翻訳を活用することで実現すること
産業に関すること
海外企業を誘致のために必要な素材を整備したい。
海外企業の誘致を成功させるため必要な素材をFACILで整備できます。
医療産業都市構想パンフレット 翻訳
国際ビジネスフェアの資料 翻訳
多言語による施設案内に関すること
多言語で館内案内したい。 場内アナウンスを流したい。
公共施設や交通機関の提示やパンフレットといった文字情報の翻訳だけでなく、アナウンスなど音声でのお知らせも。多ジャンルにわたったメディア制作ができるのも、他には無いFACILの特徴です。
公共施設の多言語パンフレット翻訳
公共交通機関の掲示翻訳、場内アナウンス制作
利用案内掲示物翻訳(図書館の利用案内)
観光情報を提供する携帯端末操作画面 翻訳
庁舎案内図 翻訳
多言語による外国人住民への広報
地域住民として生活する外国人に生活情報を届けたい。
テレビニュースなどで常に流されている生活情報は誰でも知ってるもの、と思いがち。でも、実は日本語がわからない外国人には、全く伝わっていないことが多いのです。
ごみ分別ルールパンフレット制作
母子健康情報、子育てのしおり 翻訳
生活情報、イベントなど定例お知らせの携帯電話配信
がん検診無料クーポン 翻訳
定額給付金など急な決定事項のお知らせ 翻訳
納税のしおり 翻訳
役所の月例お知らせの翻訳WEB掲載(制作も受注)
市の概要など、市、区ホームページの多言語化
多言語生活ガイドホームページ 企画 制作 翻訳
身近な生活に関すること
「翻訳をたのみたいんだけど、翻訳会社って個人的なものなんて扱ってくれるのかしら?」
個人的な手続きや届け出などの書類でもお気軽に。
裁判の訴状の翻訳をしたい
海外に長く住んでいたので、その国の年金を受け取るための手続に必要な
書類を翻訳したい
運転免許証の資格証明
店舗張り紙
子どものホームステイ先にお礼の文章を送りたい
ブラジルから叔父の死亡証明書が届いた
海外でなくなった家族を日本で埋葬するための書類を翻訳したい
賃貸借契約書
名刺
友好都市姉妹都市に関すること
「友好都市に手紙を送りたい!」
「日常のやりとりは言語ができる スタッフがいるが、オフィシャルな表現になるとちょっと不安」
表敬訪問招待文翻訳
友好都市姉妹都市への激励文翻訳
イベントバナー翻訳・提携書翻訳
翻訳の流れ~お見積りから納品まで
お見積もり
お見積もり作成にあたって確認させていただく事項があります。
翻訳の正式受注
必ず最終原稿をご用意ください。
最終原稿をいただいた時点で正式受注となります。
(正式受注以後に原稿内容に変更があった場合は別料金となります)
原稿についての確認
未完成の翻訳をお持ちならぜひご呈示ください。
たとえ未完成でも、専門分野についての翻訳なら、固有名詞の表記を決定する際に、ガイドラインとして有効な参考資料となり得るかもしれません。
このように参考になりそうな資料がありましたら、ぜひ拝見させてください。
納品
翻訳を納品し終えてからでも、印刷する前に最後に1度、「無料校正」します。
FACILで翻訳したテキストデータを使って、お客様のほうでDTP制作される場合
最後の修正作業のとき、入れ込みミスが発生することがあります。
特に、外国語に慣れていない制作会社が作業し、校正をしても、言語に馴れていなければミスを見落としてしまうかもしれません。このように言語のわからない人が最終校正をしても不安だけが残ります。
FACILなら、翻訳を納品した後でも、最後に1度、無料で校正しています。 お気軽にお申し付けください。
コラム1:人の目と心を通した翻訳を届けます
FACILの翻訳は1ユニット(A4・1ページ程度、日本語で700~800字)と呼ぶ単位をお見積もりの際の目安としていますが、それよりもっと短い分量のお仕事をさせていただくこともあります。
会社のパンフレットをつくる時に、キャッチフレーズをカッコよく英語で書いてみたけれど、おかしくないか見てほしい。
フランス菓子の包装紙に、おいしいお菓子をみんなに届けたいという想いをフランス語でデザインしてほしい。
このように、まとまった分量ではなく、デザイン的要素としてちょこっと使われる外国語の翻訳やチェックも行っています。
外国製品の日本語の説明を読んで、つい吹き出してしまったことはありませんか? 意味は分かるんだけど、おかしい。 そんなトンデモ翻訳を世に出す前に、ネイティブ話者の目でチェックをすることは大切です。
人の目と心を通してこそ、パソコンの翻訳ソフトからは決して出てこない、なめらかで自然な、人に届く言葉が紡げるのです。
また、「歓迎」や「危険」などの、短くても重要な看板の翻訳のお仕事もあります。
こういったお仕事のクライアントはリピーターが多く、少ない量でもしっかりとネイティブ話者がチェックしてくれるというご信頼をいただけていると思います。 私たちも、クライアントの「ものをつくる姿勢」を感じることができて身がひきしまります。
コラム2:語学が堪能な方にも翻訳を依頼して欲しい理由
語学にある程度堪能な方にとっては、翻訳費用をかけずに、自分で済ませてしまう方も多くいらっしゃいます。
もちろん、自分で翻訳できれば予算がない時は費用の節約になりますからそれに越したことはないかもしれません。
でも、FACILでは、そうした方にも、翻訳を依頼して欲しいと考えています。
なぜなら、ご自身が語学に堪能でも、プロの第三者が客観的に訳すほうが効果的 な時があることや、細かい調べものや見易い書類の作成等も任せれば時間も節約できる ということも、翻訳という分野にはよくあるからです。
実際に、語学に堪能な研究者の方々からも全幅の信頼をいただいた上で、翻訳の依頼をいただいております。 語学に自信のある方でも、ぜひ一度、お問い合わせください。