今回は”BETOAJI”のTrangさんに参加いただき団体についてお伝えする1回目です。
”BETOAJI”は2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。”BETOAJI”という団体名 は「ベトナムの味」の略語であり、ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。
世界の友達にベトナムの魅力(色・味・匂)を伝えられるために、ベトナムの国花の蓮の花をBETOAJIの代表的なイメージとして利用します。
■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年7月(Part 1)「料理教室BETOAJIを通した日越交流(1)」
Tháng 7 năm 2024 (Phần 1) “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI (1)”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
2024年6月の番組では「火事を防ぐ」というテーマで兵庫消防署からゲストを迎えて番組をお伝えしました。
Trong chương trình tháng 6/2024, với chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” chúng tôi đã chào đón những vị khách đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo.
Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)” / 2024年6月(Part 3)「火事を防ぐ(3)」
2024年7月の番組では、BETOAJIのTrangさんをゲストに迎えて、「料理教室BETOAJIを通した日越交流」というテーマで3つの番組をお送りします。また、今回の番組から新しいパーソナリティとして、Hieuが加わりました。
Chương trình tháng 7 năm 2024 này, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần phát sóng với chủ đề “Giao lưu Việt Nhật thông qua lớp học nấu ăn BETOAJI” với chia sẻ đến từ chị Trang, vị khách đến từ tổ chức BETOAJI. Bên cạnh đó, từ nay chương trình của chúng ta sẽ có thêm một người dẫn chương trình nữa là bạn Hiếu.
BETOAJIは2012年11月18日に在日ベトナム留学生により設立された非営利チャリティー団体です。BETOAJIという団体名 は「ベトナムの味」という日本語の略語です。ベトナム語ではフオン・ヴィ・ベト(Huong Vi Viet)を意味しています。Part 1ではBETOAJIの活動について概要をお伝えしました。
BETOAJI là tổ chức thiện nguyện phi lợi nhuận được thành lập bởi các bạn du học sinh người Việt tai Nhật ngày 18 tháng 11 năm 2012. Tên gọi của tổ chức BETOAJI có ý nghĩa là “Betonamu no aji”, gọi tắt tiếng Nhật. Tiếng Việt có nghĩa là “Hương Vị Việt”. Trong phần 1, chúng tôi đã chia sẻ khái quát về hoạt động của tổ chức BETOAJI.
詳しくは、以下のBETOAJIのWebページをご覧ください。
Chi tiết về BETOAJI xin truy cập trang web dưới đây.
ベトナム料理教室については、Facebookページで最新情報を見ることができます。
Về lớp học nấu ăn món Việt Nam, quý vị có thể xem nội dung được đăng mới trên trang Facebook.
Facebook “Betoaji – Hương vị Việt”
https://www.facebook.com/betoaji?locale=ja_JP
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
■Part 3
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 3)「火事を防ぐ(3)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 3) “Phòng tránh hoả hoạn (3)”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組も前回に引き続き、兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて、「火事を防ぐ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chia sẻ về chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” được nói đến ở phần trước.
Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)” / 2024年6月(Part 2)「火事を防ぐ(2)」
今回の番組では神戸市長田消防署の作成した「家庭を守る防災マニュアル」に基づいて、火事が起こった時にすることについてお話しいただきました。
Trong số phát sóng lần này, hai vị khách đã chia sẻ với chúng ta về những phương pháp phòng chống hỏa hoạn dựa trên cuốn “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” do Sở Cứu hỏa Nagata thành phố Kobe biên soạn.
●火事が起きた時にするべきこと / Các biện pháp trong trường hợp hỏa hoạn
実際に火災が発生した場合の行動について、大切なポイントを3つあげます。それは、通報、避難、消火の3つです。
Về hành động trong khi phát sinh hỏa hoạn trên thực tế, có ba điểm quan trọng được nêu ra. Đó là thông báo, sơ tán, và dập lửa.
(1)通報 / Thông báo
119番通報は携帯電話や自宅の固定電話からダイヤル119を押していただくと消防へ通報されます。通報はオペレーターが必要な内容を全て質問するので、質問されたことに答えて下さい。また、外国語(英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語)の同時通訳も可能です。
Thông báo tới số 119 là thông báo được truyền đến Bộ phận phòng cháy khi quý vị nhấn số 119 từ điện thoại di động hoặc điện thoại cố định từ nhà. Người điều phối trực tổng đài sẽ hỏi tất cả các nội dung mà quý vị thông báo, vì vậy hãy trả lời những câu hỏi mà mình được hỏi. Cũng có khả năng kèm phiên dịch đồng thời tiếng nước ngoài (Anh, Trung Quốc, Hàn Quốc, Triều Tiên, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha).
(2)避難 / Sơ tán
もし、火災が拡大している場合や、身の危険を感じた場合(具体的には炎が自分の背丈以上に拡大している場合)は速やかに避難してください。
また、避難する場合は、近くの人にも声をかけながら避難してください。
煙がある場合は姿勢を低くして、タオルなどで口と鼻を覆いながら避難しましょう。
Nếu xảy ra trường hợp hảo hoạn lan rộng hoặc thấy nguy hiểm cho bản thân (cụ thể là trường hợp lửa bùng cháy rộng cao hơn người mình) thì phải nhanh chóng sơ tán.
Hơn nữa, khi sơ tán hãy gọi cả những người gần đó sơ tán cùng.
Trường hợp có khói, hãy cúi thấp người, dùng khăn mặt che miệng và mũi lúc sơ tán.
(3)消火 / Dập lửa
火災の規模が小さい場合(自分の背丈以下)で初期消火ができる場合は、近くにある消火器を使って消火して下さい。
また、日ごろから自分の自宅や身の回りの場所の消火器が置かれている場所を確認して、いざと言う時に確実に使えるようにしておいて下さい。
Với đám cháy quy mô nhỏ (thấp hơn người mình) có thể thực hiện dập lửa gia đoạn đầu, hãy sử dụng bình cứu hỏa gần đó để dập lửa.
Hơn nữa, hằng ngày nên kiểm tra trước vị trí đặt bình cứu hỏa ở nhà mình và nơi gần mình. Hãy đảm bảo sao cho có thể sử dụng được lúc bất trắc.
●消火器の使い方 / Cách sử dụng bình chữa cháy
消火器を使用するにあたって、簡単な覚え方があります。それは、ピン・ポン・パン です。ピン・ポン・パンとはそれぞれに動作があり、その動作について実演しながら説明します。
まず初めにピンの動作では、消火器を火点から3m以上離れた位置でピンを抜きます。
次にポンの動作では、ホースをポンっと抜きます。
最後にパンの動作では、ホースで狙いを定めて、パンっとレバーを握ってください。約15秒間薬剤が噴射します。
Cách ghi nhớ đơn giản khi sử dụng bình chữa cháy đó là ba từ PIN, PONG, PAN. Đây là ba từ tượng thanh miêu tả lần lượt từng thao tác sử dụng bình cứu hỏa. Các vị khách từ Sở phòng cháy chữa cháy sẽ vừa thực hiện, vửa giải thích cách sử dụng cho chúng ta.
Đầu tiên là hành động PIN, rút phích cắm của bình cứu hỏa ở vị trí cách đám cháy hơn 3m. Tiếp theo là thao tác PONG, gỡ vòi phun của bình cứu hỏa.
Cuối cùng là thao tác PAN, nhắm cố định vòi phun về hướng đám cháy, nắm chặt cần gạt. Chất dập lửa sẽ phun ra hoảng 15 giây.
以上が消火器の使い方になります。
今回は訓練用の消火器を使用しましたが、本物を使用すると、レバーを握った瞬間にものすごい勢いで消火薬剤が噴射します。
Trên đây là cách sử dụng bình cứu hỏa.
Mặc dù bình cứu hỏa được sử dụng trong chương trình là bình để huấn luyện nhưng nếu sử dụng bình cứu hỏa thực tế thì khi nắm cần gạt thì lập tức chất dập lửa sẽ phun ra với lực rất mạnh.
最後に、皆さん自身や皆さんの大切な人、皆さんの財産を火災から守るためにも、本日説明した、コンロ火災、放火や放火が疑われる火災、電気火災の具体的な火災の特徴と対策と消火器の使用方法をしっかり覚えましょう。
また、地域の防災訓練などがある場合は、積極的に訓練にも参加しましょう。以上、兵庫消防署からの広報でした。
Cuối cùng, để bảo vệ bản thân mình và những người xung quanh mình, tài sản của mọi người khỏi hỏa hoạn thì rất mong mọi người hãy ghi nhớ kỹ những đặc điểm cụ thể về hỏa hoạn do bếp ga, phóng hỏa và nghi phóng hỏa, do chập điện cũng như những đối sách và cách sử dụng bình cứu hỏa được giải thích ngày hôm nay.
Hơn nữa, trường hợp có tập huấn phòng chống bất trắc, thiệt hại tại khu vực thì hãy tích cực tham gia nhé. Trên đây là nội dung tuyên truyền đến từ Sở phòng cháy chữa cháy Hyogo.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!
2022年から神戸市長田区の委託を受け、「誰でもが住みやすいまちづくり」構築のため地域にある「多様性」について、そして「違うことから起こる問題解決の糸口」を見つけるための活動をまずは「ベトナムレストラン巡り」から開始しました。 日本語サイト:https://tcc117.jp/fmyy/quan_an_vn/ja/ trang web Việt Nam:/https:/tcc117.jp/fmyy/quan_an_vn/ja/
そこで見えたことは、まちはFMYYが生まれた1995年とは格段に多くの国々の人々が住み、そしてたくさんの外国人が住むようになった理由には、この地の歴史に深く関係することがわかりました。
今見えている外国人がたくさん住むまち!と言う背景の姿を2024年度はもっと深掘りしていく予定です。
世界はすでに移動する人々で溢れ、その人々とどんなふうに共存していくのか?これからの住みやすいまちづくりの未来予想図を共に探っていきたいと願っています。ぜひ一度アクセスしてください!!