コロナ禍以前からリモート通訳を実施してきたFACIL
テレワーク、リモートワーク普及によって、離れていても画面越しに相手の表情や感情の動きを見てコミュニケーションが取れるようになりました。
この流れは通訳の仕事にも少なからず影響を及ぼしています。
「通訳・翻訳者がそこに行けない状況下でも多言語で情報を届ける」
「制約によって通訳者がその場に同席できないとき、どうやってコミュニケーションをとるか」
これは実は、コロナウィルスが流行する前から模索し、実践してきたテーマなのです。
コラム:「被災地と神戸」~災害時の多言語情報提供を遠隔で
大きな災害が起こるたびに多言語情報を被災地に提供する活動をしてきたNPOの私たちにとって、時間・空間の制約を越えて、情報を被災地の外国人住民に届けることが求められました。
そのために阪神淡路大震災や東日本大震災の支援活動でツールとして活用したのは、ラジオ放送やインターネット放送を通じた「音声」でした。
FACILが多言語で翻訳し、音声ファイル化した災害情報を被災地に送り、現地のコミュニティ放送に乗せて届けたのです。
(「ラジオを使い、外国出身の住民が自ら発信するお手伝いをしたい。」FACILが参加した東北地方に在住する外国人への支援活動)
2003年よりFACILが在住外国人支援活動の一環として力を入れている「医療通訳」では、コロナ禍以前から、ビデオ会議ツールを使い、リモート通訳によって外国人患者と病院との橋渡し役を務めてきました。
リモート医療通訳を啓発するための動画(医療通訳で提携している東和エンジニアリング制作)
オンライン通訳のメリット
リモート通訳では、「感染症が流行する状況下でも通訳者・利用者の健康を守りながら通訳することができること」。これが大きなメリットです。
こうしたメリットと実績は、言葉のわからない人同士が同席できないコロナ禍でも、リモートによる医療通訳の実績を活かしながら、一般の通訳サービスの中で受け継がれています。
FACILのリモート通訳は、ビジネスや生活で、制約や障壁を越えたコミュニケーションを実現するための有効なツールとなります。ぜひご利用ください。
通訳料金(日本語⇔他言語)
一般通訳 (同行通訳・逐次通訳)
会議、講演、商談、視察などにおける通訳です。
同行通訳とは?
複数の場所を移動しながらの通訳がご入用の場合は同行通訳をご利用ください。
通訳形式は逐次通訳が中心となります。
海外からのお客様を迎えての研修やフィールドワークなどにご利用いただいております。
ご希望の日数や行程などにより金額が異なります。まずはご相談ください。
逐次通訳とは?
話者とほぼ同時に通訳を開始します。
専用機材を使用し、聴衆にはイヤフォンを通じて通訳内容が届けられます。
高度な技術を有する通訳者、また複数の通訳者が必要となります。
大人数、時間が限られているなどの場合にご利用いただいております。
また専用機材、会場スペースが必要となるため、予算規模が大きくなります。
(参考)ウィスパリングとは?
テレビのインタビューなどで見受けられるような、通訳形態です。一方の言語の話者が少数の場合などに適しています。
対象者の耳元でささやくようにして、通訳を行います。
発話の際は、状況に応じて同時通訳または逐次通訳となります。
逐時/同時 | 時間 | 料金 |
---|---|---|
逐時 | ~2時間 | ¥25,000~ (税込み:¥27,500~) |
2時間超過30分毎 | +¥3,000~ (税込み:+¥3,300~) | |
同時 | お問い合わせください ※時間の長さに応じて複数名の通訳が対応 |
観光・アテンド通訳
人数 | 時間 | 料金 |
---|---|---|
9名まで | 一日/8 時間 | ¥45,000~ (税込:¥49,500~) |
半日/4時間 | ¥30,000~ (税込:¥33,000~) |
|
8時間超過 1時間毎 | +¥5,000~ (税込:+¥5,500~) |
|
10名~ | +¥4,000~ (税込:+¥4,400~) |
|
15名~ | +¥7,000~ (税込:+¥7,700~) |
|
20名~ | +¥10,000~ (税込:+¥11,000~) |
コミュニティ通訳
役所、裁判所(家庭裁判所)や学校等での手続き同行、家族間の話し合い、ほか
同行/遠隔 | 時間 | 料金 |
---|---|---|
同行 | ~2時間 | ¥15,000~ (税込み:¥16,500~) |
2時間超過30分毎 | +¥2,000~ (税込み:+¥2,200~) | |
遠隔 | ~1時間 | ¥10,000~ (税込み:¥11,000~) |
1時間超過30分毎 | +¥2,000~ (税込み:+¥2,200~) |
- 諸条件に応じて上記に追加料金を申し受ける場合があります。
- 業務遂行に必要な経費がある場合は、別途申し受けます。
(例:言語の種類、内容の専門性、通訳の実施地、時間帯、会合規模など) - 事前に申込金のお支払いをお願いすることがあります。
(例:交通費[実費]、食事に同席すべき通訳の際に必要な食事代など) - 詳細はお問い合わせください。
通訳は、早めのご予約をお勧めします。
- 急なご依頼は、特急手配料金を申し受ける場合があります。
- ご予約を取り消される場合、必ずご連絡ください。
- 内容や時期によっては、キャンセル料を申し受けます。
キャンセル料金
種別 | キャンセルのタイミング | キャンセル料 |
---|---|---|
同時通訳、専門性の高い講演・ 会議通訳、長期出張通訳などの場合 | 正式ご依頼日~3日前 | 通訳料の30% |
2日前 | 通訳料の50% | |
前日 | 通訳料の70% | |
当日 | 通訳料全額 | |
当日2時間前 | 通訳料全額+交通費 | |
一般的な内容の逐次通訳の場合 | 1週間前~3日前 | 通訳料の30% |
2日前 | 通訳料の50% | |
前日 | 通訳料の70% | |
当日 | 通訳料全額 | |
当日2時間前 | 通訳料全額+交通費 |
観光案内通訳も派遣しています。
言語能力だけでなく、文化や歴史にも精通した「通訳案内士」。
言語によっては、国家資格「通訳案内士」を有する通訳者のみが、外国語を用いた観光案内を行うことができます。
FACILではこの資格を持つ通訳者が、ゲスト様をホスピタリティあふれる心でご案内。お客様のご希望に合わせたコースのご提案も可能です。
特に神戸市の防災施設や阪神間の建築に関するコースにご好評をいただいております。
また、すでに日本語のガイドを予定されている場合は、通訳者が同行する形式で
逐次通訳のみを行うことが可能です。
通訳 実績(2007~2014年の一部実績)
商談の通訳から学校や医療現場での通訳まで多くの実績があります。ここではその一部を紹介させていただきます。
注文名 | 依頼者 | 言語 |
---|---|---|
港湾物流人材育成プログラム通訳 | 団体(関西:国際協力) | ベトナム語 |
産業技術フォーラム通訳(同時通訳) | 鳥取県 | 中国語・韓国朝鮮語 |
工場実習通訳 | 企業(工業) | インドネシア語 |
港湾物流人材育成プログラム通訳 | 団体(関西:国際協力) | ベトナム語 |
医療資材物流センター説明・会議(逐次・同時)通訳 | 企業(医療機器・医療用品) | 英語 |
社内会議通訳 | 企業(医療機器・医療用品) | 英語 |
製品PR説明会通訳 | 企業(医療機器・医療用品) | 英語 |
商談通訳 | 企業(繊維) | 中国語(普通話) |
震災関連国際シンポジウム・打ち合わせ(逐次通訳) | 関西大学 | 中国語(普通話) |
神戸方面 観光通訳ガイド(安藤忠雄建築等) | 個人(米国) | 英語 |
京都市内 団体観光通訳ガイド | 個人(兵庫県内、中国企業仲介) | 中国(普通話) |
神戸市内 観光通訳ガイド | 個人(米国) | 英語 |
神戸市内 団体観光通訳ガイド | 企業(兵庫県外) | ロシア語 |
大学短期海外研修プログラム(神戸市内見学通訳ガイドもセット) | 旅行会社(兵庫県外) | 中国(普通話) |
京都市内 団体観光通訳ガイド | 旅行会社(兵庫県外) | 韓国・朝鮮語 |
神戸市内 団体観光通訳ガイド | 企業(兵庫県外) | 英語 |
大学短期海外研修プログラム神戸市内見学通訳ガイド | 旅行会社(兵庫県外) | 韓国・朝鮮語 |
神戸市内 大学留学生見学通訳ガイド | 旅行会社(兵庫県外) | 英語 |
神戸市内 通訳ガイド | 個人(国内) | 韓国・朝鮮語 |
大学短期海外研修プログラム神戸市内見学通訳ガイド | 旅行会社(兵庫県外) | 韓国・朝鮮語 |
大学短期海外研修プログラム神戸市内見学通訳ガイド | 旅行会社(兵庫県外) | 中国(普通話) |
神戸・淡路 団体観光通訳ガイド(国際会議後エクスカージョン) | 団体(兵庫県外) | 英語 |
神戸市内 観光通訳ガイド | 個人(国内) | 韓国・朝鮮語 |
神戸市内 半日観光通訳ガイド | 団体(オーストラリア) | 英語 |
神戸市内 観光通訳ガイド | 個人(国内) | 韓国・朝鮮語 |
兵庫県内・神戸市内 会議・視察の通訳、翻訳(北東アジア地域自治体連合防災文化委員会) | 兵庫県 | ロシア語 |
神戸市 ベルリンフィル高校生向管楽器マスタークラス通訳 | ホテル(兵庫県内) | 英語 |
ブラジル・パラナ州知事一行来県に係る通訳(表敬訪問、レセプション) | 兵庫県 | ポルトガル語 |
神戸市内 兵庫県知事表敬訪問、レセプション通訳(ホーチミン市長) | 兵庫県 | ベトナム語 |
神戸市内 兵庫県知事表敬訪問・レセプション通訳(ベトナム科学技術大臣一行) | 兵庫県 | ベトナム語 |
神戸市内 兵庫県知事表敬訪問通訳(ブラジル) | 兵庫県 | ポルトガル語 |
神戸市内 世界観光機関(UNWTO)アジア太平洋地域委員会 施設説明・レセプション通訳 | 世界観光機関(UNWTO)兵庫・神戸会議地元協力委員会 | 英語(通訳4名) |
神戸市内 視察等アテンド通訳(天津市教育スポーツ交 流団) | 神戸市教育委員 | 中国語(普通話) |
神戸・大阪・奈良 視察アテンド通 | 個人(スイス) | ドイツ語 |
ペルー独立記念日イベント | 通信会社様 | PRコーナーのスペイン語通訳 |
お客様の声
観光通訳ガイド
〇〇(通訳者)様には配慮の行き届いたご対応をありがとうございました。
(一般企業様)
[お客様は長旅で]夕食の時にはだいぶ疲れていたようですが、楽しんでいただけたようです。今後ともよろしくお願いいたします。
大切なお客様がクルーズ船で来日され、FACILさんに寄港先での通訳ガイドをお願いしたところ、お客様から実施後にわざわざご連絡がありました。
(旅行会社様 [VIPのお客様一行のご希望に応じた、臨機応変なご案内])
大変すばらしいツアーでとても楽しめた、ガイドの方の対応もすばらしいもので、ぜひお礼を伝えてほしいと、たいそうお喜びでした。
どうもありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
あいにく急な募集で参加者は少なかったものの、通訳の〇〇さんは言葉ができるだけでなくお人柄も大変すばらしい方で、一緒になって盛り上げてくださり、おかげさまで盛況でした。
(商工団体様 [インバウンド誘致のためのモニターツアー通訳])
良い方に来ていただきました。
これからもインバウンドに取り組んでいきます!
〇〇(コーディネーター)様
△△さんの見事なガイドに感謝しています。今日は人生にいちどの経験をさせてもらいました。
(欧州から観光で来日のお客様)
帰国しても、灘のけんか祭りのことは決して忘れず、思い出をたいせつにします。
[通訳ガイドの依頼を仲介してくださった、宿泊先の]ホテルには、ガイド料を少し追加してお支払いするつもりです。
御社のことは、まよわず人に勧められます。
ビジネス・一般通訳
通訳の業務は予定通り進んでいます。
(一般企業様 [長期に渡る通訳])
良い方を紹介いただきましてありがとうございました。
迅速なご対応をしていただきまして助かりました。
(一般企業様)
今後もよろしくお願いいたします。
無事実習終了しました。
(製造業系企業様[工場での研修通訳])
いい通訳の方を紹介して頂いたおかげです。
ありがとうございました。
通訳の方はお人柄もよく、英語もおわかりになり、カンボジアの研修生はとても喜んでおりました。
(3つの病院における研修通訳)
本当にありがとうございました。
どうぞよろしくお伝えください。
国際会議通訳
先日は本当にありがとうございました。
振り替えってみると、予算上の制約と契約の関係から無理なお願いでご迷惑をおかけし、1人で通訳していただかざるをえなかった〇〇(通訳者)さんには孤軍奮闘させてしまって・・・。
当日は、開始前に会場に駆けつけてくれたFACILコーディネーターの方にも資料の配布を手伝って頂きました。
これも時間的制約がある中で本当に助かりました。本当に「助かった」というのは、プレゼン原稿を英語で執筆しかけて途中になっていたところに、英語ネイティブの翻訳者さんに手を入れて頂いたことです。
おかげでプレゼンを何とか無事こなすことができました。
会議直前だったので、あれがもしFACILさんに引き受けて頂けなかったら・・・と思うとゾッとするところです。今後ともよろしくお願いいたします。
(官庁様)
[原文]
Dear Ms. ******,Thank you very much for organizing everything. Ms. ****[Interpreter] was an excellent interpreter; I wouldn’t hesitate to recommend her or Facil to my colleagues. The price was exceptionally good for the high quality of the service. Thank you.
Kindest regards,
****[日本語訳]
〇〇(コーディネーター)様諸般ご手配頂いて、どうもありがとうございます。△△さんは優れた通訳者でした。彼女やFACILなら、即、同僚に推薦できます。質の高いサービスにしては、非常にリーズナブルな料金でした。
(在住外国人ジャーナリストのお客様 [取材同行通訳])
ありがとうございました。