翻訳サービス

人の目と心を通した翻訳を届けます

多言語翻訳通訳イメージ

FACILの翻訳は1ユニット(A4・1ページ程度、日本語で700~800字)と呼ぶ単位をお見積もりの際の目安としていますが、それよりもっと短い分量のお仕事をさせていただくこともあります。

  • 会社のパンフレットをつくる時に、キャッチフレーズをカッコよく英語で書いてみたけれど、おかしくないか見てほしい。
  • フランス菓子の包装紙に、おいしいお菓子をみんなに届けたいという想いをフランス語でデザインしてほしい。

このように、まとまった分量ではなく、デザイン的要素としてちょこっと使われる外国語の翻訳やチェックも行っています。

外国製品の日本語の説明を読んで、つい吹き出してしまったことはありませんか?
意味は分かるんだけど、おかしい。 そんなトンデモ翻訳を世に出す前に、ネイティブ話者の目でチェックをすることは大切です。

人の目と心を通してこそ、パソコンの翻訳ソフトからは決して出てこない、なめらかで自然な、人に届く言葉が紡げるのです。

また、「歓迎」や「危険」などの、短くても重要な看板の翻訳のお仕事もあります。

こういったお仕事のクライアントはリピーターが多く、少ない量でもしっかりとネイティブ話者がチェックしてくれるというご信頼をいただけていると思います。 私たちも、クライアントの「ものをつくる姿勢」を感じることができて身がひきしまります。

語学が堪能な方にも翻訳を依頼して欲しい理由

翻訳中イメージ写真

語学にある程度堪能な方にとっては、翻訳費用をかけずに、自分で済ませてしまう方も多くいらっしゃいます。

もちろん、自分で翻訳できれば予算がない時は費用の節約になりますからそれに越したことはないかもしれません。

でも、FACILでは、そうした方にも、翻訳を依頼して欲しいと考えています。

なぜなら、ご自身が語学に堪能でも、プロの第三者が客観的に訳すほうが効果的な時があることや、細かい調べものや見易い書類の作成等も任せれば時間も節約できるということも、翻訳という分野にはよくあるからです。

実際に、語学に堪能な研究者の方々からも全幅の信頼をいただいた上で、翻訳の依頼をいただいております。
語学に自信のある方でも、ぜひ一度、お問い合わせください。

お見積もりの際に確認させていただく4つのポイント

1. 翻訳を希望する言語

日本語→外国語、外国語→日本語、外国語⇔外国語
など、多様な言語の組み合わせで翻訳しています。
また、

「希少な言語だから翻訳できないかも・・・」とあきらめかけている方も、ぜひお問い合わせください。

FACILは約60言語(2018年現在)の翻訳に対応していますが 上記に含まれていない希少な言語でも翻訳者が手配できる場合があります。 こちらについてもぜひお問合わせください。

スペイン語とベトナム語の手配の迅速さは、FACILにとって得意分野のひとつ

神戸のベトナム人コミュニティ「ベトナム 夢 KOBE」、同じく南米などラテン国出身者の「ひょうごラテンコミュニティ」は、活動拠点を同じくするパートナーです。 通訳翻訳分野で大きな連携協力を得ています。

内容・用途

2. 翻訳原稿の内容や用途

専門的分野の翻訳では、正確な翻訳を担保するために、専門用語・固有名詞を調査するなど、翻訳準備に手間がかかるぶんだけ通常料金より多めに見積りさせていただいています。 また、DTPなど印刷物、ホームページ原稿に使用する場合は、web、DTP制作に関するページをご覧ください。 多言語DTPのページへ 多言語ホームページのページへ

用語・固有名詞について

固有名詞、専門用語が多くても、「一般新聞に使用される程度」のものでしたら通常料金で見積もりします。 一方、キャッチコピーのように、翻訳する際に独特の表現力が必要となる場合は、基本料金より費用が多くかかります。

分量

3. 原稿となるテキストの文字量

「まだ原稿が固まっていないが、とりあえず見積りが欲しい」なんて場合でも、 おおまかなイメージから概算でのお見積りの作成は可能です。 まだ企画の段階で、予算の確保に至っていない場合などに便利です。

4. 翻訳の納期

翻訳に必要な期間として、原稿がA4・1~2枚(日本語で1千字程度)程度なら 最低1週間とさせていただきます。
でも、あくまで原則にすぎません。

原稿がA4・1~2枚程度でも、専門性が強く、法令や用語の調査などに手間がかかりそうな翻訳の場合、1週間以上かけなければならないことがあります。

反対に、内容が非常にシンプル・軽微なものでしたら、1週間、またはそれ以下の期間で翻訳できる場合もあります。

翻訳の元になる原稿を見せていただいたうえで、どれくらいの期間が必要なのかをお答えさせていただきます。

お客様の声

ビジネス翻訳のご依頼

今回は、無理なお願いに何度もご対応いただき、本当に感謝しています。 御社なくしては、どうなっていたことか…。 今後ともこれに懲りず何卒よろしくお願いいたします。

(制作会社様[オフィス機器のPR映像字幕翻訳(専門用語、限られた納期、度重なる原稿変更などに対応)])

とても丁寧にまとめていただき、感謝いたします。 英語以外の表記もよく行いますので、ぜひ今後もご相談させていただけたらありがたいです。

(一般企業様 翻訳 [ネイティブチェック]))

時間通り、丁寧に見ていただき、本当にありがとうございました。
[あきらかに翻訳必要だが、依頼者様が発注指定を忘れていた]新たな語の訳まで付けていただき、大変助かりました。

(一般企業様)

自治体・行政関連の翻訳のご依頼

地元の観光PR素材をいくつかの言語に翻訳しており、海外の観光フェアでも配布しています。 一般的に翻訳版媒体には、「表現がどこか不自然」「誤訳ではないか」等、読者からなにがしかの指摘がありがちだと思います。 しかしFACILさんに翻訳をお願いしたわが町の〇〇語のパンフレットだけは、読みやすくすばらしい訳、(長い歴史や荘厳な宗教文化を説明する内容にもふさわしい)格調高い表現だと、毎回非常に好評で、私たちの自慢です。 いつも高いクオリティで、それにしてはお安いということで、大変満足させて戴いております。

(自治体様)

短い期間の中、丁寧にご対応いただきまして誠にありがとうございました。

(自治体様 国際課様/英語・中国語・韓国朝鮮語・スペイン語・ポルトガル語・ベトナム語・タガログ語)

度々のやりとりに都度丁寧かつ迅速に対応いただき、本当にありがとうございます。

(自治体様 環境関連の翻訳)

[姉妹都市への書状翻訳(日本語の手紙文を翻訳し、市長間の正式な英文レターにふさわしい形式に調整)] 翻訳依頼につきまして、早速納品いただきまして、ありがとうございます。 また、[英文レターの正式な書式になるよう]ご丁寧に住所も入れていただき、ありがとうございます。

(自治体様)

この度は大変お世話になりました。 先日英訳いただきましたお手紙も無事先方にお送りし、よい回答をいただいたところです。 今回の難しい翻訳もありがとうございました。

(自治体様)

こちらの無理な要求にお応えいただき また、誠実にご対応いただき、とても丁寧に正確に仕上げていただきありがとうございました。

(自治体様)

証明書の翻訳のご依頼

何から何までご丁寧に対応していただきまして、本当に助かりました。 本当にありがとうございました。

(個人のお客様)
[原文]

Good Evening. I just arrived home and much to my surprise and delight, I found your mail (translated documents) already in my 玄関ポスト. I am amazed as always with the fast and efficient services that you give. It is always a pleasure to avail of your services. Looking forward to another transaction in the future. Sincerely yours,
— a customer living in Japan

(在住外国人のお客様) [日本語訳]

***さん、こんばんは。 いま帰宅したところなのですが、FACILからの郵便(翻訳してもらった書類)がうちの玄関ポストにもう届いていたので、とてもびっくりしたり喜んだりしています。 FACILのすばやく手際のよいサービスには、いつもながら驚かされます。 FACILのサービスを使わせてもらうたびにうれしいことです。 また依頼する機会を楽しみにしています。
(住外国人のお客様)

<ナレーション原稿・映像用字幕翻訳>

立て続けで急ぎの依頼に御対応いただき、ありがとうございます。 大変助かりました。

(行政機関ご担当者様、PR映像用字幕翻訳のご依頼)