Tháng 1 năm 2026 (Phần 3) “Mỹ Du Ký (8): Cảnh báo thiên tai”2026年1月(Part 3)「アメリカ紀行(8): 災害警報」


2026年1月のPart 1とPart 2では、1995年の阪神・淡路大震災と「1.17 KOBEに灯りをinながた」についてお伝えしてきました。Part 3のアメリカ紀行では私がアメリカ滞在中に経験した大雨についてご紹介します。
Trong Phần 1 và Phần 2 của chương trình tháng 1 năm 2026, chúng ta đã nói về trận đại động đất Hanshin Awaji năm 1995 và “Lễ thắp nến tưởng niệm KOBE 1.17 tại Nagata.” Trong Phần 3, Mỹ Du Ký, Takaya sẽ chia sẻ về trận mưa lớn xảy ra trong chuyến thăm Hoa Kỳ.

アメリカにいた時、警報の案内がスマートフォンに来たことがありました。オレンジ郡では2月ごろは雨が降ることが多かったので、家から出かける時には雨の影響についてあまり気にしていませんでした。しかし、家に帰ってから、警報の情報を受け取ったことで心配になり、スクリーンショットを撮りました。
Khi tôi ở Mỹ, tôi nhận được một tin nhắn cảnh báo trên điện thoại. Tháng Hai ở Quận Cam thường mưa rất nhiều, nên khi ra khỏi nhà tôi không quá lo lắng về ảnh hưởng của mưa. Tuy nhiên, khi về đến nhà, tôi nhận được thông tin về cảnh báo, điều này khiến tôi lo lắng nên đã chụp ảnh màn hình lại.

Public Alerts
Flash Flood Warning for Orange County, California
Active for next 14 minutes
National Weather Service

2019年2月2日 Google 緊急速報
カリフォルニア州オレンジ郡に局地的洪水警報
今後14分間有効
国立気象局

Thông báo khẩn cấp từ Google ngày 2 tháng 2 năm 2019
Cảnh báo lũ quét tại Quận Cam, California
Có hiệu lực trong 14 phút tới
Cơ quan Dự báo Thời tiết Quốc gia

その日はイベントに参加していました。イベントが終わると、とても強い雨が降っていました。普段はバスに乗ったり、歩いたりしますが、その日はタクシーで帰ることにしました。高速道路では雨がとても強くなり、視界が悪くなりました。タクシー運転手は降りるべき出口を逃してしまったので、タクシーの代金は高くなってしまいました。大回りして帰っていると雨が弱まりましたが、自分が借りていた部屋は雨漏りをしていました。
Hôm đó tôi tham dự một sự kiện. Sau sự kiện, trời bắt đầu mưa rất to. Bình thường tôi đi xe buýt hoặc đi bộ, nhưng hôm đó tôi quyết định bắt taxi về nhà. Mưa rất lớn trên đường cao tốc, khiến tầm nhìn bị hạn chế. Tài xế taxi đã bỏ lỡ lối ra, vì vậy tiền taxi khá cao. Khi tôi đi đường vòng về nhà, trời tạnh mưa, nhưng phòng tôi thuê lại bị dột.

同じイベントに参加していた人たちや同じ家でルームシェアをしていた人たちも大雨のことは何も気にしていませんでした。そのため、私は大事とは考えませんでした。その後、洪水のニュースは見なかったので、問題なく雨は止んだのでしょう。しかし、今振り返ると、警報が出ているのにも関わらず歩き回ったり、タクシーで家に帰るというのは、危険なことだと思います。
Những người tham dự cùng sự kiện và những người cùng phòng với tôi dường như không hề quan tâm đến trận mưa lớn. Vì vậy, tôi không nghĩ đó là vấn đề gì nghiêm trọng. Tôi cũng không thấy tin tức nào về lũ lụt sau đó, nên tôi đoán là mưa đã tạnh mà không gây ra vấn đề gì. Nhưng giờ nghĩ lại, tôi nghĩ việc đi bộ hoặc bắt taxi về nhà khi có cảnh báo lũ lụt là rất nguy hiểm.

2025年末、この番組の収録のためにインターネットで情報を調べると、近くにあるディズニーランド・リゾートもこの日は早く閉園したようです。NWS(アメリカ国立気象局)のホームページ(https://www.weather.gov/lox/ )には日本と同じようなハザードマップがありました。ZIPコード(郵便番号)を入れると、その地域の天気の情報を見ることができます。今回の番組の最初に紹介したスクリーンショットの画像はGoogleからの通知でしたが、情報源はNWS(アメリカ国立気象局)だったようです。今、冷静に考えると、NWS(アメリカ国立気象局)のウェブサイトでハザードマップを確認しようと考えますが、2019年の時点ではそのような考えはありませんでした。
Cuối năm 2025, khi tôi tìm kiếm thông tin trực tuyến để quay chương trình này, tôi phát hiện ra rằng khu nghỉ dưỡng Disneyland gần đó cũng đóng cửa sớm vào ngày hôm đó. Trang web của Cục Khí tượng Quốc gia (NWS) (https://www.weather.gov/lox/) có bản đồ nguy hiểm tương tự như ở Nhật Bản. Bằng cách nhập mã bưu chính, bạn có thể xem thông tin thời tiết cho khu vực đó. Ảnh chụp màn hình được hiển thị ở đầu chương trình này là thông báo từ Google, nhưng nguồn thông tin dường như là từ NWS (Cục Khí tượng Quốc gia). Nghĩ lại bây giờ, tôi sẽ cân nhắc kiểm tra bản đồ nguy hiểm trên trang web của NWS (Cục Khí tượng Quốc gia), nhưng vào năm 2019, tôi không hề nghĩ đến điều đó.

日本では、地震があったり、台風が来たりする時は、気象庁のホームページを見ることにしています。気象庁には、多言語サイトもあります。気象(天気、大雨、高温など)・地震・津波・火山に関する情報が15言語で表示されます。
Ở Nhật Bản, khi có động đất hoặc bão sắp xảy ra, tôi luôn kiểm tra trang web của Cơ quan Khí tượng Nhật Bản. Cơ quan này cũng có một trang web đa ngôn ngữ. Thông tin về khí tượng (thời tiết, mưa lớn, nhiệt độ cao, v.v.), động đất, sóng thần và núi lửa có sẵn bằng 15 ngôn ngữ.

Multilingual Information on Disaster Risk Reduction
https://www.jma.go.jp/jma/kokusai/multi.html

ベトナム語での情報は、以下のページを見てください。
Để xem thông tin bằng tiếng Việt, vui lòng xem trang sau:

Thông tin liên quan đến khí tượng (thời tiết, mưa to, nhiệt độ cao v.v.) – động đất – sóng thần – núi lửa
https://www.data.jma.go.jp/multi/index.html?lang=vn

2026年1月17日31年目の日を迎えて!


2026年を迎え全ての人々が平和に幸せに暮らせることを切に願います!
새해복많이받으세요(韓国) Feliz Año Nuev (スペイン語) CHÚC MỪNG NĂM MỚI(ベトナム語語)
Manigong bagong taon (タガログ語)アシㇼパ・アウㇰ・ワ・オンカミアン・ナ(アイヌ語) いーそーわぐち(琉球語)新年快乐(簡体字) Selamat tahun baru (インドネシア語) Yeni yılınız kutlu olsun (トルコ語)
FMYYに関係の深い世界の言葉で、2026年世界中が平和で過ごせるようみなさまにご挨拶いたします。
振り返ると2024年1月1日能登地震からの復興の道は未だ遠く、今年で震災15年の福島原発被災地浪江からは地域の人々の心を繋ぐためのラジオ局立ち上げにお知恵を貸してほしいとのメールが届きました。
震災では多くの涙が流されました。たくさんの命が奪われました。
そんなたくさんの悲しみを寄り添うことで、声を掛け合うことで少なくするための営みとして生まれたFMYYというメディアです。
昨今自然災害はますますその数を増し、世界中に大洪水や台風の激甚被害が溢れています。そしてその自然の脅威は熊の異常な出没情報を見ても、私には人間の欲望への自然界からのしっぺ返しのように思えます。合わせて残念なことに世界首脳たちの視線は平和希求の崇高な高みへの努力というより、地球に線を引くこと、陣取り合戦に熱心なように思えます。
今こどもたちが涙を流し、恐怖で目を見開いている様子が世界中に配信されています。私たちの日常の生活の中、朝ご飯を食べている時、夜温かい部屋で談笑している部屋にその様子が映し出されています。この異常事態を異常だと感じ、ヒリヒリとした痛みとして何らかの行動に移さなければ、あの震災で二度とこの子たちの未来を奪ってはいけないと誓った気持ちが嘘になります。
世界のこどもたちの未来を守るため「誰もが幸せに生きるための声」を上げ続けていくためFMYYは、今年もJR新長田駅前広場で開催の「1.17KOBEに灯りをinながた」会場のスタジオから生中継をいたします。より多くの仲間を増やし、小さな声でも集まればきっと望みは叶う!はず、あなたもぜひFMYYの仲間となって平和への声をあげてください。いつでもFMYYはあなたのお越しをお待ちしています。キムチアキ

2026年1月10日「AWEPあんしんつうしん』防災(ぼうさい)


1995年1月17日阪神・淡路大震災が起こりました。
「Sikatan ng Liwanag ang 1.17 KOBE sa Nagata 」
Ang ibentong ito ay ginaganap taon-taon simula noong Enero 17, 1999 sa Shin-Nagata Station Square sa pakikipagtulungan ng iba’t ibang lokal na organisasyon at mga may kaugnayan upang gunitain at ipagdasal ang mga kaluluwa ng mga naapektuhan ng Great Hanshin-Awaji Earthquake noong Enero 17, 1995, na kumitil ng napakaraming buhay.
At ang mensahe ng pangyayaring ito na ang mga sakuna ay tunay ngang nagdudulot ng matinding kakalungkutan.Ngunit hindi iyon nagtatapos doon, mahalaga ang pagkakaroon ng maraming ideya para sa mas mahusay na pag-unlad ng lungsod ang nabuo upang matiyak na hindi na muling mararanasan ng mga susunod na henerasyon ang sakit na ito.
Upang maiparating ang mensaheng ito sa mga susunod na henerasyon at sa mga tao sa buong Japan at sa buong mundo na hindi pa nakakaranas ng sakuna, isinasagawa ang proyektong ito ng magkakaibang grupo ng mga mamamayan, na pinopondohan ng mga donasyon mula sa maraming taong nakikiramay.

自分の身は自分で守る。そのための徐ぷ方を手に入れましょう。
 🔳 緊急地震速報(きんきゅうじしんそくほう)
   大きな地震がおこりそうな場合、
   その地域にいる人の携帯電話に
   自動的にメールが届きます。
   緊急地震速報が届いたら
   急いで自分の体を守りましょう。
 🔳危険な場所・避難する場所を知る(きけんなばしょ。ひなんするばしょ)
   ハザードマップ
 🔳情報を手にいれる(じょうほう)
[ひょうご防災ネット : アプリ]
   災害に関する情報や避難情報を自動的に
   携帯電話へお知らせします(多言語対応)
 🔳[Safety tips : アプリ]
   最新の災害情報を多言語でお知らせします

Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17” 2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」


Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17”
2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 với nội dung về Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe, Việt Nam yêu mến Kobe xin được chia sẻ về hoạt động tình nguyện nấu phở hằng năm ở sự kiện để phục vụ cho những tình nguyện viên hỗ trợ sự kiện diễn ra thành công.
番組のパート1で「1.17KOBEに灯りをinながた」について紹介しましたが、今回はベトナム夢KOBEのスタッフが毎年行っている、イベントでの「フォー炊き出しボランティア」についてご紹介します。これは、イベント運営を支えるボランティアの皆さんに温かい食事を届けるための活動です。

Hằng năm, những nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe sẽ chuẩn bị các nguyên liệu như bánh phở, rau, hành lá, giá đỗ và ninh nước phở từ ngày hôm trước sự kiện. Bát, đũa và các gia vị ăn phở đi kèm cũng được mua đầy đủ. Vào sáng sớm ngày diễn ra sự kiện thì mọi người sẽ cùng nhau chở đồ ra quảng trường và bày biện chuẩn bị phục vụ phở cho giờ ăn trưa. Không chỉ nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe mà những cô bác đến làm tình nguyện sự kiện cũng giúp chần bánh phở, chia phở vào bát, chan nước dùng và trao từng bát phở đến tay những tình nguyện viên hỗ trợ từ sáng. Rồi tất cả sẽ cùng thưởng thức phở, quả thực bát phở ấm nóng trong tiết trời lạnh tháng 1 sau những giờ làm việc vất vả ngon hơn bao giờ hết.
毎年、ベトナム夢KOBEのスタッフは、フォーの麺、野菜、ネギ、もやしなどの材料を準備し、前日からスープを煮込んでおきます。器や箸、調味料もすべて揃えます。そして当日の早朝、皆で材料を会場の広場へ運び、昼食の時間に合わせてフォーを提供できるよう準備を整えます。フォー作りを手伝うのはスタッフだけではありません。イベントに参加している地域のボランティアの方々も、麺を湯通ししたり、具材を盛り付けたり、スープを注いだりして、一杯一杯を丁寧にボランティアの皆さんへ手渡します。寒い1月の屋外での作業のあとに食べる温かいフォーは、いつも以上においしく、心も体も温まるひとときになります。

Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe không chỉ dành thời gian cho phần chính là lễ tưởng niệm thắp nến lúc 17h46 mà bên cạnh đó cũng muốn gợi nhắc lại hoạt động Takidashi, nấu ăn cứu trợ ở nơi lánh nạn sau thảm họa. Có lẽ người đã trải qua thời gian khó khăn cách đây hơn 30 năm về trước vẫn nhớ đôi chút về hoạt động này, những bát canh tonjiru hay cục cơm nắm nhỏ tuy ít, hơi nguội nhưng cứu đói lúc khẩn cấp cho nhiều người đang phải chịu cảnh mất nhà, thiếu điện, thiếu nước lúc đó.
「1.17KOBEに灯りをinながた」のイベントは、17時46分の追悼キャンドル点灯が中心ですが、それだけではありません。震災当時、避難所で行われていた「炊き出し」の記憶を伝える意味も込められています。30年以上前のあの厳しい時期を経験した人々は、少し冷めていて量も多くはなかったけれど、豚汁やおにぎりがどれほど多くの人の命をつないだか、今でも覚えていることでしょう。家を失い、電気も水もない中での、かけがえのない支えでした。

Chia sẻ của Anh Thư 
Anh Thuの感想
Lần đầu tiên mình tham gia hỗ trợ phục vụ phở ở sự kiện rất vui và không hề mệt chút nào vì có sự phân công hỗ trợ đầy đủ từ những nhân viên khác của Việt Nam yêu mến Kobe cùng những tình nguyện viên khác ở sự kiện.
初めてフォーの提供を手伝いましたが、とても楽しく、まったく疲れを感じませんでした。ベトナム夢KOBEのスタッフの皆さんや、イベントのボランティアの方々がしっかり役割分担してくださり、安心して活動できたからです。
Điều khiến tôi ấn tượng là có rất nhiều bạn trẻ tham gia. Dù họ không trải qua trận động đất năm đó, nhưng họ vẫn chân thành thắp đèn, viết lời nhắn và tưởng niệm. Điều này cho thấy bài học từ thảm họa vẫn đang được truyền lại cho thế hệ sau.Những ánh đèn rất đẹp, nhưng ẩn sau vẻ đẹp ấy là nỗi buồn và sự mất mát lớn lao. Tuy vậy, tôi cảm nhận được cả hy vọng và sự ấm áp – một cách tưởng niệm rất đặc trưng của Kobe.
特に心に残ったのは、多くの若い世代が参加していたことです。彼らは震災を経験していないにもかかわらず、真心を込めて灯りをともし、メッセージを書き、追悼の気持ちを表していました。災害の教訓が確かに次の世代へ受け継がれていることを実感しました。灯りはとても美しいのですが、その美しさの奥には大きな悲しみと喪失があります。それでも私は、そこに希望と温かさも感じました。これは、神戸ならではの追悼の形だと強く思います。

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2026 年1月/Tháng 1 năm 2026 Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata” 2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」



Tháng 1 năm 2026 (Phần 1) “Lễ thắp nến kỷ niệm Kobe 1.17 tại Nagata”
2026年1月(Part 1)「1.17KOBEに灯りをinながた」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Như thường lệ, chương trình tháng 1 của Việt Nam yêu mến KOBE của chúng tôi luôn nói về sự kiện ngày 17 tháng 1 năm 1995, ngày xảy ra trận đại động đất Hanshin Awaji kinh hoàng cách đây hơn 30 năm, cùng với đó là chủ đề phòng chống thiên tai và nâng cao ý thức bảo vệ bản thân trước thảm họa.
毎年1月になると、ベトナム夢KOBEの番組では、1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災という、30年以上前の恐ろしい大地震について取り上げています。それとともに、防災や災害から身を守る意識を高めることをテーマにしています。

Huy Hiếu đã chia sẻ câu chuyện mà mình thấy ở lớp dạy tiếng Việt, Hiếu nhận thấy những em học sinh gốc Việt khi được yêu cầu viết lời nhắn để gửi đến sự kiện thắp nến tưởng niệm thường niên ngày 17 tháng 1 thì vẫn chưa thấu cảm được ý nghĩa của sự kiện đặc biệt này nên thái độ của các em có đôi chút hời hợt. Điều này cũng không thể trách các em được vì các em được sinh ra trong thời kỳ sau thảm họa này rất lâu, cha mẹ các em nhiều khi vì bận rộn hoặc cũng không hiểu, không biết về trận động đất năm xưa nên chưa thể truyền đạt nhiều về nó. Chính vì thế, những cơ sở giáo dục như trường học và cơ sở hoạt động tình nguyện vì cộng đồng như lớp học tiếng Việt cũng đang cố gắng truyền đạt lại dù chỉ một phần nhỏ cho các em những gì đã xảy ra trong trận động đất đó, giúp các em nâng cao ý thức trân trọng cuộc sống tươi đẹp có được hôm nay và biết cách phòng chống thiên tai cho bản thân và gia đình mình.
Huy Hieuさんは、母語教室での出来事を話してくれました。1月17日の追悼行事に向けてメッセージを書いてもらうと、ベトナムにルーツを持つ子どもたちは、この特別な行事の意味をまだ十分に理解できていないため、どこか軽い気持ちで取り組んでいるように見えたそうです。しかし、それは責められることではありません。子どもたちは震災から長い年月が経ってから生まれ、保護者も忙しかったり、当時の地震について詳しく知らなかったりして、十分に伝える機会がなかったからです。だからこそ、学校などの教育機関や、地域のために活動する母語教室のような場では、震災で何が起きたのか、その一部でも子どもたちに伝えようと努力しています。今日の平和で美しい日常を大切に思い、自分や家族を守るための防災意識を高めてもらうためです。

Hy vọng những ai sống ở Kobe, bất kể là người Nhật hay người nước ngoài, từ trẻ đến già đều biết và hiểu về những gì thành phố cảng xinh đẹp này đã phải trải qua trong quá khứ, một trận động đất cách đây 30 năm đã tàn phá và cướp đi không biết bao nhiêu thanh xuân, ký ức tươi đẹp của rất nhiều người, đó là những đau thương không thể nào tả bằng lời, đôi khi xem lại những thước phim và tấm ảnh cũ còn thấy sợ đến mức tim đập chân run. Thành phố Kobe đã hồi sinh mạnh mẽ bằng sức mạnh cộng đồng từng bước một, thế nên sự kiện thắp nến ngày 17 tháng 1 hằng năm ở khắp nơi trên Kobe được tổ chức thu hút nhiều tình nguyện viên và tấm lòng đồng cảm trong cộng đồng như một lời niệm cho những người đã khuất trong quá khứ và mang thêm ánh sáng hy vọng cho tương lai đến từ những thế hệ mai sau.
神戸に暮らす人々が、日本人であれ外国人であれ、若い人からお年寄りまで、この美しい港町が過去に経験した出来事を知り、理解してくれることを願っています。30年前の地震は、多くの人の青春や大切な思い出を奪い、言葉では言い表せないほどの痛みを残しました。古い映像や写真を見るだけで、今でも胸が締めつけられ、足が震えるほどの恐怖を感じることがあります。しかし、神戸は地域の力を結集し、一歩ずつ力強く復興してきました。だからこそ、毎年1月17日に神戸各地で行われる追悼の灯りのイベントには、多くのボランティアや共感の心を持つ人々が集まります。それは、過去に亡くなった方々への祈りであり、未来を担う世代が希望の光をつないでいく象徴でもあります。

2026年1月17日に向けてFMわぃわぃから「新年のご挨拶」



2026年1月17日で「阪神・淡路大震災」発災から31年になります。
そして「東日本大震災」からは15年目の年となり、「能登地震」からはまる2年です。
災害は地震のみならず、日本中で世界中でますます増えています。
そして紛争もおさまる気配さえ、世界の首脳たちの動きには感じにくいものがあります。
これからの世界を生きてゆく、創っていく私たちの子どもたちが「誰もが生きやすく、幸せにすごせる」そんな未来実現に
私たち大人は力を尽くさねばなりません。
そのためには小さな声、小さな力のより合わせが必要。
ぜひ私たちのお仲間になってくださるようお願い申し上げます。
まずは1月17日JR新長田駅前広場のテントスタジオ

神戸市長田区から世界の言語で放送しています。