「暮らしを守る」タグアーカイブ

防災、被災地支援に関連した番組

2024年10月5日「AWEPあんしんつうしん」防災(ぼうさい)


日本には10月に台風がたくさんきます。
台風では風水害(ふうすいがい)に、注意しましょう。
・日本の自然災害(しぜんさいがい)
地震((じしん)地面がゆれる
津波(つなみ)地震によって住んでいるところまで大きな波がくること
風水害(ふうすいがい)
○大雨 … たくさんの雨がふること
○台風 … とても強い風が吹いて、 たくさんの雨がふること
○土砂災害 … 台風や大雨で山から石や砂が崩れること
・風水害(ふうすいがい)がおきたらすること
[注意報]
災害が起こるかもしれないというお知らせ
とても大きな災害が起こるかもしれないというお知らせ
[特別警報]
これまで経験したことがないとても大きくて危険な
災害が起こるかもしれないというお知らせ


[警報]

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG KASANERU HAZARD MAP かさねるハザードマップ


皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. 
Trong tháng 9 vừa qua, Anh Thư có thời gian về Việt Nam thăm gia đình. Đó là thời điểm sau khi cơn bảo YAGI khốc liệt đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam kết thúc được 1 tuần. Tuy năm nào cũng có bão đổ bộ đất liền trong tháng 9, 10 nhưng đây là lần đầu tiên mình thấy một con bão to như vậy tàn phá miền Bắc. Mưa lớn, gió giật mạnh, nước sông dâng cao và chảy xiết, cây đổ, nhà bật mái, đường ngập nước, mất điện, mất nước, sạt lở đất,v..v là những gì cơn bão gây ra để lại thiệt hại vô cùng lớn về người và của.

2024年9月ベトナムに帰省しました。猛烈な台風「YAGI」がベトナム北部に上陸してから1週間後でした。毎年の9月と10月は台風が多く上陸する時期と知られているがこれほど激しい台風が北部に大混乱をもたらすのを見たのは初めてでした。大雨、強風、川の増水や氾濫、倒木、家の屋根が飛ばされたこと、洪水、停電、土砂災害など台風によって引き起こされました。大きな被害がありました。

Ở Nhật cũng vậy, mới đầu năm nay bán đảo Noto tỉnh Ishikawa vừa phải hứng chịu một trận động đất lớn, những thiệt hại nặng nề do nó gây ra còn đang trong quá trình khắc phục thì tháng 9 vừa rồi lại phải hứng chịu thêm thiệt hại do mưa lớn, lũ lụt gây ra. Thật sự chia buồn với những nơi đang phải gồng mình chống chọi với những gì mà thiên tai gây ra. Mỗi người trong chúng ta hãy nâng cao cảnh giác và chuẩn bị thật sớm, thật kỹ để đối phó với thiên tai trong tương lai.

日本でも、今年の初めに石川県の能登半島で大地震が起きました。まだ復帰中の能登半島では大雨や洪水によってさらなる被害が発生しました。自然災害への対応に苦しんでいる人たちに心よりお見舞い申し上げます。今後の災害に対して私たち一人ひとりが意識を高め、早めにしっかり備えておきましょう。

Nhân đây chúng tôi muốn giới thiệu với quý vị và các bạn một ứng dụng giúp ta nắm được thông tin về những thiên tai có thể xảy ra tại khu vực mình được định vị bằng GPS điện thoại. Ứng dụng có tên là KASANERU HAZARD MAP 重ねるハザードマップ Bản đồ liên đới thiên tai. Quý vị hãy xem video ngắn mà chúng tôi giới thiệu khái quát về ứng dụng qua đường link dưới đây.

自然災害に関する情報を得るのに役に立つサイト(アプリ)「重ねるハザードマップ」を紹介したいと思います。
携帯電話のGPSによって特定されたエリアで発生する可能性のある災害のレベルを知らせるアプリです。
重ねるハザードマップは、自分のいる場所の災害リスクを調べる災害リスクポータルサイトです。
洪水・土砂災害・高潮・津波のリスク情報、道路防災情報、土地の特徴・成り立ちなどを
地図や写真に自由に重ねて表示します。
このサイトに一度アクセスしてください。

2024年9月18日日本語学校外国人留学生への食糧支援@はっぴーの家ろっけん


今回は地域の自治会の方も参加してくださり、大変助かりました。米はやっぱりなかったので、タイ米を配りました。

はっぴーの家のみんなもお昼寝の場所を提供いただき、カンカン照りの暑い日でしたが、風が吹き抜けてのんびりできる場所でした。

自転車と車の接触事故の話やバイト先に男子は寿司屋さんが多いなぁ〜〜とかいろんなお話が聞けました。環境局も参加!ゴミの捨て方のレクチャーもありました。
地域重鎮!地域のキーパーソンの参加があり、いろんな繋がりが生まれました。

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)2024年9月8日第281回

第281回目
テーマ:2018年9月6日3時07分、北海道胆振地方中東部厚真を震源とする地震が発災。
9月→ウレポケチュプ(アイヌ語)
・地域のニュース
①「哀惜」の爛より
吉田ルイ子さん フォトジャーナリスト
8月12日付 北海道新聞より
②樺太アイヌの子 飾ったホホチリ
独博物館、アイヌ民族博物館へ寄託
8月24日付 北海道新聞より
③「朝の食卓」 萱野志朗さん
55回目のチプサンケ
8月30日付 北海道新聞より
④アイヌ民族「エント茶」×パラグアイ「マテ茶」
白老文化観光実行委 ブレンド商品開発
8月30日付 北海道新聞より
⑤興味深人(きょうみしんじん)
釧路でムックリ作り半世紀 鈴木紀美代さん
9月1日付 北海道新聞より
⑥英のアイヌ遺骨1体釧路埋葬へ
協会方針 2体はウポポイに
9月5日付 北海道新聞より

・萱野志朗のコメント
・「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(48)
 テーマ:「チセについて」
担当:原田啓介 原田梨乃
・萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「イワンレクト゜シペ」
(六つ首の化け物)
語り:鍋沢ねぷき さん
録音:1972(昭和47)年8月23日
・『萱野茂のアイヌ神話集成第3巻』
「カムイユカラ編Ⅲ-4」より
担当:植松由貴
・ 小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(43)
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
・平取高等学校の存続について(6)
平取教育員会教育長へのインタビュー
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
・二風谷小学校だより(18)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
・エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)57:20              
③締めの言葉   萱野志朗      

2024年9月18日水曜日日本語学校外国人留学生への食糧支援@ハッピーの家ろっけん!

長田区(ながたく)は、日本語(にぽんご)を勉強(べんきょう)する留学生(りゅうがくせい)がたくさんいます。
留学生は、東南(とうなん)アジア、南(みなみ)アジアの国々(くにぐに)からきています。
FMYY(えふえむわいわい)と外国人救援(がいこくにんきゅうえん)ネットは、協力(きょうりょく)して、お米(こめ)や麺(めん)の
食糧(しょくりょう)を留学生(りゅうがくせい)たちに、わたします。

・9月18日水曜日(すいようび)11:30〜13:30
・場所(ばしょ)の名前(なまえ):ハッピーの家(いえ)ろっけん
・住所(住所):神戸市長田区二葉町1−1−8(こうべし ながたく ふたばちょう)
神戸(こうべ)市(し)補助金(ほじょきん)で、毎月(まいつき)1回(一回)しています。

お知らせは日本語学校(にほんごがっこう)やFMYY(えふえむわいわい)と外国人救援(がいこくにんきゅうえん)ネットのホームページでします。
FMYY(えふえむわいわい) URL https://tcc117.jp/fmyy/
外国人救援(がいこくにんきゅうえん)ネットhttps://gqnet.jp/

たくさん食(た)べて、元気(げんき)に日本語(にぽんご)の勉強(べんきょう)をしてください。

Tháng 9 năm 2024 (Phần 2−1) “Lễ hội tới rồi! Tết Trung thu. Sự kiện Tết Trung thu có ở đâu?”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年9月(Part 2)「祭りだ!祭りだ!中秋節祭りだ!中秋節イベントはどこにある?」
Tháng 9 năm 2024 (Phần 2) “Lễ hội tới rồi! Tết Trung thu. Sự kiện Tết Trung thu có ở đâu?”
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh ThưとTran Huy Hieuが日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Tran Huy Hieu của VIETNAM yêu mến KOBE xin được
tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong
chương trình ngày hôm nay. 


中国から伝わった節句で、中国の中秋節とよく似ているところがあり、満月は喜び事・集まり・団結を表し、中秋節の時には月が一番丸い状態となることから、ベトナムでも月を愛でる日とされ、お月見や豊作を感謝する伝統的な風習となっています。
Tết Trung thu là gì ??
Đây là lễ hội theo mùa được du nhập từ Trung Quốc nên có một vài điểm giống với Tết Trung thu của Trung Quốc. Trăng tròn biểu hiện cho niềm vui, sự tập hợp, đoàn kết. Vào thời điểm Tết Trung thu thì mặt trăng sẽ ở trạng thái tròn nhất nên ở Việt Nam cũng coi đây là ngày thưởng trăng, nhìn ngắm mặt trăng và cảm tạ mùa màng bội thu đã trở thành phong tục truyền thống.

中秋節とは??
中国から伝わった節句で、中国の中秋節とよく似ているところがあり、満月は喜び事・集まり・団結を表し、中秋節の時には月が一番丸い状態となることから、ベトナムでも月を愛でる日とされ、お月見や豊作を感謝する伝統的な風習となっています。
Tết Trung thu là gì ??
Đây là lễ hội theo mùa được du nhập từ Trung Quốc nên có một vài điểm giống với Tết Trung thu của Trung Quốc. Trăng tròn biểu hiện cho niềm vui, sự tập hợp, đoàn kết. Vào thời điểm Tết Trung thu thì mặt trăng sẽ ở trạng thái tròn nhất nên ở Việt Nam cũng coi đây là ngày thưởng trăng, nhìn ngắm mặt trăng và cảm tạ mùa màng bội thu đã trở thành phong tục truyền thống.

ベトナム人はどのように中秋節を祝うかといいますと、定番は『提灯』と『月餅』です。
Khi nói về việc người Việt Nam ăn mừng Tết Trung thu như thế nào thì ta phải kể đến hai thứ điển hình là đèn lồng và bánh trung thu.
まず『提灯』ですが、中秋節の1か月ほど前から、旧市街の”ハンマー通り”には様々な形、サイズ、色の提灯が飾られると同時に様々な用品が販売され、多くの人で賑わっています。
Đầu tiên là đèn lồng. Trước Tết Trung thu 1 tháng thì trên phố cổ Hàng Mã có trưng bày rất nhiều đèn lồng với hình dáng, kích cỡ và màu sắc khác nhau. Cùng với đó là nhiều vật phẩm đa dạng được bày bán, con phố trở nên náo nhiệt bởi đông khách mua hàng và đi chơi.

私たちが普段暮らしている神戸でも中秋節になるとイベントが行われています。
今回は神戸で行われている中秋節イベントについてご紹介します。
Ngay ở Kobe nơi chúng ta đang sống, khi đến dịp Trung thu là một số sự kiện lại được tổ chức.
Hôm nay chúng tôi xin giới thiệu về Sự kiện Tết Trung thu đang được tổ chức ở Kobe.

今年の9月15日(日曜日)に駒ヶ林公園でベトナムお月見会フェスティバルのイベントが行われます。時間は18時30分から20時30分です!
Vào ngày 15 tháng 9 (chủ nhật), sự kiện Lễ hội Trăng rằm Việt Nam sẽ được tổ chức ở công viên Komagabayashi. Thời gian là từ 18h30 đến 20h30.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!