ナレーション収録サービス
外国語で情報を伝えるメディアは翻訳・通訳を経たホームページやチラシ、パンフレットだけではありません。
例えばこんな企画をお考えでしたら、外国人ナレーターによるナレーションコンテンツの制作が最適です。
| 観光 | 外国人観光客に向けて音声で施設案内をしたい |
| 教育 | 外国語教材DVDを制作したい |
| 防災 | 災害時に備えて外国人住民向け防災音声情報を制作したい |
| ビジネス | 販促映像のナレーションを多言語にしたい |
ご依頼から納品まで
外国語に翻訳されたナレーション原稿はお持ちですか?
お手元に翻訳がなくても、FACILで翻訳してナレーション収録まで対応いたします。
翻訳からナレーション収録までのご依頼
翻訳からFACILにお任せいただくことでプロの翻訳者の手による、ナレーションに最適化した翻訳原稿が実現。事務所に併設された専用スタジオにて収録いたします。
トータルクオリティが高いナレーション制作が可能です。

ナレーション収録だけのご依頼
翻訳をすでにお持ちの方向けのプランです。事務所に併設された専用スタジオにて収録いたします。
収録された音声は、環境音と調和して聞こえるよう編集を施した上で納品します。

ナレーション制作の流れ|翻訳からご依頼の場合
- 1. 日本語原稿をご提出いただきます
- 翻訳の元になる日本語原稿をご提供いただきます。 必ず確定原稿をご提出ください。

- 2. 日本語原稿を外国語に翻訳
- ご提供いただいた日本語原稿を元に外国語に翻訳します。
見積もりから翻訳の流れについては、「多言語翻訳サービス」のページ(クリックで開く) をご覧ください。
翻訳の料金については、「翻訳料金について」のページ(クリックで開く) をご覧ください。

- 3. 収録
- 併設スタジオにて収録します。 ミキシング調整役としてオペレーターが対応します。 放送局で使用されている機材が完備されているスタジオで安定した品質の音声収録が可能です。 一度収録されたナレーションの内容が外国語で不自然な表現になっていないかをすぐにチェックします。
その際、文章表現では正しくても、コンテンツ内容に鑑みてよりよい表現などがございましたら、修正のご提案をさせていただきます。 (こうしたブラッシュアップを経てコンテンツの完成度をさらにアップさせることができるのもFACILの特徴です)

- 4. 編集
- 収録した音声を専用のソフトを使用して編集します。 収録の際に生じたナレーターのブレス音の除去もただ削除するだけでなく、環境音に馴染ませた自然な音に仕上げます。

- 5. 依頼者様によるチェック
- 依頼者様によるチェックです。 仕上がりを依頼者様ご自身でご確認いただきます。

- 6. 納品
- 音声データ(CD-ROMやダウンロード形式)で納品いたします。 完成した音声をお手持ちの映像へ挿入することも承っています。

ナレーション制作の流れ|ナレーション収録だけご依頼の場合
- 1. 外国語原稿をご提供いただきます
- 必ず確定原稿をご支給ください。こちらで翻訳内容を確認後、収録する上でご提案できることがあれば、ご相談を差し上げます。

- 2. 収録
- 併設スタジオにて収録します。 ミキシング調整役としてオペレーターが対応します。 放送局で使用されている機材が完備されているスタジオで、安定した品質の音声収録が可能です。 一度収録されたナレーションの内容が外国語で不自然な表現になっていないかをすぐにチェックします。
その際、文章表現では正しくても、コンテンツ内容に鑑みてよりよい表現などがございましたら、修正のご提案をさせていただきます。

- 3. 編集
- 収録した音声を専用のソフトを使用して編集します。 収録の際に生じたナレーターのブレス音の除去もただ削除するだけでなく、環境音に馴染ませた自然な音に仕上げます。

- 4. 依頼者様によるチェック
- お客様によるチェックです。仕上がりを依頼者様ご自身にご確認いただきます。

- 5. 納品
- 音声データ(CD-ROMやダウンロード形式)で納品いたします。 完成した音声をお手持ちの映像へ挿入することも承っています。

外国人ナレーターの出張サービス
併設スタジオにて収録するだけでなく、外の収録スタジオにもナレーターが出張いたします。
収録現場が関西、中国、四国の場合、東京の会社に依頼するより低コストです。
外国人ナレーター派遣を事業としている会社の多くが東京を拠点にしています。そのため、大阪や京都、または岡山など中国地方、さらには徳島や香川などの四国地方の収録現場まで外国人ナレーターに来てほしい場合、近隣にナレーターの派遣会社がなく、仕方なく東京のナレーター派遣会社に頼まざるを得ないことが多いのではないでしょうか。
この場合、ナレーターが収録現場~東京を往復するために必要な移動交通費がコストとして上乗せされ、限られた制作予算の中で大きな負荷となってしまいます。
多言語センターFACILが拠点を置いている神戸からのナレーター派遣であれば、
必要な交通費を東京からの派遣コストに比べて遥かに低く抑えることができ、無理のない予算管理が実現します。
【比較】収録現場が香川県の場合の出張交通費
東京からの派遣を依頼する場合と、神戸(FACIL)から出張する場合での交通費を比較してみました。

片道だけで約1万円の違いで、往復なら2万円以上の経費削減になるのがわかります。
なお、神戸から東京(関東圏)への出張も対応しています。
ナレーションを想定した翻訳は伝わりやすい
翻訳のプロであるFACILが翻訳とナレーションのセットをおすすめする理由。
日本語の原稿を忠実に翻訳した文章でも、なぜか固い印象が残ることがよくあります。特にナレーションの読み原稿となる場合はなおさらです。
FACILでは、外国語ネイティブの方が耳で聞いて、より親しみやすく、ナレーションに最適化された翻訳を提案させていただいています。
これまで、企業やイベントのプロモーションビデオ、テレビ番組、CM等のナレーション原稿の翻訳をたくさん手がけきた実績がある、FACILのナレーション制作の強みです。

外国語ナレーションと翻訳をセットで依頼するメリット
「少しでも外注先とのやりとりを減らしたい…」
こんな経験ありませんか?
「外国語のナレーション制作。翻訳会社とナレーション制作会社を手配してまもなく完成!と、思ってたら日本語の原稿に急な修正、変更が入った!翻訳会社と制作会社へ連絡しなくちゃ・・・。」
外注先の数が多いほど、依頼元の労力も増えていくものです。

翻訳会社、ナレーション制作会社を別々の業者に頼んでいると、それぞれの発注先との連絡や打ち合わせに多大な時間と労力がかかるもの。
それぞれの会社に連絡して、説明して、場合によってはもう一度それぞれ見積もり価格や納期の交渉しなければなりません。
特に外国語ナレーションの場合などは、外国人ナレーターのスケジュールを調整し直しするのも大変です。
特に、プロジェクトが終わりに差し掛かった時期であったなら、納期も迫っているし、本当に焦りますよね。
FACILなら高いクオリティの多言語翻訳とナレーション収録・制作がワンストップで実現します。
翻訳部門とナレーション制作部門が併設されているFACILを選べば、打ち合わせ、連絡、スケジュール調整、修正、すべての工程に渡る手間、時間が軽減されます。
これは窓口となっている担当者様にとって大きなメリットとなるはず。
こんなこともFACILが選ばれる理由の1つです。

お気軽にお問合せください

外国語ナレーションでは、ナレーターのスキルはもちろんのこと、原稿と翻訳がどこまでナレーションとして最適化できるかが正しく伝えるためのポイントとなります。詳細について、お電話、またはE-メールでFACILまでお問合せください。
見積もりとご相談はこちらから
お客様の声
「企画の段階から、きめ細かく相談に乗ってくださり、ありがとうございます。本当にいいものができたと喜んでいます。」
(メーカー様 [海外現地法人社員向けの教育コンテンツ資料の翻訳およびナレーションのご依頼])
「タイトスケジュールにもかかわらず、ご対応いただきまして、ありがとうございました。データをたしかに受領いたしました。今後ともよろしくお願いいたします。」
(コンテンツ制作会社様 [博物館用音声ガイドの翻訳およびナレーション収録のご依頼])


