通訳サービス

通訳の種類

同時通訳

話者とほぼ同時に通訳を開始します。

専用機材を使用し、聴衆にはイヤフォンを通じて通訳内容が届けられます。
高度な技術を有する通訳者、また複数の通訳者が必要となります。
大人数、時間が限られているなどの場合にご利用いただいております。
また専用機材、会場スペースが必要となるため、予算規模が大きくなります。

逐次通訳

話者が一定時間発話した後に続く形で、順次、通訳を行います。

特別な機材は必要ありませんが、発言時間の倍の時間が必要となります。 進行に余裕のあるケースや小規模のミーティングなどにご利用いただいております。

ウィスパリング

テレビのインタビューなどで見受けられるような、通訳形態です。

一方の言語の話者が少数の場合などに適しています。 対象者の耳元でささやくようにして、通訳を行います。 発話の際は、状況に応じて同時または逐次となります。

同行通訳

複数の場所を移動しながらの通訳がご入用の場合は同行通訳をご利用ください。

通訳形式は逐次通訳が中心となります。 海外からのお客様を迎えての研修やフィールドワークなどにご利用いただいております。ご希望の日数や行程などにより金額が異なります。まずはご相談ください。

観光案内通訳も派遣しています。

通訳場面言語能力だけでなく、文化や歴史にも精通した「通訳案内士」。
言語によっては、国家資格「通訳案内士」を有する通訳者のみが、外国語を用いた観光案内を行うことができます。

FACILではこの資格を持つ通訳者が、ゲスト様をホスピタリティあふれる心でご案内。お客様のご希望に合わせたコースのご提案も可能です。 特に神戸市の防災施設阪神間の建築に関するコースにご好評をいただいております。 また、すでに日本語のガイドを予定されている場合は、通訳者が同行する形式で
逐次通訳のみを行うことが可能です。

通訳料金のめやす

  • 通訳者を派遣するために必要な料金として下記の基本料金をご参照ください。
  • 内容の専門性や時間帯、会合規模などによって料金は変わりますので詳細はお問い合わせください。

■ 一般
(役所、裁判所、学校での手続き、
弁護士との面談、家族間の話し合い、etc..)

  • 専門性によって追加の料金をいただくことがあります
  • 医療通訳の分野では、モデル事業をファシルが主宰しており 一定の要件を満たすケースなら、別の料金体系が適用されます。お問い合わせください。

~2時間

15,000円~

同行[アテンド]通訳(9名まで)
観光ガイド(9名まで)

  • 10名~: + 4,000円(税抜)
  • 15名~: + 7,000円(税抜)
  • 20名~: + 10,000円(税抜)

一日
(8時間)

35,000円~

半日
(4時間)

20,000円~

8時間超
(1時間毎)

+5,000
※上記は税抜料金です。

ビジネス関連、各種会議・講演通訳

逐次

~2時間


20,000円~ (1名)

2時間超
(30分毎)

+3,000
※上記は税抜料金です。

同時

料金・時間などについてはお問い合わせください


  • * 上記料金に別途交通費がかかります。
  • * 観光ガイドの予約は、原則として3日前までにお願いします。事前に申込金のお支払をお願いすることがあります。
  • * 通訳のご予約を取り消される場合、必ずご連絡下さい。キャンセル料金を申し受ける場合があります。

キャンセル料金

種別キャンセルのタイミングキャンセル料
同時通訳、専門性の高い講演・
会議通訳、長期出張通訳などの場合
正式ご依頼日~3日前通訳料の30%
2日前通訳料の50%
前日通訳料の70%
当日通訳料全額
当日2時間前通訳料全額+交通費
一般的な内容の逐次通訳の場合1週間前~3日前通訳料の30%
2日前通訳料の50%
前日通訳料の70%
当日通訳料全額
当日2時間前通訳料全額+交通費

通訳 実績(2007~2014年の一部実績)

商談の通訳から学校や医療現場での通訳まで

注文名依頼者言語
港湾物流人材育成プログラム通訳団体(関西:国際協力)ベトナム語
産業技術フォーラム通訳(同時通訳)鳥取県中国語・韓国朝鮮語
工場実習通訳企業(工業)インドネシア語
港湾物流人材育成プログラム通訳団体(関西:国際協力)ベトナム語
医療資材物流センター説明・会議(逐次・同時)通訳企業(医療機器・医療用品)英語
社内会議通訳企業(医療機器・医療用品)英語
製品PR説明会通訳企業(医療機器・医療用品)英語
商談通訳企業(繊維)中国語(普通話)
震災関連国際シンポジウム・打ち合わせ(逐次通訳)関西大学中国語(普通話)
神戸方面
観光通訳ガイド(安藤忠雄建築等)
個人(米国)英語
京都市内
団体観光通訳ガイド
個人(兵庫県内、中国企業仲介)中国(普通話)
神戸市内 
観光通訳ガイド
個人(米国)英語
神戸市内 
団体観光通訳ガイド
企業(兵庫県外)ロシア語
大学短期海外研修プログラム(神戸市内見学通訳ガイドもセット)旅行会社(兵庫県外)中国(普通話)
京都市内 団体観光通訳ガイド旅行会社(兵庫県外)韓国・朝鮮語
神戸市内 団体観光通訳ガイド企業(兵庫県外)英語
大学短期海外研修プログラム神戸市内見学通訳ガイド旅行会社(兵庫県外)韓国・朝鮮語
神戸市内 大学留学生見学通訳ガイド旅行会社(兵庫県外)英語
神戸市内 通訳ガイド個人(国内)韓国・朝鮮語
大学短期海外研修プログラム神戸市内見学通訳ガイド旅行会社(兵庫県外)韓国・朝鮮語
大学短期海外研修プログラム神戸市内見学通訳ガイド旅行会社(兵庫県外)中国(普通話)
神戸・淡路 団体観光通訳ガイド(国際会議後エクスカージョン)団体(兵庫県外)英語
神戸市内 観光通訳ガイド個人(国内)韓国・朝鮮語
神戸市内 半日観光通訳ガイド団体(オーストラリア)英語
神戸市内 観光通訳ガイド個人(国内)韓国・朝鮮語
兵庫県内・神戸市内 会議・視察の通訳、翻訳(北東アジア地域自治体連合防災文化委員会)兵庫県ロシア語
神戸市 ベルリンフィル高校生向管楽器マスタークラス通訳ホテル(兵庫県内)英語
ブラジル・パラナ州知事一行来県に係る通訳(表敬訪問、レセプション)兵庫県ポルトガル語
神戸市内 兵庫県知事表敬訪問、レセプション通訳(ホーチミン市長)兵庫県ベトナム語
神戸市内 兵庫県知事表敬訪問・レセプション通訳(ベトナム科学技術大臣一行)兵庫県ベトナム語
神戸市内 兵庫県知事表敬訪問通訳(ブラジル)兵庫県ポルトガル語
神戸市内 世界観光機関(UNWTO)アジア太平洋地域委員会 施設説明・レセプション通訳世界観光機関(UNWTO)兵庫・神戸会議地元協力委員会英語(通訳4名)
神戸市内 視察等アテンド通訳(天津市教育スポーツ交
流団)
神戸市教育委員中国語(普通話)
神戸・大阪・奈良 視察アテンド通個人(スイス)ドイツ語
ペルー独立記念日イベント通信会社様PRコーナーのスペイン語通訳

お客様の声

観光通訳ガイド

〇〇(通訳者)様には配慮の行き届いたご対応をありがとうございました。 [お客様は長旅で]夕食の時にはだいぶ疲れていたようですが、楽しんでいただけたようです。今後ともよろしくお願いいたします。

(一般企業様)

大切なお客様がクルーズ船で来日され、FACILさんに寄港先での通訳ガイドをお願いしたところ、お客様から実施後にわざわざご連絡がありました。 大変すばらしいツアーでとても楽しめた、ガイドの方の対応もすばらしいもので、ぜひお礼を伝えてほしいと、たいそうお喜びでした。 どうもありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

(旅行会社様 [VIPのお客様一行のご希望に応じた、臨機応変なご案内])

あいにく急な募集で参加者は少なかったものの、通訳の〇〇さんは言葉ができるだけでなくお人柄も大変すばらしい方で、一緒になって盛り上げてくださり、おかげさまで盛況でした。 良い方に来ていただきました。 これからもインバウンドに取り組んでいきます!

(商工団体様 [インバウンド誘致のためのモニターツアー通訳])

〇〇(コーディネーター)様 △△さんの見事なガイドに感謝しています。今日は人生にいちどの経験をさせてもらいました。 帰国しても、灘のけんか祭りのことは決して忘れず、思い出をたいせつにします。 [通訳ガイドの依頼を仲介してくださった、宿泊先の]ホテルには、ガイド料を少し追加してお支払いするつもりです。 御社のことは、まよわず人に勧められます。

(欧州から観光で来日のお客様)

ビジネス・一般通訳

通訳の業務は予定通り進んでいます。 良い方を紹介いただきましてありがとうございました。

(一般企業様 [長期に渡る通訳])

迅速なご対応をしていただきまして助かりました。 今後もよろしくお願いいたします。

(一般企業様)

無事実習終了しました。 いい通訳の方を紹介して頂いたおかげです。 ありがとうございました。

(製造業系企業様[工場での研修通訳])

通訳の方はお人柄もよく、英語もおわかりになり、カンボジアの研修生はとても喜んでおりました。 本当にありがとうございました。 どうぞよろしくお伝えください。

(3つの病院における研修通訳)

国際会議通訳

先日は本当にありがとうございました。 振り替えってみると、予算上の制約と契約の関係から無理なお願いでご迷惑をおかけし、1人で通訳していただかざるをえなかった〇〇(通訳者)さんには孤軍奮闘させてしまって・・・。 当日は、開始前に会場に駆けつけてくれたFACILコーディネーターの方にも資料の配布を手伝って頂きました。 これも時間的制約がある中で本当に助かりました。 本当に「助かった」というのは、プレゼン原稿を英語で執筆しかけて途中になっていたところに、英語ネイティブの翻訳者さんに手を入れて頂いたことです。 おかげでプレゼンを何とか無事こなすことができました。 会議直前だったので、あれがもしFACILさんに引き受けて頂けなかったら・・・と思うとゾッとするところです。 今後ともよろしくお願いいたします。

(官庁様)

[原文] Dear Ms. ******, Thank you very much for organizing everything. Ms. ****[Interpreter] was an excellent interpreter; I wouldn’t hesitate to recommend her or Facil to my colleagues. The price was exceptionally good for the high quality of the service. Thank you.

Kindest regards, ****

[日本語訳] 〇〇(コーディネーター)様 諸般ご手配頂いて、どうもありがとうございます。△△さんは優れた通訳者でした。彼女やFACILなら、即、同僚に推薦できます。質の高いサービスにしては、非常にリーズナブルな料金でした。 ありがとうございました。

(在住外国人ジャーナリストのお客様 [取材同行通訳])

コラム:シンポジウムでの同時通訳

通訳現場をよりイメージしやすいように、実際のシンポジウムでの通訳シーンを紹介します。

これは2017年8月27日に開催された、FACILのグループ団体である「ワールドキッズコミュニティ」主催のシンポジウム「2つ以上の言葉の狭間で生きる子どもたち」の模様です。

韓国とアメリカからのゲストの方々、スペイン語圏出身住民の参加者向けに、多言語センターFACILでは韓国・朝鮮語、英語、スペイン語の同時通訳とウィスパリング通訳を担当しました。

当日の参加者は100名を超え、同時通訳は会場内のことばの壁を乗り越えるためになくてはならない存在で好評を博しました。

通訳写真

同時通訳でよく使われる機材「パナガイド」を通して通訳し、参加者はイヤホンで聞きながらシンポジウムは進みます。

通訳写真

一部、リレー通訳もありました。写真は英語から日本語への同時通訳の模様です。

通訳写真

日本語から韓国・朝鮮語への同時通訳へ。

通訳写真

日本語→英語と日本語⇔スペイン語はウィスパリングで通訳。ささやき中。

同時通訳ではよく専用ブースが用意されていることも多いのですが、この日は簡易な環境での通訳でした。それにもかかわらず、FACILの通訳者なら臨機応変に対応いたします。