外国人ナレーターによるナレーション収録サービス
外国語で情報を伝えるメディアは翻訳・通訳を経たホームページやチラシ、パンフレットだけではありません。 例えばこんな企画をお考えでしたら、外国人ナレーターによるナレーションコンテンツの制作が最適です。
観光 |
外国人観光客に向けて音声で施設案内をしたい |
教育 | 外国語教材DVDを制作したい |
防災 | 災害時に備えて外国人住民向け防災音声情報を制作したい |
ビジネス | 販促映像のナレーションを多言語にしたい |
外国語に翻訳されたナレーション原稿はお持ちですか?
もし翻訳がなくてもFACILで翻訳しナレーション収録することも可能です。
外国人ナレーター出張サービス
併設スタジオにて収録するだけでなく、外の収録スタジオにもナレーターが出張いたします。
収録現場が関西、中国、四国の場合、東京の会社に依頼するより低コストです。
外国人ナレーター派遣を事業としている会社は、そのほとんどが東京を拠点にしています。 そのため、大阪や京都、または岡山など中国地方、さらには徳島や香川などの四国地方の収録現場まで 外国人ナレーターに来てほしい場合、近隣にナレーターの派遣会社がなく、 仕方なく東京のナレーター派遣会社に頼まざるを得ないことが多いのではないでしょうか。
この場合、ナレーターが収録現場~東京を往復するために必要な移動交通費がコストとして上乗せされ、限られた制作予算の中で大きな負荷となってしまいます。
多言語センターFACILが拠点を置いている神戸からのナレーター派遣であれば、 必要な交通費を東京からの派遣コストに比べて遥かに低く抑えることができ、無理のない予算管理が実現します。
収録現場が香川県の場合の出張交通費。
東京からの派遣を依頼する場合と神戸(FACIL)から出張する場合でかかる交通費を比較してみました。
片道だけでもこれだけの違いです。往復なら2万円以上の経費削減になるのがわかります。
ナレーション収録だけ依頼する場合
外国語原稿を |
|
収録 |
|
編集 |
|
依頼者様による チェック |
|
納品 |
|
【ご存知でしたか?】ナレーションに使用することを想定した翻訳とそうでない翻訳とでは、情報としての伝わりやすさに大きな差があります。
翻訳のプロであるFACILが 翻訳とナレーション を セット でおすすめする理由。
日本語の原稿を忠実に翻訳した文章でも、なぜか固い印象が残ることがよくあります。特にナレーションの読み原稿となる場合はなおさらです。 FACILでは、外国語ネイティブの方が耳で聞いて、より親しみやすく、ナレーションに最適化された翻訳を提案させていただいています。 これまで、企業やイベントのプロモーションビデオ、テレビ番組、CM等のナレーション原稿の翻訳をたくさん手がけきた実績がある、FACILのナレーション制作の強みです。
翻訳からナレーション制作までの流れ
日本語原稿を |
|
日本語原稿を |
|
収録 |
|
依頼者様による |
|
納品 |
|
「少しでも外注先とのやりとりを減らしたい。」~FACILなら外国語ナレーションと翻訳をセットで依頼できます。
こんな経験ありませんか?
「外国語のナレーション制作。翻訳会社とナレーション制作会社を手配してまもなく完成!
と、思ってたら日本語の原稿に急な修正、変更が入った!
翻訳会社と制作会社へ連絡しなくちゃ・・・。」
外注先は数が多いほど、労力もその数だけ増えていくものです。
翻訳会社、ナレーション制作会社を別々の業者に頼んでいると、それぞれ連絡や打ち合わせに多大な時間と労力がかかるもの。
それぞれの会社に連絡して、説明して、場合によってはもう一度それぞれ見積もり価格や納期の交渉しなければなりません。
特に外国語ナレーションの場合などは、外国人ナレーターのスケジュールを調整し直しするのも大変です。
特に、プロジェクトが終わりに差し掛かった時期であったなら、納期も迫っているし、本当に焦りますよね。
FACILなら高いクオリティの多言語翻訳とナレーション収録・制作がワンストップで実現します。
翻訳部門とナレーション制作部門が併設されているFACILを選べば、打ち合わせ、連絡、スケジュール調整、修正、すべての工程に渡る手間、時間が軽減されます。
これは窓口となっている担当者様にとって大きなメリットとなるはず。
こんなこともFACILが選ばれる理由の1つです。
お気軽にお問合せください
外国語ナレーションでは、ナレーターのスキルはもちろんのこと、原稿と翻訳がどこまでナレーションとして最適化できるかが正しく伝えるためのポイントとなります。詳細について、お電話、またはE-メールでFACILまでお問合せください。
078-736-3040 Eメールお客様の声
「企画の段階から、きめ細かく相談に乗ってくださり、ありがとうございます。
本当にいいものができたと喜んでいます。」
(メーカー様 [海外現地法人社員向けの教育コンテンツ資料の翻訳およびナレーションのご依頼])
「タイトスケジュールにもかかわらず、ご対応いただきまして、ありがとうございました。
データをたしかに受領いたしました。今後ともよろしくお願いいたします。」
(コンテンツ制作会社様 [博物館用音声ガイドの翻訳およびナレーション収録のご依頼])