「暮らしを守る」タグアーカイブ

防災、被災地支援に関連した番組

Tháng1 Động đất Hanshin – Awaji năm 1995(1月「95年の阪神・淡路大震災/ 地震」)

1月「95年の阪神・淡路大震災/ 地震」
1月6日・13日(土)17:00~17:30放送

Tháng1 Động đất Hanshin – Awaji năm 1995
Phát sóng vào lúc 17:00~17:30 các thứ Bảy ngày 6 và 13/1

新年明けましておめでとうございます。ベトナム夢KOBEのスタッフのVu Thi Thu Thuyと林貴哉です。引き続き1月も「Phòng chống thiên tai」をお伝えします。

Chúc mừng năm mới! Vũ Thị Thu Thủy và Hayashi Takaya của Việt Nam Yêu mến Kobe xin được tiếp tục đồng hành cùng Quý vị và các bạn trong chương trình radio “Phòng chống thiên tai” được phát sóng trong tháng 1 này.


先月はインフルエンザなど寒さと病気についてお伝えしてきましたが、今回は1995年の阪神・淡路大震災について、またそこから生まれた、私たちの番組が流れているFMYYがなぜ生まれたのか?なぜ必要とされているのか?をお話ししました。

Trong số phát sóng lần trước, chúng ta đã nói về cái lạnh và một số bệnh dễ mắc phải trong mùa đông ở Nhật Bản. Lần này, chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu về động đất Hanshin – Awaji cũng như quá trình thành lập và tầm quan trọng của chương trình radio FMYY.

阪神・淡路大震災は正式名を兵庫県南部地震といい、1995年1月17日午前5時46分に発生しました。兵庫県の淡路島北部を震源とした「直下型地震」でマグニチュードは7.3でした。神戸、芦屋、西宮、伊丹、宝塚の兵庫県内の各市と淡路島で、当時としては気象庁観測史上初の震度7を記録しました。死者6,434人、負傷者4万3792人、全半壊した住宅約25万棟という大災害になりました。犠牲者の約8割が建物の倒壊などによる「圧死」とされた教訓から1995年10月に「耐震改修促進法」ができました。

Trận động đất Hanshin – Awaji là trận động đất xảy ra vào lúc 5 giờ 46 phút sáng ngày 17/1/1995 ở phía Nam tỉnh Hyogo, có chấn tiêu nằm gần bề mặt đất liền và tâm chấn nằm ở phía Bắc đảo Awaji với độ lớn là 7,3 theo thang độ lớn sửa đổi của Cơ quan Khí tượng Nhật Bản. Đây cũng là lần đầu tiên trong lịch sử Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ghi nhận cường độ rung rắc ở mức độ 7 tại một số khu vực trong tỉnh Hyogo như thành phố Kobe, Ashiya, Nishinomiya, Itami, Takarazuka. Đây cũng được coi là một trong những trận động đất tàn phá nghiêm trọng nhất ở Nhật Bản với con số thiệt mạng là 6 434 người, 43 792 người bị thương và 250 nghìn tòa nhà bị sụp đổ hoàn toàn hoặc bị hư hại một phần. Khoảng 80% nạn nhân tử vong là do ngạt thở khi bị vùi lấp trong những tòa nhà hoặc công trình đổ sập. Từ nguyên nhân này mà Luật xúc tiến sửa đổi tiêu chuẩn xây dựng về công nghệ chống động đất đã được thông qua vào tháng 10/1995.

震災時、多くの在日コリアンたちは避難所に逃れました。当時、在日コリアンは外国人の名前で登録せず日本人の名前で登録していました。それは、やはり外国人が日本人と同じ権利があるかどうか不安だったからです。そのため、在日コリアンが友人たちを避難所に捜しに来ても、その居所がなかなかわかりませんでした。そこで、在日コリアンの人たちは避難所でみんなが情報を得るために聞いていたラジオを使って、「ヨボセヨ~~私たちはみなさんを捜していますよ~~」という呼びかけを始めました。これがFMYYの始まり「FMヨボセヨ」です(ヨボセヨは韓国語での呼びかけの言葉です)。そして、「FMヨボセヨ」の人たちは、ベトナム人の支援を行っていたカトリックたかとり教会に行き、ベトナム語でのラジオ放送を始めるよう提案しました。そこで始まったのが「FMユーメン」です。この後「FMヨボセヨ(YOBOSEYO)」と「FMユーメン(YU-MEN)」の二つの「Y」が一緒になり「FMYY」になりました。

Khi động đất xảy ra, những người Triều Tiên ở Nhật chạy đến Trung tâm lánh nạn và dùng tên tiếng Nhật để đăng ký vì họ lo rằng những người nước ngoài như mình sẽ không nhận được quyền lợi như người Nhật. Cũng có nhiều người Triều Tiên tìm đến các Trung tâm lánh nạn để tìm bạn mà không biết họ ở đâu. Vì vậy, thông qua kênh radio mà mọi người hay nghe tại Trung tâm lánh nạn để thu thập thông tin khi ấy, họ kêu gọi: “Alo! Chúng tôi đang tìm các bạn đó!” để tìm kiếm. Đây chính là kênh FM Yoboseyo – tiền thân của FMYY. Trong tiếng Hàn, Yoboseyo là từ giống như Alo trong tiếng Việt, hay Moshi Moshi trong tiếng Nhật. Sau đó, những người làm chương trình FM Yoboseyo đã đến nhà thờ Takatori – nơi đang thực hiện các hoạt động hỗ trợ người Việt Nam, để tìm hiểu và xây dựng kế hoạch phát sóng một chương trình radio bằng tiếng Việt. Chương trình mới này có tên là FM Yêu mến. Về sau người ta ghép hai chữ Y trong FM Yoboseyo và FM Yêu mến để đổi tên thành chương trình radio FMYY.

FMYYは在日コリアンが仕事を一緒にしていた仲間のベトナム人のことに気が付いたように、まちに自分とは違う、もしかしたら困っている人がいるかもしれないという「気づき」を生み出すためにその時からずっと放送を続けています。この番組「Phòng chống thiên tai(災害への備え)」も日本で暮らしの中で、何か起こった時、ある一人が一人を助けて、そのもう一人が別の人を助けて。。。という助け合いの輪が広がっていくことを願って放送しています。そうすればきっと「だれでもが住みやすい安心なまち」が生まれると信じているからです。

Cũng giống như việc những người Triều Tiên đã làm là lưu ý đến hoàn cảnh của những người Việt Nam đang làm cùng công ty, FMYY liên tục phát sóng các chương trình để kết nối sự quan tâm giữa con người với con người vì biết đâu ngay lúc này ở đâu đó vẫn có những người đang gặp khó khăn hơn chúng ta. Trong thời gian sinh sống tại Nhật Bản, nếu như ai đó biết một hay một vài biện pháp ứng phó khi xảy ra sự việc nào đó thì họ sẽ truyền lại kinh nghiệm và kiến thức này cho một người nào đó, rồi người ấy lại tiếp tục chia sẻ và giúp đỡ người khác. Chương trình “Phòng chống thiên tai” này được phát sóng cũng nhằm mục đích tạo nên một vòng tròn kết nối như vậy. Chúng tôi hi vọng rằng một khi vòng tròn kết nối này được nhân rộng ra thì chúng ta có thể tạo nên một thành phố an toàn và dễ sống đối với bất kỳ ai.


次回も日本で安全な生活をするために役立つ情報をお伝えします!お楽しみに!

Trong số phát sóng tiếp theo, chúng tôi sẽ cung cấp nhiều thông tin bổ ích khác. Xin Quý vị và các bạn hãy dành thời gian đón nghe!

Tháng12 Cái rét và bệnh tật như bệnh cảm cúm (12月「インフルエンザなど寒さと病気」)

12月2日・9日(土)17:00~17:30放送
Phát sóng vào lúc 17:00~17:30 các thứ Bảy ngày 2 và 9/12

こんにちは。ベトナム夢KOBEのスタッフのVu Thi Thu Thuyと林貴哉です。引き続き12月も「Phòng chống thiên tai」をお伝えします。

10月から始まったこの番組では、日本の災害、台風、防災無線などについて、ベトナム語でお伝えしてきました。今回は四季のある日本の秋から冬に向けて寒さと病気、特に風邪やインフルエンザについてお話ししました。

冬は、寒いだけではなくて病気にかかりやすい季節です。冷たい外気と暖房の効いた室内との温度差により健康のバランスを崩しやすくなります。空気も乾燥しているので、細菌やウイルスの水分が蒸発して、空気中での動きが活発になります。日本には使い捨てのマスクがコンビニなどで安く売られています。予防のためにマスクをするのもいいでしょう。

そして栄養を考えた食事をちゃんと取りましょう。きちんとした栄養を考えた食事をしていると免疫力が高くなり、ウイルスが入っても自分の力で打ち勝つことができます。また、しっかりと睡眠をとれば、自分の力で健康を保つことができます。

それでも風邪やひどいときはインフルエンザにかかることがあるかもしれません。急に38度以上の高熱や筋肉痛、関節痛に襲われて苦しむことがあります。インフルエンザも風邪も、水分補給をしっかりして安静にする以外、良くなるための方法はありません。この時、水分はスポーツドリンクのような塩分、糖分の入っているものの方がいいです。また、冬の病気にはノロウィルスや溶連菌感染症もありますので、熱が高い、下痢や嘔吐、のどがすごく痛いときなど早めに医療機関にかかりましょう。

今年の放送はこれで終わりです。また1月の番組でお会いしましょう。
体調に気をつけて、よいお正月をお迎えください!


Xin chào Quý vị và các bạn! Vũ Thị Thu Thủy và Hayashi Takaya của Việt Nam Yêu mến Kobe xin được tiếp tục đồng hành cùng Quý vị và các bạn trong chương trình radio “Phòng chống thiên tai” được phát sóng trong tháng 12 này.

Trong các số phát sóng lần trước, chúng ta đã nói về thiên tai, bão và hệ thống cảnh báo thiên tai ở Nhật Bản. Lần này, chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu về cái lạnh trong mùa thu và mùa đông ở Nhật Bản cũng như một số bệnh dễ mắc phải trong thời gian này như cảm lạnh hay cảm cúm …

Mùa đông không chỉ rất lạnh mà còn là thời điểm dễ mắc bệnh trong năm. Sự chênh lệch nhiệt độ giữa một bên là không khí ngoài trời rất lạnh và một bên là nhiệt độ trong phòng rất ấm làm nhiệt độ cơ thể mất ổn định, sức đề kháng bị giảm mạnh. Không khí hanh khô khiến cho các loại vi khuẩn, virus gây bệnh sinh sôi và phát triển mạnh trong không khí. Ở Nhật, khẩu trang dùng 1 lần được bày bán trong các cửa hàng tiện lợi với giá không quá cao. Bạn có thể mua về đeo để phòng bệnh.

Bên cạnh đó, bạn cũng nên quan tâm đến vấn đề dinh dưỡng trong thức ăn. Nếu ăn uống đầy đủ và khoa học thì hệ miễn dịch sẽ tăng cao, cho dù có bị nhiễm virus nhưng người bệnh vẫn có thể tự khỏi. Ngoài ra, nếu bạn thường xuyên duy trì lối sống lành mạnh như ăn no ngủ kỹ thì nghĩa là đã biết cách bảo vệ sức khỏe của bản thân mình rồi đấy.

Cần lưu ý rằng, khi bạn đang điều trị bệnh cảm lạnh nhưng bệnh tình mãi không thuyên giảm thì có thể bạn đã bị mắc bệnh cảm cúm. Các dấu hiệu thường thấy của bệnh cảm cúm như sau: đột ngột sốt cao trên 38 độ C, mệt mỏi toàn thân, đau nhức cơ thể. Dù bạn bị bệnh cảm lạnh hay cảm cúm thì cơ thể bạn cũng cần được cung cấp nước bằng thức uống có pha loãng với đường và muối, giống như đồ uống trong thể thao hay nước oresol … Và những gì còn lại bạn cần làm là yên tĩnh nghỉ ngơi.
Trong các bệnh dễ mắc phải trong mùa đông còn có bệnh truyền nhiễm do virus Noro, Streptococcus gây nên, với các triệu chứng như sốt cao, tiêu chảy, buồn nôn, ói mửa … Trong trường hợp này, bạn hãy mau chóng tìm đến các cơ sở y tế để điều trị bệnh càng sớm càng tốt.

Đây là số phát sóng cuối cùng trong năm. Hẹn gặp lại Quý vị và các bạn trong chương trình phát sóng tiếp theo vào tháng 1.
Kính chúc Quý vị và các bạn một năm mới mạnh khoẻ, hạnh phúc, vạn sự như ý!

「Phòng chống thiên tai」(フォン・チョン・ティエン・タイ)「災害への備え」

「台風や防災無線、避難所について」
11月4日・11日(土曜日)17:00~17:30放送
Bão, hệ thống cảnh báo thiên tai và trung tâm lánh nạn
Phát sóng 17:00~17:30 (thứ 7) ngày 4, 11 tháng 11

みなさんこんにちは。10月から災害情報番組「Phòng chống thiên tai(災害への備え)」を担当している神戸大学出身のVU THI THU THUYと大阪大学大学院生の林貴哉です。

初回の10月は日本の災害についてお話ししましたが、今月は台風と防災無線などについてお伝えしました。10月の終わりにはとても強い台風21号が日本を通過したので、台風が来たときに、どうすればいいかを確認しました。

台風の次の日に、落ち葉や倒木だけでなく、看板が倒れてたり、いろいろなものが道に落ちていて、驚いた人もいると思います。そのため、台風が来たら、植木鉢や物干し竿など、ベランダにあるものを家の中に入れて、飛ばないようにすることが大切です。

台風21号が来た際は、神戸では避難勧告が出ました。消防署から避難するように情報が来たときに、行く場所を「避難所」といいます。避難所は基本的には自分の住んでいるところの小学校や中学校です。

また、避難しなければならなくなった時のために、日ごろから、食料を準備しておく必要があります。ホームセンターなどに行くと、非常用持ち出し袋も売っています。それがまだの人も、まずは「ローリング・ストック」という方法を試してみるといいと思います。日ごろから、自分の好きな食べ物を備蓄しておいて、食べては買い足すという方法です。水も、ペットボトル3本用意して、1本飲み終わったら、1本買い足せばいいのです。

これなら、気軽に始められるのではないでしょうか。

次回も日本で安全な生活をするために役立つ情報をお伝えします!お楽しみに!

Xin chào Quý vị và các bạn! Vũ Thị Thu Thủy (Đại học Kobe) và Hayashi Takaya (Đại học Osaka) xin được tiếp tục đồng hành cùng Quý vị và các bạn trong chương trình radio “Phòng chống thiên tai” được phát sóng trong tháng 11 này.

Trong số phát sóng lần trước, chúng ta đã nói về thiên tai ở Nhật Bản. Lần này, chúng ta cùng nhau tìm hiểu về bão và hệ thống cảnh báo thiên tai tại đất nước mặt trời mọc này nha!

Vào cuối tháng 10 vừa qua, một trận bão lớn, hay còn gọi là siêu bão số 21 đã đổ bộ vào Nhật Bản và gây thiệt hại nặng nề. Bão về kèm theo gió to và mưa lớn nên không chỉ làm rụng lá, đổ cây mà còn cuốn bay cả bảng quảng cáo. Quang cảnh ngổn ngang sau bão đã khiến nhiều người phải ngạc nhiên. Vì vậy, khi bão về, việc đem giá phơi quần áo hay các chậu cây cảnh trang trí đặt ngoài ban công cất vào trong nhà để tránh bị gió thổi bay cũng rất quan trọng.

Khi siêu bão 21 đổ bộ vào đất liền thì Chính quyền thành phố Kobe đã cho phát đi cảnh báo lánh nạn. Bên cạnh đó, khi có cảnh báo bão từ Sở phòng cháy chữa cháy thì mọi người phải nhanh chóng di chuyển đến trung tâm lánh nạn, trong tiếng Nhật gọi là “hinan-sho” ( ひなんしょ). Các trung tâm lánh nạn thường là trường tiểu học hay trường trung học cơ sở nằm trong khu vực sinh sống.

Ngoài ra, việc dự trữ lương thực để ứng phó khi bão về cũng vô cùng cần thiết. “Túi phòng chống thiên tai” (trong tiếng Nhật là “Hijoyou-mochidashi-bukuro (ひじょうよう もちだし ぶくろ)” ) luôn được bày bán tại các trung tâm thương mại. Với những ai chưa mua túi này thì vẫn có thể thử phương pháp Dự trữ luân phiên (trong tiếng Nhật là “Roringu-sutokku (ローリング ストック)” ). Đây là hình thức tích trữ lương thực mà mình yêu thích theo một lượng nhất định, rồi vừa ăn vừa bổ sung để làm mới số đồ ăn tích trữ, sao cho không bị quá hạn sử dụng.

Trong số phát sóng tiếp theo, chúng tôi sẽ cung cấp nhiều thông tin bổ ích khác. Xin Quý vị và các bạn hãy dành thời gian đón nghe!

Chương trình bằng tiếng Việt! ベトナム語の番組10月から開始!

Phòng chống thiên tai ~ 災害への備え
10月7日・14日、第1第2土曜日5時から5時半。新しくベトナム語の番組が始まりました。
Thứ 7 của tuần thứ 1, 2  17:00~17:30 Phòng chống thiên tai
Chương trình bằng tiếng Việt

日本はとても災害の多い国です。その日本で安心な生活を手に入れるため外国人も防災知識をもつことは重要です。 この番組はベトナム人のための防災の知恵を伝える番組です。

Nhật Bản là quốc gia có nhiều thiên tai. Để có thể an tâm sinh sống tại Nhật thì người nước ngoài cũng cần phải tự mình trang bị những kiến thức về phòng chống thiên tai. Đây là chương trình phát thanh về thông tin kiến thức phòng chống thiên tai dành cho người Việt.

わぃわぃの聞き方
Cách nghe FMYY
わぃわぃの聞き方は大きく分けて2種類!
Có 2 cách để nghe FMYY
ブラウザかアプリで聞くことができます。
Có thể nghe qua website hoặc trên ứng dụng.
Windows であればブラウザ、 Mac やスマホならアプリでどうぞ。
Nếu là máy tính dùng hệ điều hành Windows thì nghe qua website, nếu là Macbook hay Smartphone thì hãy nghe bằng ứng dụng.

★インターネットをみるソフト:ブラウザ
★Phần mềm xem internet: Nghe qua website
① “tcc117.jp/fmyy” を開く。または「FMYY」で検索。
① Mở link (liên kết): tcc117.jp/fmyy, tìm từ khóa “FMYY”
② わぃわぃのホームページ、左側の 「わぃわぃを聞く」ボタンをクリッ ク 。
② Trên trang web của FMYY, click (nhấp) chuột vào biểu tượng「わぃわぃを聞く」phía bên trái màn hình.
③(一部ブラウザのみ)ダウンロードされたファイルをダブルクリック。
③ Click đúp chuột vào file (tệp tin) đã được tải xuống (bắt buộc đối với một vài trình duyệt)
④ わぃわぃをお楽しみください!
④ Hãy lắng nghe chương trình FMYY