「暮らしを守る」タグアーカイブ

防災、被災地支援に関連した番組

2026年2月27日金曜日15時半から17時半「日本語学校の外国人留学生への食糧支援」


2025年10月から2026年9月までは、赤い羽根福祉基金 「社会課題テーマ」助成に応募し無事に受託され、毎月食糧支援を実施しています。2026年2月は長田区の北部地域にある日本語学校のみなさまにお知らせしての開催です。
そしてFMYYとは震災からの復興の道のりの中、長いお付き合いをさせていただいている「長田神社前商店街の商店」のみなさまのご支援を受け、2月27日の開催場所は「おかずふぁくとりー」店先をお借りして実施します。

**お米は板宿にあるチャリティショップ「FREE HELP」さんからの寄付や地域の田中米穀店の2026年新米をリーズナブルに購入したもの。
そしてKOBEKOBESPICEさんで1割引で購入させていただいたネパールやインドではお馴染みの豆のスナックなど盛りだくさんです。
**************
日時:2026年2月27日金曜日 15時半から17時半
場所:〒653-0812神戸市長田区長田町1丁目3-1-104※サンドール長田南館駅側
**************

Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17” 2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」


Tháng 1 năm 2026 (Phần 2) “Hoạt động tình nguyện và nấu ăn cứu trợ của Việt Nam yêu mến Kobe vào ngày 1.17”
2026年1月(Part 2)「1月17日のベトナム夢KOBEのボランティア活動と炊き出しについて」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Tiếp nối phần 1 với nội dung về Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe, Việt Nam yêu mến Kobe xin được chia sẻ về hoạt động tình nguyện nấu phở hằng năm ở sự kiện để phục vụ cho những tình nguyện viên hỗ trợ sự kiện diễn ra thành công.
番組のパート1で「1.17KOBEに灯りをinながた」について紹介しましたが、今回はベトナム夢KOBEのスタッフが毎年行っている、イベントでの「フォー炊き出しボランティア」についてご紹介します。これは、イベント運営を支えるボランティアの皆さんに温かい食事を届けるための活動です。

Hằng năm, những nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe sẽ chuẩn bị các nguyên liệu như bánh phở, rau, hành lá, giá đỗ và ninh nước phở từ ngày hôm trước sự kiện. Bát, đũa và các gia vị ăn phở đi kèm cũng được mua đầy đủ. Vào sáng sớm ngày diễn ra sự kiện thì mọi người sẽ cùng nhau chở đồ ra quảng trường và bày biện chuẩn bị phục vụ phở cho giờ ăn trưa. Không chỉ nhân viên Việt Nam yêu mến Kobe mà những cô bác đến làm tình nguyện sự kiện cũng giúp chần bánh phở, chia phở vào bát, chan nước dùng và trao từng bát phở đến tay những tình nguyện viên hỗ trợ từ sáng. Rồi tất cả sẽ cùng thưởng thức phở, quả thực bát phở ấm nóng trong tiết trời lạnh tháng 1 sau những giờ làm việc vất vả ngon hơn bao giờ hết.
毎年、ベトナム夢KOBEのスタッフは、フォーの麺、野菜、ネギ、もやしなどの材料を準備し、前日からスープを煮込んでおきます。器や箸、調味料もすべて揃えます。そして当日の早朝、皆で材料を会場の広場へ運び、昼食の時間に合わせてフォーを提供できるよう準備を整えます。フォー作りを手伝うのはスタッフだけではありません。イベントに参加している地域のボランティアの方々も、麺を湯通ししたり、具材を盛り付けたり、スープを注いだりして、一杯一杯を丁寧にボランティアの皆さんへ手渡します。寒い1月の屋外での作業のあとに食べる温かいフォーは、いつも以上においしく、心も体も温まるひとときになります。

Sự kiện thắp nến tưởng niệm 1.17 ở Nagata, Kobe không chỉ dành thời gian cho phần chính là lễ tưởng niệm thắp nến lúc 17h46 mà bên cạnh đó cũng muốn gợi nhắc lại hoạt động Takidashi, nấu ăn cứu trợ ở nơi lánh nạn sau thảm họa. Có lẽ người đã trải qua thời gian khó khăn cách đây hơn 30 năm về trước vẫn nhớ đôi chút về hoạt động này, những bát canh tonjiru hay cục cơm nắm nhỏ tuy ít, hơi nguội nhưng cứu đói lúc khẩn cấp cho nhiều người đang phải chịu cảnh mất nhà, thiếu điện, thiếu nước lúc đó.
「1.17KOBEに灯りをinながた」のイベントは、17時46分の追悼キャンドル点灯が中心ですが、それだけではありません。震災当時、避難所で行われていた「炊き出し」の記憶を伝える意味も込められています。30年以上前のあの厳しい時期を経験した人々は、少し冷めていて量も多くはなかったけれど、豚汁やおにぎりがどれほど多くの人の命をつないだか、今でも覚えていることでしょう。家を失い、電気も水もない中での、かけがえのない支えでした。

Chia sẻ của Anh Thư 
Anh Thuの感想
Lần đầu tiên mình tham gia hỗ trợ phục vụ phở ở sự kiện rất vui và không hề mệt chút nào vì có sự phân công hỗ trợ đầy đủ từ những nhân viên khác của Việt Nam yêu mến Kobe cùng những tình nguyện viên khác ở sự kiện.
初めてフォーの提供を手伝いましたが、とても楽しく、まったく疲れを感じませんでした。ベトナム夢KOBEのスタッフの皆さんや、イベントのボランティアの方々がしっかり役割分担してくださり、安心して活動できたからです。
Điều khiến tôi ấn tượng là có rất nhiều bạn trẻ tham gia. Dù họ không trải qua trận động đất năm đó, nhưng họ vẫn chân thành thắp đèn, viết lời nhắn và tưởng niệm. Điều này cho thấy bài học từ thảm họa vẫn đang được truyền lại cho thế hệ sau.Những ánh đèn rất đẹp, nhưng ẩn sau vẻ đẹp ấy là nỗi buồn và sự mất mát lớn lao. Tuy vậy, tôi cảm nhận được cả hy vọng và sự ấm áp – một cách tưởng niệm rất đặc trưng của Kobe.
特に心に残ったのは、多くの若い世代が参加していたことです。彼らは震災を経験していないにもかかわらず、真心を込めて灯りをともし、メッセージを書き、追悼の気持ちを表していました。災害の教訓が確かに次の世代へ受け継がれていることを実感しました。灯りはとても美しいのですが、その美しさの奥には大きな悲しみと喪失があります。それでも私は、そこに希望と温かさも感じました。これは、神戸ならではの追悼の形だと強く思います。

2026年1月17日に向けてFMわぃわぃから「新年のご挨拶」



2026年1月17日で「阪神・淡路大震災」発災から31年になります。
そして「東日本大震災」からは15年目の年となり、「能登地震」からはまる2年です。
災害は地震のみならず、日本中で世界中でますます増えています。
そして紛争もおさまる気配さえ、世界の首脳たちの動きには感じにくいものがあります。
これからの世界を生きてゆく、創っていく私たちの子どもたちが「誰もが生きやすく、幸せにすごせる」そんな未来実現に
私たち大人は力を尽くさねばなりません。
そのためには小さな声、小さな力のより合わせが必要。
ぜひ私たちのお仲間になってくださるようお願い申し上げます。
まずは1月17日JR新長田駅前広場のテントスタジオ

2025年12月27日「らの会わぃわぃbyネットワークながた」第106回


2025年最後の番組では、タイのカセサート大学で日本語教師を務める江崎さんとZoomを繋ぎ、現地の状況や障害との向き合い方、人との繋がりについて語られました。
1. タイ・カンボジア国境の緊張と現地の状況
季節と生活: タイは現在「乾季」で、湿度が低く過ごしやすいベストシーズンですが、
日中は30度近くまで上がるそうです。

国境紛争への懸念が広がっています。
タイとカンボジアの国境付近で緊張が高まっており、石倉さんは自身が支援しているカンボジアの子供たちの安全を心配しています
江崎さんは、国境近くの出身学生から「母が看護師で避難できず心配だ」という話を聞いており、学生たちが安心して学べる環境作りや
心のサポートをしたいと語られました。

2. 視覚障害を通じた「気づき」と人生観
江崎さんは「網膜色素変性症」によるロービジョン(弱視)の当事者です。
神戸のアイセンター病院でのカウンセリングを通じて、デジタル技術を活用した障害のカバーについても学んでいます。

障害を江崎さん自身が持ったことで「見えていた時には気づかなかったこと」を感じられるようになったそうです。
人の痛みや大変さをより深く理解できるようになったと話されました。
そのことで教育や人との付き合い方が変わり、一人の力ではなく、多くの人と関わり、助けを借りながら
問題を解決する機会が増えたそうです。

3. 地域や国を超えた人の温かみ
タイと神戸の共通点として江崎さんは、タイの田舎町でも神戸の三宮駅でも、困っていると自然に声をかけてくれる優しい人々に
出会った経験を話し、「人の温かみは国に関係ない」と述べています。国という括りでステレオタイプ的に語るのは間違いかもしれません。

番組には江崎さんのファンである「てるちゃん」こと東條照代さんも参加。
東條さん自身障害を持つ姉との直接的なコミュニケーションを通じて、新しい発見や楽しさを見出している体験が共有されました。

4. 今後の展望
石倉さんは、今後も寄り添い、忘れずに交流を続けていこうと江崎さんに強く呼びかけました。

次回の予定としては2026年1月17日にJR新長田駅前広場で開催される「1.17KOBEに灯りをinながた」会場からの
実況生中継」でがFMYY YouTubeチャンネルで配信されることと、会場には毎年この番組お馴染みの植村拓巳くんが名古屋から来て、
朝から会場の様子を撮影、来年2026年1月23日の「らの会わぃわぃbyネットワークながた」の番組で彼の撮影した編集動画を配信することをお伝えしました。
「誰もが幸せに生きられる世界を願って」番組は締めくくられました。

動画はこちらから視聴できます: https://youtube.com/live/M8EM7i9NE8E

Tháng 12 năm 2025 (Phần 2) “Hỗ trợ dành cho học sinh có nguồn gốc nước ngoài Về Kỳ thi vào THPT và Học bổng dành cho học sinh cấp 3 lên đại học” 2025年12月(Part 2)「外国にルーツを持つ子どもの支援  高校奨学金編」


Tháng 12 năm 2025 (Phần 2)
“Hỗ trợ dành cho học sinh có nguồn gốc nước ngoài
Về Kỳ thi vào THPT và Học bổng dành cho học sinh cấp 3 lên đại học”
2025年12月(Part 2)「外国にルーツを持つ子どもの支援  高校奨学金編」

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thư、Huy Hiếuと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư, Huy Hiếu và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

Khi trẻ em có nguồn gốc nước ngoài muốn học tiếp lên trung học phổ thông (THPT), có những hỗ trợ công cộng và chế độ học bổng tư nhân nhằm giảm gánh nặng kinh tế. Chúng chủ yếu được chia thành hai loại: “Chế độ Hỗ trợ Chi phí Học tập THPT” và “Các Chế độ Học bổng Riêng”. Để biết thêm chi tiết, vui lòng liên hệ với ủy ban giáo dục địa phương nơi bạn sinh sống hoặc trường THPT đang học/dự định nhập học. Thông thường không chỉ giới hạn ở việc cấp học bổng mà còn hỗ trợ toàn diện (theo sát) bao gồm hỗ trợ học tập và tư vấn cuộc sống.
外国にルーツを持つ子どもが高校に進学する際、経済的な負担を軽減するための公的支援や民間の奨学金制度が存在します。これらは主に「高等学校等就学支援金制度」と「独自の奨学金制度」の2つに大別されます。詳細はお住まいの地域の教育委員会、または在学中・入学予定の高校にお問い合わせください。奨学金の支給にとどまらず、学習支援や生活相談なども含めた伴走型のサポートを行っていることが多いです。

Nhiều tỉnh/thành phố có các biện pháp đặc biệt trong kỳ thi tuyển sinh THPT công lập, như “tuyển chọn diện đặc biệt cho học sinh người nước ngoài” dành cho những học sinh cần được hướng dẫn tiếng Nhật. Chi tiết có thể được xác nhận trên trang web của ủy ban giáo dục từng tỉnh/thành phố
多くの都道府県では、日本語指導が必要な生徒のために、公立高校入試で「外国人特別枠選抜」の特別措置を設けています。詳細は各都道府県の教育委員会のウェブサイトで確認できます。

Tuyển sinh theo diện đặc biệt dành cho học sinh người nước ngoài Dành cho học sinh mới đến Nhật, chưa đủ khả năng tiếng Nhật và giao tiếp. Dù có nguyện vọng học tại trường THPT công lập hệ ban ngày, nhưng gặp khó khăn do hạn chế về ngôn ngữ. Sáu trường trong tỉnh thực hiện tuyển sinh theo diện đặc biệt,với phương thức tuyển chọn linh hoạt hơn. Sau khi nhập học, học sinh được hỗ trợ học tập để nhanh chóng hòa nhập.
外国人生徒にかかわる特別枠選抜
県立全日制高等学校で学ぶ意欲があるにもかかわらず、渡日間もなく日本語運用能力やコミュニケーション能力が十分でない外国人生徒を対象に、入学者選抜方法を工夫し、入学後の学習支援を行う特別枠選抜を実施することにより、学習機会の充実を図るという趣旨で以下の6校で実施しています。

Tuyển chọn diện đặc biệt dành cho học sinh người nước ngoài
Trường áp dụng và địa chỉ:
① Trường Trung học Phổ thông Tổng hợp Tỉnh lập Kitakobe, Khoa Tổng hợp
② Trường Trung học Phổ thông Tỉnh lập Ashiya, Khoa Phổ thông (hệ thống tín chỉ)
③ Trường Trung học Phổ thông Tổng hợp Tỉnh lập Itamikita, Khoa Tổng hợp
④ Trường Trung học Phổ thông Tổng hợp Tỉnh lập Kakogawaminami, Khoa Tổng hợp
⑤ Trường Trung học Phổ thông Tổng hợp Tỉnh lập Kodera, Khoa Tổng hợp
⑥ Trường Trung học Phổ thông Tổng hợp Thành phố Kobe Sumashofu, Khoa Tổng hợp

外国人生徒にかかわる特別枠選抜
実施校と所在地
⑦ 県立(けんりつ)北神戸(きたこうべ)総合(そうごう)高等(こうとう)学校(がっこう) 総合(そうごう)学科(がっか)
⑧ 県立(けんりつ)芦屋(あしや)高等学校(こうとうがっこう) 普通科(ふつうか)(単位制(たんいせい))
⑨ 県立(けんりつ)伊丹北(いたみきた)高等学校(こうとうがっこう) 総合(そうごう)学科(がっか)
⑩ 県立(けんりつ)加古(かこ)川南(がわみなみ)高等学校(こうとうがっこう) 総合(そうごう)学科(がっか)
⑪ 県立(けんりつ)香寺(こうでら)高等学校(こうとうがっこう) 総合(そうごう)学科(がっか)
⑫ 神戸(こうべ)市立(しりつ)須磨(すま)翔風(しょうふう)高等学校(こうとうがっこう) 総合(そうごう)学科(がっか)

「特別の教育課程」日本語指導を実施している公立高等学校・中等教育学校
Chương trình giáo dục đặc biệt hỗ trợ dành cho tiếng Nhật
① 県立芦屋国際中等教育学校 TEL0797-38-2293
兵庫県芦屋市新浜町1-2
② 県立芦屋高等学校(外国人生徒特別枠選抜実施校) ※3特別枠選抜実施校で紹介
TEL0797-32-2325
芦屋市宮川町6-3
③ 県立湊川高等学校(定時制)TEL078-691-7406
神戸市長田区寺池町1-4-1
④ 県立有馬高等学校(定時制)TEL079-563-2883
三田市天神2-1-50
⑤ 神戸市立神戸工科高等学校(定時制)TEL078-272-9910
神戸市中央区脇浜町1-4-70
⑥ 神戸市立摩耶兵庫高等学校(定時制)TEL078-360-1316
神戸市中央区東川崎町1-3-8
⑦ 神戸市立楠高等学校(定時制) TEL078-521-4700
神戸市兵庫区松本通1-1-1

それではまた次回の番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp

2025年12月6日「 AWEPあんしんつうしん」在留カードについて for Residence Card


🔳在留カードは、いつも持っていないといけない?
・16歳以上の人は、在留カードをいつも持っていてください。
・入管や警察のひとが「見せてください」と言ったら、かならず見せなければなりません。
・在留カードを持っていなかった場合 20万円以下の罰金
・見せなかった場合 1年以下の懲役又は20万円以下の罰金

🔳在留カードをなくして、手続きをしなかったら…
・紛失、盗難、滅失等により在留カードの所持を失った場合、事実を知ってから14日以内に入国管理局で再交付申請を行わなければなりません。
・手続きをしなかった場合、1年以下の懲役・20万円以下の罰則が課されます。
🔳引越ししたときの手続き
14日以内に必ず役所で転居届けをしてください。
持って行くもの パスポートと在留カード
手続きをしないと 20万円以下の罰金
→ 将来の在留期間更新や永住許可申請に影響