học tập tại Nhật Bản” được nói đến ở phần trước.
Tháng 4 năm 2024 (Phần 2) “Kỳ thi vào Đại học” / 2024年4月(Part 2)「大学入試」
今回の番組では「日本での学校生活」というテーマで日本の学校の特徴を話しました。過去の番組でも日本とベトナムの行事や習慣の違いについて詳しくお伝えしたことがありました。
Trong chương trình hôm nay, chúng tôi đã nói về đặc trưng của trường học Nhật Bản với chủ đề “Cuộc sống trong trường học tại Nhật Bản”. Chúng tôi cũng đã từng chia sẻ chi tiết về sự khác nhau của những hoạt động và nề nếp giữa Việt Nam và Nhật Bản.
Tháng 3 “Nuôi con tại Nhật (phần 2)” / 3月「日本での子育て(2)」
ベトナム夢KOBEでは、毎週土曜日に母語教室や学習支援教室を実施しています。
日本の学校では文化や習慣の違いを感じている人も、ベトナム人の子どもや親が集まるベトナム夢KOBEでは安心して勉強できるかもしれません。興味がある人はぜひご連絡ください。
Tại Việt Nam yêu mến KOBE, chúng tôi có tổ chức lớp Dạy tiếng mẹ đẻ và lớp Hỗ trợ học tập mỗi thứ 7 hàng tuần. Cả bố mẹ lẫn các con, những bạn học sinh đang cảm nhận được sự khác biệt trong văn hóa và nề nếp ở trường học Nhật Bản đều có thể yên tâm học tập ở những lớp học này của Việt Nam yêu mến KOBE. Quý vị nào có quan tâm xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.
● 住所 / Địa chỉ
〒653-0052 Kobeshi Nagataku Kaiuncho 3-3-8
神戸市長田区海運町3-3-8
TEL/FAX: 078-736-2987
EMAIL: vnkobe@tcc117.jp
● Văn phòng làm việc / 事務所開所日
Thứ 3, thứ 5, thứ 6 từ 10:00 đến 17:00
火曜日・木曜日・金曜日、いずれも 10時~17時
Thứ 7 có lớp tiếng Việt từ 9:00 đến 10:30
母語教室:土曜日、9時~10時(第5土曜日はお休み)
● Anh Thuの感想 / Cảm nhận của Anh Thư
今回のラジオ番組は過去の番組の内容を再度お伝えしましたが「日本の学校で学ぶ外国人の子ども・学生へ」というテーマと関連するアーカイブをできるだけ全部貼っているため、いつでも過去の番組を再生していただけます。少しでも役に立つ情報を提供できたらうれしく思います。番組で紹介された情報を参考にしていただければと思います。または皆さんにこのラジオ番組を楽しく聴いていただいていることも光栄に思います。もっと面白くて新しい内容を次の各番組でお届けしたいと思います。
Tuy chỉ là chia sẻ lại nội dung của các chương trình đã qua nhưng chúng tôi đã cố gắng tổng hợp lại toàn bộ những đường link liên quan đến chủ đề “Nội dung dành cho học sinh và sinh viên người nước ngoài học tập tại Nhật Bản” để quý vị có thể lắng nghe lại. Hy vọng mọi người có thể chắt lọc ra một vài thông tin cần thiết để tham khảo hoặc đơn giản lắng nghe chúng tôi trò chuyện như một cách giải trí cũng được. Chúng tôi sẽ cập nhật và chia sẻ thêm nhiều nội dung mới và thú vị hơn ở những số phát thanh tiếp theo.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!