「下町芸術祭2025」
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
Phần 1 của chương trình tháng 10 này, chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị về “Lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi 2025” được tổ chức ở Nagata.
10月番組のパート1では、長田で開催される「下町芸術祭2025」https://shitamachi-artfes.com/についてご紹介します。
Tên gọi của Lễ hội nghệ thuật đường phố 2025 là 「虹の立つ市」có nghĩa là “Nơi cầu vồng hiện lên”. Cầu vồng là biểu tượng kết nối giữa trời và đất, giữa nắng và mưa, không gian và thời gian. Từ xưa, người ta thường tổ chức lễ hội, giao lưu và buôn bán ở nơi cầu vồng hiện lên. Ngoài ra, cầu vồng cũng là tượng trưng cho sự đa dạng. “Nơi cầu vồng hiện lên” chính là nơi tập hợp nhiều cá thể với những góc nhìn riêng, độc đáo, không giống nhau.Lễ hội năm nay lấy cảm hứng từ đó, tạo ra không gian nơi con người, sự vật và nghệ thuật giao thoa.
2025年の下町芸術祭のタイトルは「虹の立つ市」です。 虹は、空と地、晴れと雨、空間と時間をつなぐ象徴です。 古くから、人々は虹の立つ場所で祭りや交流、交易を行ってきました。 また、虹は多様性の象徴でもあります。 「虹の立つ市」とは、異なる視点や個性を持つ人々が集まり、交差する場所を意味します。 今年の芸術祭は、そうした発想をもとに、人・モノ・コト・アートが交わる空間を創出します。
Thông điệp mà lễ hội nghệ thuật đường phố Shitamachi từ trước đến nay muốn truyền tải là 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」, có nghĩa là “Nghệ thuật cư trú trong đời sống, và hướng đến một khu phố nơi nghệ thuật trở thành đời thường.”
下町芸術祭がこれまで伝えてきたメッセージは、 「生活にアートは棲みつく、アートが日常となる下町へ。」です。 つまり、芸術が暮らしの中に根付き、日常の一部となるまちを目指しています。
Lễ hội nghệ thuật phố cổ 2025 “Nơi cầu vồng hiện lên”
・Thời gian tổ chức:Từ ngày 18 tháng 10 (Thứ Bảy) đến 3 tháng 11 năm 2025 (Thứ Hai, ngày lễ)
・ Địa điểm:Khu vực Shin-Nagata, Quận Nagata, Thành phố Kobe (Ví dụ: Quảng trường Tetsujin, Phố mua sắm Rokkemichi, Nhà Kado, v.v.)
・Ban tổ chức: Hiệp hội Shin-Nagata Art Commons
・Chủ đề: “Nơi cầu vồng hiện lên”, lấy cảm hứng từ tập quán cổ xưa rằng “nơi nào có cầu vồng hiện lên, nơi đó sẽ là nơi con người tập hợp lại với nhau”, tạo không gian nơi con người, sự vật, câu chuyện giao thoa thông qua nghệ thuật.
下町芸術祭2025「虹の立つ市」概要
• 開催期間:2025年10月18日(土)〜11月3日(月・祝)
• 開催場所:神戸市長田区・新長田一帯(鉄人広場、六間道商店街、角野邸など約30カ所)
• 主催:新長田アートコモンズ実行委員会
• テーマ:「虹の立つ市」 → 虹が立つ場所に市を立てるという古来の慣習に着想を得て、アートを通じて人・モノ・コトが交差する場を創出。
Nội dung chính
• Triển lãm nghệ thuật: Nghệ thuật đương đại, sắp đặt, nhiếp ảnh, hội họa
• Biểu diễn: Nhảy múa, âm nhạc, sân khấu, trình diễn ngẫu hứng
• Trò chơi trong phố: Trải nghiệm nghệ thuật tại các con hẻm, nhà máy, quán cà phê
• Chương trình học tập: Hội thảo, tọa đàm, tour đi bộ khám phá khu phố
芸術祭の特徴
• アート展示:現代アート、インスタレーション、写真、絵画など
• パフォーマンス:ダンス、音楽、演劇、即興表現
• まちあそび:路地や工場、喫茶店などを舞台にした体験型企画
**世界の言葉で長田から〜 (多様性のるつぼRainbow parish)
30年前の阪神・淡路大震災、そこから始まったカトリックたかとり教会での復興のまちづくり、欠かせなかったのは多様性の力!
それを映像、写真、絵画、飲食、言葉などの五感刺激体感空間を提供します!
実施日時
展示見学のみ月曜日から土曜日 10時から18時
期間中毎週金曜日の13時から18時は解説付き
会場
たかとりコミュニティセンター1階ちょっとバーねね/2階ロビー
(長田区海運町3-3-8)
• 学びのプログラム:ワークショップ、トークイベント、まち歩きツアー
10月24日金曜日
参加費
展示品見学は自由無料。解説や飲食を希望の場合はメールで申し込み
ベトナムカフェ蓮茶100円ベトナム珈琲200円ねねバー1000円
申込先
kimkimapple@gmail.com
Hãy thăm gia lễ hội Shitamachi nhé.
みんなも下町芸術祭に参加しよう!
Năm nay, chúng tôi sẽ tổ chức “Đêm hội Trăng Rằm Việt Nam” như một cái Tết dành cho trẻ em.
Chúng tôi xin trân trọng kính mời quý vị đến tham dự để cùng ngắm nhìn dáng vẻ rạng rỡ và năng lượng tràn đầy của các em nhỏ. Rất mong được đón tiếp quý vị.
Thời gian:Chủ nhật, ngày 5 tháng 10 năm 2025, từ 18:00 đến 20:00
Địa điểm:Công viên Komagabayashi (1-73 Minami Komae-cho, Quận Nagata, Thành phố Kobe)
⭐️ Giới thiệu văn hóa truyền thống Việt Nam
🌕 Giao lưu biểu diễn từ nhóm người Nhật
🥮 Có bánh trung thu và các gian hàng ẩm thực!
Đơn vị tổ chức:Hội người Việt Kobe
今年も子供のお正月として「ベトナムのお月見会」を開催します。
子どもたちの元気いっぱいの姿をみなさまに観ていただきたくご案内いたします。どうぞご来場ください。
日時:2025年10月5日(日)午後6時から8時
場所:駒が林公園(神戸市長田区南駒栄町1−73
⭐️ベトナム伝統文化紹介
🌕日本人グループの友情出演
🥮月餅・屋台もあります!
主催:神戸ベトナム人会
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.
今回の番組では、アメリカ合衆国カリフォルニア州にあるベトナム語の新聞にある「アメリカについて書く」というコーナーについて話します。
Trong chương trình hôm nay, chúng ta sẽ nói về chủ đề “Viết về nước Mỹ” trên một tờ báo tiếng Việt ở California, Hoa Kỳ.
●カリフォルニアのベトナム語新聞においてアメリカについて書く
Viết về nước Mỹ trên báo chí tiếng Việt ở California
カリフォルニア州のベトナム人コミュニティには、いくつかのベトナム語新聞があります。その中でも、Việt Báoという新聞には、読者が自分が書いた文章を投稿する「アメリカについて書く」というコーナーがあります。「テーマはアメリカに関するものであれば完全に自由」とされており、回想録、物語、短編小説、エッセイ、日記、レポートなどが掲載されています。2000年から毎年、最終選考委員会が開かれ、最優秀賞、準優秀賞、佳作、特別賞には賞金があります。また、入賞作品は書籍としても出版されています。私がアメリカを訪問したときにお世話になった先生が、私との出会いを書いた記事を投稿してくれたこともありました。
Cộng đồng người Việt ở California có một số tờ báo tiếng Việt. Trong số đó, tờ Việt Báo có một chuyên mục gọi là “Viết về nước Mỹ”, nơi độc giả có thể gửi các bài viết của mình. Người viết hoàn toàn tự do chọn đề tài, miễn là liên quan tới nước Mỹ, bao gồm truyện ký, truyện kể, truyện ngắn, tùy bút, nhật ký, bài tường thuật v.v. Từ năm 2000, một hội đồng tuyển chọn chung kết hàng năm quyết định các giải thưởng, trao giải chung kết, bán kết, danh dư, và một số giải đặc biệt kèm theo tiền thưởng. Các tác phẩm đoạt giải cũng được xuất bản thành sách. Thậm chí có lần, một giáo sư đã giúp đỡ tôi khi tôi đến thăm Mỹ đã gửi một bài viết về cuộc gặp gỡ của tôi.
●移民の生活についてベトナム語で書く意義
Ý nghĩa của việc viết về cuộc sống nhập cư bằng tiếng Việt
ここでベトナム語で移住先の生活について書くことの意義を考えてみたいと思います。Việt Báoという新聞の読者や「アメリカについて書く」の作者の多くは、ベトナムからアメリカ合衆国に移住した第一世代だと考えられます。「アメリカについて書く」では、自分の得意な言語で自らの生活を描くことが注目されています。
Bây giờ, tôi muốn xem xét ý nghĩa của việc viết về cuộc sống ở nước di cư bằng tiếng Việt. Nhiều độc giả của tờ “Việt Báo” và các tác giả của chuyên mục “Viết về nước Mỹ” được cho là thế hệ đầu tiên di cư từ Việt Nam sang Hoa Kỳ. Chuyên mục “Viết về nước Mỹ” đặc biệt chú trọng đến việc mô tả cuộc sống của một người bằng ngôn ngữ mà họ thành thạo.
一方で、日本では、外国から日本に来た移民の言語について語るとき、言語教育という側面が注目されることが多いと思います。例えば、次のようなことが議論されてきました。
・外国から日本に来た人が、日本での生活について日本語で話したり、書いたりできるようにするためにはどうすればよいか。
・第二世代以降の子供たちがルーツの言語(ベトナム語)を学ぶためにはどのようなサポートができるのか。
Mặt khác, ở Nhật Bản, khi nói về ngôn ngữ của những người nhập cư từ nước ngoài đến Nhật Bản, nhiều người có quan tâm đến giáo dục ngôn ngữ. Ví dụ, những điều sau đây đã được thảo luận:
– Làm thế nào để những người từ nước ngoài đến Nhật Bản có thể nói và viết về cuộc sống ở Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
– Chúng ta có thể hỗ trợ như thế nào để trẻ em thế hệ thứ hai trở đi học ngôn ngữ gốc (tiếng Việt).
これらの課題を解決するために行われるのは、得意ではない言語を習得していく取り組みです。日本の学校や地域の活動としても実施されており、日本人も関心を寄せています。一方で、ベトナム語を用いた取り組みは、日本人にはあまり注目されてこなかったのではないでしょうか。もちろん言語の違いもありますが、現在、機械翻訳やAIの技術が発展しているので、言語の違いは乗り越えられるものになっているとも言えます。自分が使いやすい言語を使って自分の考えていることを表現することができる環境を作っていくことは重要なことだと言えるでしょう。日本人もベトナム人がベトナム語で日本について書いた文章から多くのことを学べると考えられます。
Chương trình giải quyết những vấn đề này chính là nỗ lực học một ngôn ngữ mà họ chưa giỏi. Hoạt động này cũng được triển khai tại các trường học và trong các hoạt động cộng đồng ở Nhật Bản, và người Nhật cũng quan tâm đến sinh hoạt như thế này. Tuy nhiên, những nỗ lực sử dụng tiếng Việt dường như chưa nhận được nhiều sự chú ý từ người Nhật. Đương nhiên có sự khác biệt về ngôn ngữ, nhưng hiện nay, với sự phát triển của công nghệ dịch máy và AI, có thể nói rằng rào cản ngôn ngữ đang dần được khắc phục. Việc tạo ra một môi trường nơi mọi người có thể thể hiện suy nghĩ của mình bằng ngôn ngữ mà họ cảm thấy thoải mái là một điều quan trọng. Người Nhật cũng có thể học hỏi được nhiều điều từ những bài viết mà người Việt đã viết về Nhật Bản bằng tiếng Việt.
それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!