「YY音源ライブラリ」カテゴリーアーカイブ

Tháng 5 năm 2023 “Bản đồ món ăn Việt Nam ở Nagata Kobe và cách thuê nhà tại Nhật” / 2023年5月「神戸・長田のベトナム料理マップと日本での家の借り方」

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2023年5月「神戸・長田のベトナム料理マップと日本での家の借り方」
Tháng 5 năm 2023 “Bản đồ món ăn Việt Nam ở Nagata Kobe và cách thuê nhà tại Nhật”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとHayashi Takayaが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

前回の番組では「子ども防災教室」についてお伝えしました。
今回は、神戸市長田区にあるベトナム料理レストランを紹介したホームページと、日本での家の借り方を紹介したハンドブックを紹介します。
Số phát sóng lần trước chúng tôi đã chia sẻ về “Lớp học phòng chống thiên tai dành cho trẻ em”.
Chương trình lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu về trang web mới giới thiệu về các nhà hàng món ăn Việt Nam ở quận Nagata Kobe, và sách hướng dẫn cách thuê nhà ở Nhật.

まず、紹介するのは「神戸・長田のベトナム料理レストラン巡り」というページです。
Trước tiên là trang web mang tên “Tham quan Nhà hàng món ăn Việt Nam (Kobe / Nagata)”. Trang web cung cấp thông tin cả bằng tiếng Nhật và tiếng Việt.

日本語版: https://tcc117.jp/fmyy/quan_an_vn/ja/
ベトナム語版: https://tcc117.jp/fmyy/quan_an_vn/vi/

続きを読む Tháng 5 năm 2023 “Bản đồ món ăn Việt Nam ở Nagata Kobe và cách thuê nhà tại Nhật” / 2023年5月「神戸・長田のベトナム料理マップと日本での家の借り方」

2023年4月「AWEPあんしんつうしん」交通安全

多文化共生センターひょうご制作の「交通安全」の多言語絵本の紹介。

2023年4月9日 エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第264回目

第264回目
テーマ:FMピパウシ、開局まる22年目
4月→シキウタチュプ(アイヌ語)
◆地域のニュース
①訃報 加藤多一さん死去
88歳 童話作家 滝上町出身
3月20日付 北海道新聞より
②平取教育長に松田氏
町議会同意
3月16日付 北海道新聞より
③樺太アイヌ語辞典 翻訳
ロシア人軍医 150年前に編著
北海学園大・寺田教授
3月19日付 北海道新聞より
④「朝の食卓」萱野志朗
1968年の渡橋式
3月28日付 北海道新聞より
⑤びらとりトマト50周年
節目を記念し祝賀会
3月30日付 北海道新聞より
⑥二風谷組合の2人 最優秀賞
北海道アイヌ伝統工芸展
伝統工芸品 平村さん 一般工芸品 二谷さん
西山さんも優秀賞受賞
4月5日付 北海道新聞「日高」版より
◆萱野志朗のコメント
◆「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(31)
 テーマ:株式会社平取町アイヌ文化振興公社
     について
担当:原田啓介、木村梨乃
◆「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「オキクルミ ト゜レシヒ」
(大空に描いたコタン)
語り:木村うしもんかさん
録音:1961(昭和36)年10月29日
◆小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(29)
テーマ:「和愛辞典」太田満 草稿版について
太田満遺稿整理保存会
発行:北海道大学アイヌ・先住民研究センター
担当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ・会員
◆二風谷小学校だより(1)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:教育方針について
◆エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)              
③ 締めの言葉   萱野志朗

Tháng 4 năm 2023 “Lớp học phòng chống thiên tai dành cho trẻ em” / 2023年4月「子ども防災教室」

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2023年4月「子ども防災教室」
Tháng 4 năm 2023 “Lớp học phòng chống thiên tai dành cho trẻ em”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとHayashi Takayaが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

前回の番組では、災害が起こった後、避難所に避難する時に使えるツールを3つ紹介しました。公益財団法人兵庫県国際交流協会(HIA: Hyogo International Association)のホームページからダウンロードできるものです。
Tại HIA- Tổ chức pháp nhân công ích Hiệp hội giao lưu quốc tế tỉnh Hyogo, họ đang soạn thảo công cụ có thể sử dụng khi đi lánh nạn tại địa điểm lánh nạn trong tình huống xảy ra thảm họa. Chương trình hôm nay, chúng tôi sẽ giới thiệu 3 công cụ. Quý vị có thể tải xuống từ trang chủ của tổ chức HIA và đọc tham khảo.

● 避難所で使う多言語指さしボード / Bảng chỉ dẫn đa ngôn ngữ sử dụng tại khu lánh nạn
避難所に行った時に会話をするために使います。避難所で困った時には、周りの人に行ってください。自分が伝えたいことを伝えられるように準備しておきましょう。
Mọi người sẽ sử dụng công cụ này để giao tiếp khi đi đến nơi lánh nạn. Nếu gặp khó khăn ở nơi lánh nạn, hãy dùng nó với người xung quanh. Chuẩn bị sẵn để có thể truyền đạt được những điều mình muốn nói nhé.
・URL: https://www.clair.or.jp/j/multiculture/tagengo/yubisashi.html

● 子どもと親の防災ガイドブック / Sách hướng dẫn phòng chống thiên tai cho cha mẹ và trẻ em
『子どもと親の防災ガイドブック』は地震や大雨の時にどうすればいいか書いてあります。ガイドブックを見ながら準備をしてください。
“Sách hướng dẫn phòng chống thiên tai cho cha mẹ và trẻ em” là sách viết về cách ta nên hành động như thế nào khi có động đất và mưa lớn v.v… Mọi người hãy đọc sách này và chuẩn bị nhé.
・ベトナム語 (tiếng Việt):
https://www.hyogo-ip.or.jp/vn/kyozaijoho/guidemap.html
・日本語 (tiếng Nhật):
https://www.hyogo-ip.or.jp/torikumi/tabunkakyose/guidemap.html

続きを読む Tháng 4 năm 2023 “Lớp học phòng chống thiên tai dành cho trẻ em” / 2023年4月「子ども防災教室」

Pagpapakilala ng aktibidad  TAHANAN TAHANA March 2023

Magandang araw po sa inyong lahat!!!
*Konsultasyon sa Masayang Tahanan
Tuwing Martes sa pamamagitan ng Telepono o magtungo sa opisina ng MT.
Maaaring mag-message o magpadala ng e-mail kung hindi makatawag sa araw ng Martes.
Tel. No: 078-862-6519
Oras: 12:00~17:00
Lugar: Masayang Tahanan’s Office
Kobe-shi, Chuo-ku, Yamamoto-dori 3-19-8,
Kobe Center for Overseas Migration and Cultural Interaction
Bldg. 3F
e-mail: mt4filmoms@gmail.com
PAUNAWA!!!
SARADO PO ANG BUILDING NG ATING OPISINA TUWING LUNES.

*Ang MASAYANG TAHANAN ay nagsisimulang tumanggap ng mga aplikasyon upang maging miyembro ng Filipino Community Group in Kobe para sa taon 2023~2024.
Ang mga bagong programa tulad ng Writing Class ay magsisimula sa April kasabay ng Nihongo Classes, Computer Class, Kodomo Class at Tagalog Class (para sa mga bata) tuwing 2nd at 4th Sunday ng buwan at Tagalog Class para sa adult Japanese tuwing Tuesday, 11:30-13:00.
Para sa iba pang detalye, nawa ay magtungo lamang sa aming opisina na bukas tuwing TUESDAY: 13:00-17:00, FRIDAY: 14:00-18:00
2nd & 4th SUNDAYS: 11:00-1700
Maaari ding tumawag o mag-mail o message,
TEL. NO:078-862-6519
e-mail: mt4filmoms@gmail.com
FB Messenger: Masayang Tahanan
Isa po itong pagkakataon na ibinibigay sa atin ng mga sumusuporta at tumutulong sa mga programa ng MT upang muling makapagpatuloy sa taong ito, kung kaya’t halina po at huwag nating palampasin ang pagkakataong ito. Sama-sama po tayong dagdagan ang ating kaalaman upang maging mas matatag na pundasyon ng pamumuhay nating mga Pilipino dito sa Japan.
Maraming salamat po!!!

2023年3月12日放送 エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)第263回目

第263回目
3月→モキウタチュプ<アイヌ語>
◆地域のニュース
①農地のかなた 神の雄峰
幌尻岳視点場=平取町
2月15日付 北海道新聞「日高」版より
②読者の声 自営業 太田哲平(29歳)
アイヌ語 授業で扱うべき
2月24日付 北海道新聞より
③二風谷クラフト都内で発表
文様デザイン力で広まる
コシノさんら新作の意義語る
2月25日付 北海道新聞「日高」版より
④歌、踊り3年ぶり楽しむ
平取で「アイヌ文化祭」
3月1日付 北海道新聞「日高」版より
⑤アイヌ遺骨返還 5月にも 遺族会と協会に オーストラリア博物館保管の4体
3月5日付 北海道新聞より
◆萱野志朗のコメント
◆「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(30)
担当:原田啓介、木村梨乃
◆「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
◆カムイユカラの紹介コーナー
「アホクフ カッコク カムイ ネ」
(私の夫はカッコウ鳥)
語り:黒川ちねぷさん
録音:1961(昭和36)年10月29日
◆小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(28)
担当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ・会員
◆インタビューコーナー
ゲ ス ト:ロレーヌ・トゥルシーさん
     フラン人写真家 
通 訳:諏訪部佐代子さん
インタビュアー:萱野志朗
◆エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)57:20               
③締めの言葉   萱野志朗