「ダイバーシティ」タグアーカイブ

マイノリティからの発信。español, Tiếng Việt, Tagalog, 한국 조선어

住みやすい日本をつくるための情報発信番組 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”



長田消防署
長田区には、1,000人を超えるベトナム人の方が暮らしています。
火災や地震などが発生した際、区内在住ベトナム人が落ち着いて行動できるよう、
ベトナム語表記の「火災、地震、津波の安全ガイド」を作成しました。
※ ページ下段より安全ガイドを印刷できます。
火事を防ぐ Phòng tránh hoả hoạn
消火器 Bình chữa cháy ピン・ポン・パン Phích – Vời – Giữ chặt

■Part 2
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 2)「火事を防ぐ(2)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 2) “Phòng tránh hoả hoạn (2)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay.

今回の番組も前回に引き続き、兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて、「火事を防ぐ」というテーマでお伝えします。
Chương trình hôm nay chúng tôi xin tiếp tục chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chia sẻ về chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn” được nói đến ở phần trước.

Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)” / 2024年6月(Part 1)「火事を防ぐ(1)」

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

今回の番組では神戸市長田消防署の作成した「家庭を守る防災マニュアル」に基づいて、火事を防ぐ方法についてお話しいただきました。
Trong số phát sóng lần này, hai vị khách đã chia sẻ với chúng ta về những phương pháp phòng chống hỏa hoạn dựa trên cuốn “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” do Sở Cứu hỏa Nagata thành phố Kobe biên soạn.

●神戸市の火災傾向について / Về khuynh hướng xảy ra hỏa hoạn ở thành phố Kobe
昨年の火災件数は神戸市で392件でした。出火原因として多いのは、コンロ火災、放火や放火が疑われる火災、電気火災です。皆さん自身や、皆さんの大切な人を火災から守るためにも、今からお伝えすることをしっかりと守ってください。
Số vụ hỏa hoạn năm trước ở thành phố Kobe là 392 vụ. Phần lớn nguyên nhân phát hỏa là hỏa hoạn do bếp ga, hỏa hoạn do phóng hỏa và có nghi ngờ phóng hỏa, hỏa hoạn do chập điện. Để bảo vệ bản thân mình cũng như cả gia đình mình, mong quý vị hãy ghi nhớ kỹ những điều được chia sẻ sau đây.

●具体的な火災の特徴と対策について / Cách phòng tránh hỏa hoạn
(1)コンロ火災 / Hỏa hoạn do bếp ga
皆さん、毎日食事で利用されている身近なガスコンロが関係する火災です。
Đây là hỏa hoạn có liên quan đến bếp ga rất thân thuộc với chúng ta trong nấu ăn hằng ngày.

コンロ火災の原因で最も多いのが天ぷら油火災です。調理中、よそ見をした時に天ぷら油から炎が上がる事例が多いです。
[確認事項]
□キッチンで火を使う場合はその場から離れない
□コンロの周りに可燃性物質を置かない。
□安全装置の付いた調理器具を使用する

Cháy dầu khi chiên đồ ăn là nguyên nhân phổ biến nhất gây cháy bếp. Nếu bạn nhìn đi chỗ khác trong khi nấu, dầu chiên đồ ăn văng ra dễ bắt lửa dẫn đến hỏa hoạn
[Lưu ý]
□Nếu bạn đang nấu ăn thì không nên bỏ đi nơi khác
□Không để các chất dễ cháy xung quanh bếp
□Sử dụng dụng cụ nấu nướng với thiết bị an toàn

(2)放火や放火の疑い / Hỏa hoạn do sự bất cẩn
放火については完全に防ぐことは難しいですが、放火されにくように、次のようなことに気をつけましょう。
Mặc dù việc ngăn chặn hoàn toàn phóng hỏa là khó khăn nhưng để khiến cho việc phóng hỏa khó xảy ra thì chúng ta hãy chú ý những điều sau đây.

可燃性物質が家の周りに置かれ、ゴミステーションからのゴミが発火する可能性があります。
[確認事項]
□家の周りに可燃性物質を残さないでください
□収集日の朝、指定の袋にゴミを入れてください。
□家の周りを明るくする。

Có khả năng xảy ra hỏa hoạn khi các chất dễ cháy xung quanh nhà, dẫn đến bắt lửa từ điểm thu gom rác.
[Lưu ý]
□Không để các chất dễ cháy xung quanh nhà
□Vui lòng bỏ rác vào túi rác quy định vào sáng ngày thu gom
□Làm thoáng đãng khu vực xung quanh ngôi nhà

(3)電気火災 / Hỏa hoạn do chập điện
電気火災については、電気製品の使用中の不注意や間違った使用、日常の不適切な維持管理が原因で火災が発生することがあります。多くの事例が、日ごろの心がけしだいで防げた火災です。火災を防ぐためにも、次のような点に注意して下さい。
Về hỏa hoạn do chập điện, một vài nguyên nhân có thể kể tên ra đó là bất cẩn trong khi sử dụng đồ điện, sử dụng sai cách, quản lý duy trì hằng ngày không thích hợp. Phần lớn các vụ việc đã qua là hỏa hoạn được ngăn chặn khi chú ý hằng ngày. Vì vậy để phòng chống hỏa hoạn thì chúng ta hãy lưu ý những điều sau đây.

一度に多くの電気製品を使用したり、経年劣化が原因で火災が発生します
電気製品を常に通電状態にすると火災発生のリスクが高まります。
[確認事項]
□複数の電源コードを同時に使用しないでください
□電源コードの許容電流を確認して使用してください
□定期的に配線周辺を清掃してください
□電源コードには何も置かないでください
□壊れても自己修理しないでください
□説明書に従ってご使用ください

Có thể xảy ra hỏa hoạn nếu sử dụng nhiều sản phẩm điện cùng lúc hoặc nếu chúng bị hỏng sau thời gian dài sử dụng. Cung cấp điện liên tục cho các sản phẩm điện có khả năng làm tăng nguy cơ hỏa hoạn
[Lưu ý]
□Không sử dụng nhiều dây nguồn cùng một lúc
□Kiểm tra dòng điện cho phép của dây nguồn trước khi sử dụng
□Làm sạch khu vực xung quanh hệ thống dây điện thường xuyên
□Không đặt bất cứ thứ gì đè lên dây nguồn
□Không tự sửa chữa nếu bị hỏng
□Vui lòng sử dụng theo hướng dẫn sử dụng

【参考資料 / Tài liệu tham khảo】
神戸市のホームページにはベトナム語の「火災、地震、津波の安全ガイド」も公開されています。確認してみてください。
Tại trang chủ của Thành phố Kobe có đăng tải “Sách hướng dẫn an toàn về hỏa hoạn, động đất, sóng thần”. Quý vị hãy thử kiểm tra xem nhé.
https://www.city.kobe.lg.jp/h20870/kuyakusho/nagataku/anzen1/bosai/safetyguide.html

「家庭を守る防災マニュアル」の日本語版は以下のウェブサイトに掲載されています。
Bản tiếng Nhật của “Cẩm nang phòng chống bất trắc, thiệt hại bảo vệ gia đình” được đăng tải ở trang web dưới đây.
https://www.city.kobe.lg.jp/a10878/bousai_manual.html

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

エフエム二風谷放送(愛称:FMピパウシ)2024年6月2日(第278回目)

第278回目
テーマ:6月9日は二風谷小学校連合大運動会のため1週間繰り上げて放送します。
6月→シマウタチュプ(アイヌ語)
◆地域のニュース
①アイヌ工芸家の技 間近に
平取町「匠と担い手の工房」4棟完成
第1号・関根さん「人集まる場になって」
5月15日付 北海道新聞「日高」版より
②卓上四季 北海道新聞 
日高山脈が国定公園から国立公園へ
5月24日付 北海道新聞より
③アイヌ民族の物語をアニメ化
故萱野茂氏の絵本など3作品
5月24日付 北海道新聞「日高」版より
④返礼品 幌尻岳アタック好調
平取町 3カ月で定員の8割
難関熟知の山岳会がガイド 人気に
最大の国立公園 日高山脈襟裳十勝
5月25日付 北海道新聞「日高」版より
⑤アイヌ文化 触れて学ぶ 
カナダ先住民の学生ら平取へ
5月29日付 北海道新聞「日高」版より
⑥アイヌ民族の狩猟制限改善を 国連報告書
5月29日付 北海道新聞より
◆萱野志朗のコメント
「梨乃と啓介のポンノ ポンノ」(45)
テーマ:「鳥(チカッポ、チカプ)」について
担当:原田啓介 原田梨乃
「萱野茂二風谷アイヌ資料館」からのお知らせ
カムイユカラの紹介コーナー
「カムイ オッ タ チクニレ」
(神の国での木の名前)
語り:鍋沢ねぷき さん
録音:1968(昭和43)年4月17日
『萱野茂のアイヌ神話集成第3巻』
「カムイユカラ編Ⅲ-1」より
担当:植松由貴
小松和弘のアイヌ文化にまつわる小話(40)
テーマ:ヨーロッパにおけるアイヌ語の研究
担 当:小松和弘(アイヌ語ペンクラブ会員)
平取高等学校の存続について(3)
熊谷厚子(平取高等学校運営協議会委員)
二風谷小学校だより(15)
遠山昌志(二風谷小学校・校長)
テーマ:6年生は札幌へ修学旅行に行きました
エンディング
①本日の放送について(感想)
②「ピパウシ」からのお知らせ (仙石裕子)             
③ 締めの言葉   萱野志朗

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年 6月 / Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

火事(かじ)を防ぐPhòng tránh hoả hoạn
ベトナム人等が一致協力し火災被害を最小限に抑えた
消火協力者に対する署長感謝状贈呈式
Khống chế thiệt hại do hỏa hoạn tới mức tối thiểu nhờ sự đồng lòng hợp tác của những người Việt Nam
Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy

■Part 1
住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年6月(Part 1)「火事を防ぐ(1)」
Tháng 6 năm 2024 (Phần 1) “Phòng tránh hoả hoạn (1)”

皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。
Xin chào quý vị và các bạn! Anh Thư và Hayashi Takaya của VIETNAM yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẻ những thông tin hữu ích cho người Việt hiện đang sinh sống tại Nhật Bản trong chương trình ngày hôm nay. 

2024年5月(Part 1)の番組でもお伝えした通り、2024年4月2日(水)に神戸市兵庫区で建物に接するごみ集積所で火事がありました。その時、近くに住む7名が協力して、消防(119番)に通報したり、消火器を使ったりしました。火を消そうとした人の中に、5人のベトナム人もいました。
Như chúng tôi đã chia sẻ trong chương trình tháng 5 năm 2024 (phần 1), ngày 2 tháng 4 năm 2024 (thứ tư), tại quận Hyogo, thành phố Kobe đã xảy ra một vụ hỏa hoạn với nguồn cháy xuất phát từ nơi thu gom rác tiếp giáp với một tòa nhà. Lúc ấy, 7 người sống gần đó đã cùng nhau hợp tác, thông báo đến cứu hỏa 119 và sử dụng bình chữa cháy. Trong nhóm người cố gắng dập lửa có đến 5 người Việt Nam.

Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản” / 2024年5月(Part 1)「日本の母の日」

HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG2024年5月(Part 1)「日本の母の日」Tháng 5 năm 2024 (Phần 1) “Ngày của Mẹ ở Nhật Bản”

2024年6月の番組では兵庫消防署から藤井さんと野地さんをゲストに迎えて「火事を防ぐ」というテーマで3つの番組をお送りします。
Chương trình tháng 6 năm 2024 này chào đón sự có mặt của hai vị khách là anh Fujii và anh Noji đến từ Sở Phòng cháy chữa cháy Hyogo, chúng tôi xin gửi đến quý vị 3 phần phát sóng với chủ đề “Phòng tránh hoả hoạn”.

大きくなることを防ぐことができたので、兵庫消防署長は消火に協力した人に感謝状を送りました。2024年6月(Part 1)では2024年4月28日(日)の署長感謝状贈呈式の様子をお伝えします。消火活動を行ったベトナム人に、その日の経験とみなさんへのメッセージをインタビューしてきました。
Vì việc ngăn ngừa hỏa hoạn lan rộng đã thành công nên những người dân tham gia cứu hỏa đã được Sở trưởng Sở phòng cháy Chữa cháy Hyogo gửi thư cảm ơn. Trong chương trình tháng 6 (phần 1), chúng tôi xin chia sẻ một vài hình ảnh về Lễ trao thư cảm ơn của Sở trưởng Sở Phòng cháy Chữa cháy dành cho những người đã hợp tác chữa cháy đã được diễn ra vào ngày 28 tháng 4 năm 2024 (Chủ nhật) ở Sở Phòng cháy Chữa cháy Hyogo. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng đã phỏng vấn những người Việt Nam tham gia dập lửa về trải nghiệm ngày hôm đó và lời nhắn đến quý vị nghe chương trình.

それではまた次回、番組でお会いしましょう。
Chương trình đến đây là kết thúc. Xin chào tạm biệt và Hẹn gặp lại!

2024年5月25日「 ワンコイン番組」〜ポルトガル語番組「CANTA BRASIL」松原マリナを偲ぶ〜

神戸市のNPO法人関西ブラジル人コミュニティ(CBK)代表の松原マリナさん(日系ブラジル人2世)、たかとりコミュニティセンターの大切な仲間が3月19日午後2時55分亡くなった。
2017年に医療機関でがん告知余命は2ヶ月と宣告、しかしながら不屈の精神で闘病。
抗がん剤治療を受けながらも、体の動く間は常に長田区の自宅から北野の事務所に通い、ブラジル人児童にポルトガル語を教える母語教室を精力的に運営するなど多文化共生のまちづくりの活動を続けた。
しかしながら7年近いがんとの闘いの末、最後は自宅で家族とともに暮らし、仲間達の訪問も受け、静かにその素晴らしい生涯の最後を迎え、愛しい夫ネルソンさんの待つ天国に召された。
3月20日通夜、21日葬儀がカトリックたかとり教会で神田神父により執り行われ、通夜は平日ではあったが夜に行われたので聖堂は入りきらないほど多くの母語教室に通っている、あるいは通っていた次世代の若者たちとその親たちで溢れた。
FMYYのポルトガル語番組「CANTA BRASIL」でミキサーを務めていた寺尾智史の提案により、彼女への想いをマリナさんの娘3人松原ルシエネユカ(ブラジル在住のためzoomで繋ぐ)・ルアナユミ・ルマユリと吉富志津代、金千秋でワンコイン番組として、5月マリアの月、Mother’s monthにお届けする。

*番組中資料提供
企画/編集:小倉未来(神戸大学国際人間科学部Global Studies Program)
協力:C.A.P.(芸術と計画会議)
製作:神戸市立海外移住と文化の交流センター
制作年月:2022年7月

住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2024年5月(Part 3)「5月の日本の食べもの」 Tháng 5 năm 2024 (Phần 3) “Một vài thực phẩm Nhật Bản trong tiết trời tháng 5”

住みやすい日本を創るための情報発信番組
HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG
2024年5月(Part 3)「5月の日本の食べもの」
Tháng 5 năm 2024 (Phần 3) “Một vài thực phẩm Nhật Bản trong tiết trời tháng 5”

Xin chào quý vị và các bạn, Anh Thư và Hayashi của Việt Nam yêu mến KOBE xin được tiếp tục chia sẽ những thông tin hữu ích cho người Việt đang sinh sống tại Nhật trong số phát sóng ngày hôm nay.
皆さん、こんにちは。今回はベトナム夢KOBEのAnh Thưと林貴哉が日本に暮らすベトナム人に役立つ情報をお伝えします。

Nhật Bản là một đất nước có 4 mùa rất rõ rệt. Có những thực phẩm mà chỉ khi ăn đúng mùa, đúng tháng thì mới ngon. Vậy tháng 5 sẽ có những thực phẩm chủ đạo nào? Anh Thư và anh Hayashi hôm nay sẽ giới thiệu đến quý vị một vài thực phẩm, hy vọng mọi người có thể tham khảo để làm phong phú hơn mâm cơm nhà mình nhé.
日本は四季がはっきりとしている国です。その季節、その月に食べないと美味しくない食べ物があります。5月の主な食べ物は何でしょうか?皆さんの食卓を豊かにする参考にしていただければと思い、いくつか紹介します。

1. Asari (Nghêu)
Mùa nghêu sẽ kéo dài từ mùa xuân đến đầu hạ, đặc biệt đỉnh điểm sẽ rơi vào tháng 5. Món canh nghêu, nghêu hấp bia, mỳ ý sốt nghêu và rất nhiều món ăn đa dạng có thể chế biến với nghêu. Đây là thực phẩm có giá trịnh dinh dưỡng cao, giúp giảm mỡ trung tính, cholesterol trong máu, phòng chống thiếu máu, tăng miễn dịch, thải độc gan và còn giúp da đẹp hơn.
アサリの旬は春から初夏にかけて、特に5月には最盛期を迎えます。アサリのお吸い物、アサリのビール蒸し、アサリのスパゲッティなど、さまざまな料理が楽しめます。中性脂肪やコレステロールを減らし、貧血予防、免疫力の向上、肝臓機能効果、さらに美肌効果も期待できる栄養価の高い食品です。

2. Khoai tây non
Vụ khoai tây non sẽ bát đầu từ tháng 5 đến tháng 6. Chúng ta có thể làm món salad khoai tây hoặc khoai tây hầm. Vì là khoai tây mới, thu hoạch lúc còn non, nên hàm lượng nước trong khoai còn nhiều, có mùi thơm, độ mềm và ngọt riêng, ta có thể ăn cả vỏ khoai vì nó rất mỏng.

新じゃがいも
新じゃがいもの収穫は5月から6月にかけて始まります。ポテトサラダ、ポテトシチューが作れます。完熟前収穫されるじゃがいもなので水分が多く、独特の香りと柔らかさ、甘みがあり、皮がとても薄い茹でたてのじゃがいもをそのまま食べることができます。

3. Măng rừng
Măng rừng là một thực phẩm tiêu biểu trong số những loại rau rừng vào mùa tháng 5. Chỉ cần luộc xong chấm với muối hoặc nước tương là cũng đủ để thưởng thức sự tươi mới và ngon ngọt của món măng. Ngoài ra chúng ta cũng có thể nấu cơm takikomi gohan, món cơm trộn măng. Măng sẽ cung cấp chất xơ và kali, vitamin nhóm B để cải thiện tiêu hóa cho chúng ta.

竹の子
山菜の中でも代表的な山の竹の子は茹でて塩や醤油につけるだけで、みずみずしさと甘みが美味しく食べられます。また、竹の子を混ぜた炊き込みご飯も美味しいです。竹の子は食物繊維、カリウム、ビタミンB群が含まれ、消化を改善することができます。

4. Tảo Mozuku
Đây là một thực phẩm đến từ biển, mùa của tảo này sẽ kéo dài từ tháng 5 đến 6. Tảo mozuku ngâm dấm là món ăn liền với cơm được bán thường xuyên ở siêu thị. Ngoài ra ta có thể làm món mỳ mozuku hoặc canh mozuku với mozuku tươi. Món này có một chút nhớt nhưng dễ ăn và cũng cấp cho cơ thể nhiều chất xơ và nhiều vitamin, khoáng chất.

もずく
海の食材で旬は5月から6月にかけて、もずく酢漬けがスーパーでよく販売されています。また、生もずくを使ってもずく麺やもずく汁も作ることができます。少しヌルヌルしていますが食べやすく、食物繊維やビタミン・ミネラルもたっぷり摂れます。

5. Hành tây non
Khác với hành tây thường phải phơi khô, các củ hành tây non được thu hoạch xong sẽ được xuất hàng luôn nên chúng vẫn còn mềm và mọng nước. Độ ngọt của hành cũng đậm hơn, độ cay ít nên ta có thể ăn sống. Ăn hành tây sẽ giúp tuần hoàn máu tốt, chống viêm tốt.

新玉ねぎ
通常乾燥させなければならない玉ねぎと違い、収穫した後新玉ねぎをすぐに出荷されるため、柔らかくジューシーな状態が保たれています。甘みが強く、辛みが少ないので生でも食べられます。玉ねぎを食べると血液循環がよくなり、炎症を抑えることができます。
Ngoài ra cũng có rau bắp cải xuân, ớt xanh non, gừng non, trà xanh non.

他に春キャベツ、新ピーマン、新生姜、新茶などもあります。
Tháng 5 còn phải kể đến món bánh được ăn vào ngày lễ bé trai 5/5 Tango no sekku là bánh nếp Chimaki.

5月といえば、5月5日の端午の節句に食べるお餅であるちまきもあります。
Thời tiết tháng 5 là đầu hạ nên tất cả các loài cây sẽ ra lá mới xanh non mơn mởn. Nếu đi rừng vào dịp này thì sẽ có thể tận hưởng không khí trong lành, mát mẻ vô cùng dễ chịu.
5月は初夏の気候なので、どの植物も青々とした葉っぱが出てきます。森に行けばっ新鮮でひんやりとした空気がとても心地よく感じられます。

Rất cảm ơn quý vị đã lắng nghe chương trình của chúng tôi và xin hẹn gặp lại vào số phát sóng tiếp theo.
本日も聞いてくださって誠にありがとうございます。それではまた次回、番組でお会いしましょう。