2025年5月(Part 2):母の日と母語Tháng 5 năm 2025 (Phần 2): Ngày của Mẹ và Tiếng mẹ đẻ


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tuần nghỉ lễ vàng mọi người đã làm gì?
はじめに…皆さんGWはどうでした?
Ngày của Mẹ năm nay là ngày 11 tháng 5
今年の母の日は5月11日

母の日は毎年5月の第2週目の日曜日にあります!!
Ngày của Mẹ diễn ra vào Chủ nhật thứ hai của tháng 5.

Hiếu調べによると…ベトナムでは母の日はあまり祝わないです?
Theo tìm hiểu của Hiếu…Ngày của Mẹ không được tổ chức nhiều ở Việt Nam?
ベトナムでは国際女性DAY(3月8日)やベトナム婦人DAY(10月20日)で祝
います。
Tại Việt Nam, vào Ngày Quốc tế Phụ nữ (8/3) và Ngày Phụ nữ Việt Nam (20/10), những người phụ nữ được chúc mừng và nhận quà tặng.

母の日ではどんなことをしています?(日本)
Ngày của Mẹ tại Nhật thường làm gì?

・定番は「カーネーション」や「花」等のプレゼントを贈る
Các con tặng “hoa cẩm chướng” và viết thiệp cho mẹ.
・一緒に過ごしたり、出掛けたりする。(映画、遠出、レストランetc…)
Dẫn mẹ đi ăn ngoài và đi chơi. (Đi xem phim, đi chơi, đi ăn ngoài v.v.)

母の日での取り組み例(VIAN,Trường Làng)
Ví dụ tổ chức chương trình trong Ngày của Mẹ.
母に向けたメッセージや絵を描きます。
Các cháu viết thư vàvẽ tranh cho mẹ.
Người ta thường nói là tiếng mẹ đẻ, chứ không phải tiếng bố đẻ. Tiếng mẹ đẻ được gọi như vậy vì truyền thống và văn hóa nhiều nơi cho rằng mẹ là người thường xuyên tiếp xúc, nuôi dưỡng và dạy con cái những từ ngữ đầu tiên. Trong mối quan hệ gần gũi giữa mẹ và con, ngôn ngữ thường được truyền đạt một cách tự nhiên nhất, gần gũi nhất.
Ngoài ra, cụm từ “mẹ đẻ” cũng mang ý nghĩa sâu xa hơn, tượng trưng cho cội nguồn và sự bắt đầu. Tương tự như cách “mẹ” thường được găn liền với ý niệm sinh thành và nuôi dưỡng, tiếng mẹ đẻ cũng mang ý nghĩa là ngôn ngữ đầu đời, cơ sở giao tiếp và phát triển ngôn ngữ tiếp theo.
「母語」と呼ばれる理由については、文化的な背景や歴史的な要素が関わっています。多くの社会では、伝統的に母親が子どもとより多くの時間を過ごし、言語を教える役割を担ってきたと考えられています。そのため、子どもが最初に学ぶ言葉、つまり「母語(母の言葉)」という表現が生まれたと言われています。
また、「母」という言葉には「根源」や「基本」という意味合いが込められることもあります。例えば、「母なる大地」といった表現があるように、母親は生命や基盤を象徴する存在として捉えられることが多いんです。

まとめ/ Lời nhắn gửi
母の日を一つのコミュニケーショのきっかけとし
て是非活用して欲しい!
Tôi mong mọi người sẽ tận dụng Ngày của Mẹ như một cơ hội để trẻ em và người lớn
có thể giao tiếp và kết nối với nhau nhiều hơn!!

参考サイト Các trang web tham khảo
https://www.shop.post.japanpost.jp/column/mother/moth
er_sugoshikata.html
母の豆知識 日本郵便
https://www.facebook.com/share/1C6ZnXBoy1/?mibextid=wwXIfr
ラントイ(Làng Tôi)のFaceBook

2025年5月(Part 1):ミャンマー地震と防災について Tháng 5 năm 2025 (Phần 1): Động đất Myanmar và phòng chống thiên tai.

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのTakaya, Huy HieuとAnh Thưが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Takaya, Huy Hieu và Anh Thư của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Trước tiên, trong phần 1 của số phát sóng tháng 5 này, chúng tôi muốn chia sẻ về thông tin động đất Myanmar đã gây thiệt hại nặng nề cho đất nước này vào cuối tháng 3. Có thể thời gian qua mọi người đều đã đọc và nghe thấy thông tin động đất từ nhiều nguồn khác nhau nhưng chúng tôi vẫn muốn chia sẻ thêm về thiên tai này, bên cạnh đó là sự giúp đỡ hỗ trợ từ bạn bè quốc tế dành cho Myanmar. Những chương trình radio đầu tiên của FMYY và Việt Nam yêu mến KOBE đều mang chủ đề chính là phòng chống thiên tai và chia sẻ nội dung hỗ trợ người nước ngoài nên chúng tôi hy vọng quý vị tiếp tục ủng hộ và lắng nghe chương trình.

まず、5月の放送パート1では、3月下旬にミャンマーに大きな被害をもたらした地震についてお伝えします。
おそらく皆さんはさまざまな情報源から地震に関するニュースを読んだり聞いたりしていると思いますが、
私たちもこの自然災害やミャンマーへの支援についてもう少し伝えたいと思っています。
FMYYとベトナム夢KOBEは今まで防災や外国人支援をテーマにした番組を多く放送してきたので、引き続きご視聴、ご支援をよろしくお願いします。
Thực trạng phát tán thông tin sai lệch sau thảm họa xảy ra khá phổ biến trên các nền tảng mạng xã hội như Facebook, Instagram và Tik Tok trong những năm gần đây. Chính vì vậy, khi tiếp nhận thông tin trên mạng, chúng ta cần cẩn trọng để tránh bị tin giả thao túng tâm lý. Hãy thu nhận thông tin từ báo và thời sự uy tín.

近年、災害後の誤情報の拡散はFacebook、Instagram、TikTokなどのソーシャルメディアプラットフォーム上で非常に多くなっています。
そのため、ネット上で情報を受け取る際には、フェイクニュースに心理的に影響されないように注意する必要があります。
信頼できる新聞やニュースメディアから正しい情報を入手してください。
海外の災害支援している団体 Các tổ chức cứu trợ thiên tai ở nước ngoài
●CODE海外災害援助市民センター Trung tâm CODE hỗ trợ thảm họa nước ngoài
●公益財団法人PHD協会 Hiệp hội PHD
●NPO法人ミャンマーKOBE Myanmar KOBE

ベトナムでも影響がありましたか?Bên Việt Nam cũng có ảnh hưởng động đất không?
Hieuの友人が語るには、
「会社で働いている時、ビルが凄く揺れて怖かった。どうすれば良いかわからなかった。」
Một người bạn của Hiếu kể
“Khi đang làm việc ở công ty, toà nhà rung lắc rất mạnh khiến tôi rất sợ.
Tôi không biết phải làm gì để bảo vệ bản thân mình.”

Điều chúng tôi muốn truyền đạt lần này:
“Động đất có thể xảy ra ở bất cứ đâu. Trong trường hợp không may xảy ra động đất, chỉ cần có kiến thức và sự chuẩn bị về cách sơ tán và phòng chống thiên tai cũng có thể làm tăng khả năng sống sót. Điều đó không chỉ giúp bảo vệ bản thân mà còn có thể cứu được những người thân yêu xung quanh.

今回伝えたい事
どこにいても地震が起こる可能性はあります。万が一地震が起こった場合、どのように避難や防災をするのか、
知識や準備があるだけでも生存確率が変わります。それによって自分自身だけでなく周りの親しい人の命を救うことに繋がるかもしれない。

参考サイト Các trang web tham khảo
Cuộc sống ở Tỉnh Aichi Phòng chống thảm họa > Đề phòng động đất
https://www.pref.aichi.jp/global/vt/living/prevention/index.html
●Nếu động đất xảy ra
東京都多文化共生ポータルサイト
https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/vietnamese/disaster/howto/event_of_earthqu
ake.html
Cần làm gì để bảo vệ bản thân an toàn khi xảy ra động đất, dư chấn mạnh?
https://baocaovien.vn/tin-tuc/can-lam-gi-de-bao-ve-ban-than-an-toan-khi-xay-ra-d
ong-dat-du-chan-manh/199205.html

2025年5月3日「ワンコイン番組」 3月に亡くなったおじいちゃんと同い年の地域おじいちゃんへの救急対応 だいち小学校新5年生海斗くん


この前神戸市教育委員会や警察から表彰された話を配信しましたが、今回も小学生が地域高齢者の救急対応をしたお話をしてくれます。
今回参加の海斗くんはカトリックたかとり教会にあるたかとりコミュニティセンターベトナム夢KOBEで毎週土曜日ベトナム語の母語教室に通い、学習支援も受けています。
この3月30日に亡くなったボートピープル1世ブ・ユイ・ルアンさんのお孫さんでもあり、救急対応したおじいちゃんが自分のおじいちゃんと同じく83歳だったというのもとても大きなことだと本人も感じているようでした。
また今まで通訳をしてくれていたルアンおじいちゃんがいなくなってしまったので、日本語のあまりわからないおばあちゃんとお話しするため、ベトナム夢KOBEでしっかりベトナム語の勉強をするという彼の言葉にも、感動しました。

2025年4月29日火曜日祝日長田四大祭春の祭り「第21回花水木まつり」


今年も長田の園遊会と称して長田四大祭のトップ春の祭り「花水木まつり」が華やかに開催されました。
花水木は長田の木、そして花水木の白い花、薄紅色の花を咲き誇るこの時期に開催は21回目となり、それは花言葉にある「返礼」の意味合いが深く込められております。
30年前の1995年長田のまちを焦土と化した「阪神・淡路大震災」
しかしその直後から当時まだ制度も何もない時代にもかかわらず、全国各地から「なんとか救援を、支援を」という「人が人を想う気持ち」それが「行動につながり」、信じられないくらいたくさんの方々が、被災地に駆けつけてくださいました。
それからすでに30年以上。
その方々への感謝の思いとその時に生まれた「人が人を想う心と共に、そして傷ついた人を支え、寄り添うため」
生まれた幾多の「試み、行動」を感じていただき伝え続けることを、この祭りの基本コンセプトとして、開催しています。
あの震災から奇跡のように生まれたFMYYもその理念に呼応し、その一助として毎年参加しております。
会場の様子を、2022年からこれもまた奇跡のように繋がった動画制作カメラマンTakumi・UEMURAの映像でお送りします。

2025年5月「AWEP あんしんつうしん」仕事(しごと)でのトラブル(とらぶる)Conflicts/Problems at Workplace


5月1日は世界各国労働者の権利を謳う祭典メーデーです!
それに合わせて日本における外国人労働者の権利について「アジア女性自立プロジェクト」の番組で配信します。
労働者の権利は国籍、在留資格の違いに関係なく全ての労働者に与えられていると日本の厚生労働省は明記しています。
Ministry of Health,Labor and Welfare
・仕事(しごと)を はじめるとき
Review your contract before starting your new job.
・契約書(けいやくしょ)
Contract
・労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)
Notice of working conditions
Regardless of the worker’s nationality(the status of residence)
harassment at workplaces is unpardonable.
1 Power harassment
2 Sexual harassment
3 Harassment related pregnancy.childbirth, childcare leave
Counseling Service and Hotlines in Foreign Laungueges
https://www.check-roudou.mhlw.go.jp/…/foreigner_eng.html

2025年4月26日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第98回



本日は4月29日に毎年開催の長田区の四大祭り「春の祭典」長田の園遊会と称される「花水木まつり」のお知らせです。
くららべーかりーの屋台も長田橋のイベントスペースに出店。
地域の外国人留学生たちの民族舞踊の披露も長田神社境内で披露されます。
ミャンマーの学生たちはミャンマー大地震についてのお話もする予定です。

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。