「FMわぃわぃから」カテゴリーアーカイブ

We have an announcement regarding the broadcasting “Bayanihan Kesennuma Philippine Community”!

Since March 2011, Takatori Community Center, FMYY, and the Multilanguage Center FACIL have been supporting the Philippine women in Kesennuma.
From April 2013, the disaster temporary radio station “Kesennuma Saigai FM” broadcasts every week! It’s such a happy thing!
“Kesennuma Saigai FM” became a great asset for the people in the community and the voice of “Bayanihan Philippine Community” which promotes the broadcast, passes now through the radio.
FMYY receives from Kesennuma the sound source and from the June 2014 broadcasts it every week on Friday.
Please check it out!

気仙沼のフィリピン女性団体「バヤニハン気仙沼フィリピン人コミュニティ」のばんぐみの放送告知です。

2011年5月から気仙沼のフィリピン女性への支援を、「たかとりコミュニティセンター」とともに、多言語センターFACILそしてFMわぃわぃで行ってきました。2014年3月からは、地元気仙沼の災害臨時FM局「けせんぬまさいがいエフエム」で毎週放送されるようになりました!!
本当にうれしいことです。地元のみなさんの力となっている「けせんぬまさいがいエフエム」の一員としてその一翼を担っている「バヤニハンフィリピン人コミュニティ」の存在が、ラジオから流れています。
FMわぃわぃでは、けせんぬまさいがいエフエムから、彼女たちの音源を送っていただき、それを2014年6月から毎週金曜日放送しています。ぜひ一度、気仙沼のフィリピン女性たちの声♪お聞きください。

★インターネット放送の一時中断のお知らせ★

~FMわぃわぃをお聞きのみなさまへ~
いつもFMわぃわぃの放送を周波数77.8メガヘルツ、そしてインターネット放送でお聞きいただき心より感謝いたします。
インターネット放送を配信している 近畿コンピュータサービス株式会社より、本日2014年6月19日木曜日
このインターネット回線の上位回線兵庫情報ハイウェイにおいて、緊急の通信機器の交換作業が行われるとの連絡が御座いました。
作業時間中本日の夜8時から最大20分程度のサイマル配信サービスが一時停止いたします。
インターネット放送をご利用のりすなーのみなさまには、大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いいたします。              

毎週火曜日14時からのVoice of Fukushima=福島からの声!3年が過ぎた今だからこそぜひお聞きください♪

5月20日火曜日放送した福島からの声=Voice of Fukushimaは、今巷でいろんな意味で話題になっている『小学館の週刊漫画誌「ビッグコミックスピリッツ」連載中の漫画「美味(おい)しんぼ」(作・雁屋哲、画・花咲アキラ)』での鼻血問題について、双葉町の中間貯蔵施設の地権者である双葉町の方の声です。
漫画では、原発事故後の健康への影響に関する描写が批判を受けていますが、当事者としてはどう考えるか真摯に語られています。

FMわぃわぃでは、「編集部の見解」「漫画家の思い」「地権者の感想」それを読まれた様々の方々の意見が、日本独特の自主規制などなく、自由に語られ、そしてなぜそのような問題が起こるのか。。。それをもう一度見直す!思い出す!いろんな意味で、苦しんでいる人、困っている人、被害を受けている人がいることを忘れず、忘れないだけでなく、解決の道を見出さなくてはならないと考えています。

毎週火曜日14時からのVoice of Fukushima=福島からの声!3年が過ぎた今だからこそぜひお聞きください♪

voiceoffukushima

毎週火曜日14時~14時15分、そして夜の9時~9時15分のVOICE OF FUKUSHIMA
2011年3月11日から3年が経過した今!ぜひお聞きください。
5月13日の今日の声は、第43回は郡山市の「行健除染Net.の鈴木洋平さん」の声です。
行健康除染Net.

行健除染Net

またサイトやfacebookもありますので、こちらもご覧ください。
facebook https://www.facebook.com/VoiceOfFukushima?notif_t=fbpage_fan_invite
サイト http://u3w.jp/

4月29日長田区・須磨区に強い雨の災害速報が出ています。十分に注意しましょう!多言語の情報は以下から確認してください。

土砂災害は、雨が激しいときや雨が長く降り続いたときに起こりやすくなります。
泥石流灾害常常发生在暴雨和持续大雨的过程中。
Landslide disasters usually occur during heavy and continual rain.
Un desastre de desprendimiento de tierra suele ocurrir durante lluvias intensas y continuas.
토사재해는 집중호우시 또는 장기간에 걸친 강우로 발생하기 쉽습니다.
Há probabilidade de deslizamentos de terra quando ocorrem chuvas fortes, contínuas e por muito tempo.
Thiên tai đất lở có thể chia làm 3 loại: Đất trượt, Đất đá lở, Đất đá trôi xuố́ng.

陥没した道路を通らないでください。
避免经过下沉的地面。
Avoid traveling on roads that have caved in.
Evite viajar por caminos inundados.
함몰된 도로를 이용하는 일은 피해 주십시오.
Evite viajar em estradas nesse estado.
Tránh đi lại trên những con đường bị lún xuống.

山のふもとの川や丘の近くに住んでいる人は、がけ崩れに注意してください。
居住在距离山脉和河流较近的居民应当警惕山体滑坡的危险。
People living close to hills or rivers descending from mountains need to beware of landslides.
Se alerta de deslizamientos de tierra a las personas que viven cerca de colinas o ríos que descienden de las montañas.
산 기슭의 강이나 언덕 가까이에 사시는 분들은 산사태나 벼랑붕괴 등에 주의해 주십시오.
Pessoas vivendo perto de colinas ou rios que descem de montanhas são avisadas em caso de deslizamento de terra.
Cảnh báo về nguy cơ lở đất cho những người số́ng gần đồi, gần sông bắt nguồ̀n từ núi.

停電のときに使える電池式ラジオを用意してください。
应常备有停电时也可以使用的电池式的收音机。
Please prepare a battery-powered radio that can be used even in cases of a blackout.
Prepare una radio a baterías para usar en caso de corte de energía eléctrica.
정전 시에 사용할 수 있는 휴대용 라디오를 준비해 주세요.
Prepare um rádio à bateria para quando houver um corte de energia.
Chuẩn bị sẵn một radio chạy pin để có thể sử dụng được khi cúp điện.